Детективный жанр рассчитан преимущественно на взрослую публику, но с недавних пор своя детективная литература появилась и у детей. Эстонская писательница Реэли Рейнаус в прошлом году выпустила серию книг «Детективы Старого Таллинна», рассчитанных на детскую аудиторию. Почти сразу же они были переведены на русский язык и изданы в таллиннском издательстве «КПД».
Сборник рассказов и новелл от иронично относящегося к сегодняшней жизни и своему богатому предпринимательскому опыту автора, чьи глубокие личные переживания переплетаются с гротеском и даже мистицизмом.
Сборник рассказов и новелл от иронично относящегося к сегодняшней жизни и своему богатому предпринимательскому опыту автора, чьи глубокие личные переживания переплетаются с гротеском и даже мистицизмом.
В новом 2021 году таллиннское книжное издательство «КПД» продолжит выпуск книг известного эстонского художника-иллюстратора и писателя Эдгара Вальтера, предназначенных детям. Юному русскому читателю он известен в первую очередь как художник: именно Вальтер рисовал Муфту, Полботинка и Моховую Бороду, а также Сипсика, знаменитых героев сказок Эно Рауда. Но в последний период своей жизни Вальтер сам сочинил целую серию блестящих книг для детей, одновременно проиллюстрировав их. Несмотря на то, что написаны они и изданы на эстонском языке уже давно, на русском книжки Вальтера выходят впервые.
Эту книгу читателям пришлось ждать целых семь лет! Первая часть автобиографической трилогии Леэло Тунгал – «Товарищ ребёнок и взрослые люди» – вышла в 2010 году. Не прошло и двух лет, как появилась свеженаписанная вторая часть – «Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы». А вот на третью понадобилось время – и на дописывание, и на перевод, и на его редактирование.
Современному русскому читателю нечасто выпадает возможность ознакомиться с современным эстонским романом. Неизмеримо реже, чем с романом, переведенным с географически близких эстонским авторам скандинавских языков. Потому что у скандинавов продвижением своих авторов на потенциально огромный российский рынок занимаются целые государственные институции (и правильно делают, разумеется), а в Эстонии — кажется, одна героическая таллинская издательница Валентина Кашина.
Кем был первый президент Эстонии К. Пятс — успешным или состоявшимся человеком? На этот вопрос попытался ответить С. Данилюк в повести «Константинов крест».
Не бывает «детских» поэтов, как не бывает поэтов «женских» или «мужских», «студенческих» или «пенсионерских». Марина Бородицкая – просто поэт, хотя пишет и для детей, и для взрослых, и для «всех остальных». О себе она говорит: «Я как дракон трехголовый! Одна голова пишет стихи, которые можно читать детям, другая – скорее для взрослых, а третья занимается переводами».
В таллиннском издательстве «КПД» вышла новая книга прозаика Андрея Иванова «Копенгага» – сборник, состоящий из романа «Зола», четырех новелл и рассказа.
Русский писатель, живущий в Эстонии и пишущий преимущественно о Дании, где провел несколько лет, возник словно ниоткуда. По словам одного российского критика, он выскочил со своими рукописями, как черт из табакерки, и за считанные месяцы стал чуть не самым востребованным литературными премиями прозаиком.
Каких-то тридцать-сорок лет назад советская интеллигенция зачитывалась эстонскими прозаиками, среди которых уже тогда выделялся Арво Валтон. Выделялся он, среди прочего, рассказом «Мустамяэская любовь» о том, какие гротескные формы большое светлое чувство, которое, если верить Данте, «движет солнца и светила», может принять в спальном районе большого города.
На русском языке изданы три коротких повести классика эстонской детской литературы Яана Раннапа – «Кролик Тупсик», «Щенок Торру» и «Мышелов Виугу». Томик «Рассказы о животных», вышедший в таллиннском издательстве «КПД», – первая книга Яана Раннапа в русском переводе за много-много лет. А ведь в советское время целое поколение детей выросло на его блистательной книжке «Агу Сихвка говорит правду», которая была и остается непревзойденным образцом школьной повести.
Не секрет, что эстонская детская литература была в советское время одной из лучших в Союзе. Кто-то вспомнит Муфту, Полботинка и Моховую Бороду, порожденных фантазией Эно Рауда; кто-то – Бабу-Мору и капитана Трумма, придуманных Айно Первик; кто-то –книжку Яана Раннапа «Агу Сихвка говорит правду», кого-то навсегда поразили «Тимбу-Лимбу, ее придворные и мельники-снеговики» Калью Кангура.
Вышедший в издательстве «КПД» увесистый (отличная бумага!) том с серебристой обложкой, снабженный прозаическим названием «Из истории улиц Таллинна» – это последняя, посмертная книга известного экскурсовода и краеведа Льва Ионовича Лившица (1924-2013).
Тех, кто считает, что он знает о литературе Эстонии многое, «Канон» Рейна Вейдеманна удивит; тех, кто хочет узнать о ней больше, – обрадует, пишет еженедельник «День за Днем». Труд Вейдеманна по всем признакам – книга основательная. Полное название фолианта, вышедшего в издательстве «КПД», – «Канон. История эстонской литературы в лучших произведениях» (перевод Марины Тервонен и Бориса Туха). Твердая обложка, большой формат, приятное глазу академичное оформление свидетельствуют о том, что перед нами – что-то вроде энциклопедии.
Монография финского эмерит-профессора Сеппо Зеттерберга позволяет взглянуть на прошлое страны глазами стороннего наблюдателя, чуждого местным «идеологическим битвам». Эстонской историографии на русском языке до самого последнего времени определенно не везло. Солидного вида трехтомник «История Эстонской ССР», увидевший свет более полувека тому назад, сводил события минувшего к непрестанной классовой борьбе, а потому — устарел давно и бесповоротно. «Очерки истории эстонского народа», написанные триумвиратом во главе с премьер-министром Мартом Лааром на заре восстановления независимости, были призваны развенчать былые исторические мифы. Но параллельно породили столько новых, что интересны нынче разве что в качестве курьеза.
Книга «История Эстонской Республики» Сеппо Зеттерберга, вышедшая в издательстве KPD на русском языке, – пожалуй, наиболее здравый из имеющихся взгляд на страну, какой она была в прошлом веке. Есть сермяжная правда в том, что лучшая на сегодня «История Эстонской Республики» написана не эстонцем, а финном. Версии одной и той же истории различаются чаще не фактами – их набор у всех одинаков, – а степенью объективности историка и его способностью связать факты в единую систему. Если речь идет не о преданьях старины глубокой, а о событиях, участники которых еще живы, сплошь и рядом объективнее оказываются не отечественные историки, а иностранцы, которых обстоятельства не заставляют встать по ту или другую сторону баррикад.
К радости всех любителей истории таллиннское издательство «КПД» выпустило новую книгу Марата Гайнуллина «Галерея остзейских героев эпохи наполеоновских войн. Исторические портреты», пишет еженедельник «День за Днем». «Галерея...» полностью отвечает своему названию: это уникальнейший – потому что других таких нет – энциклопедический справочник, излагающий достаточно подробно биографии пятидесяти пяти героев-дворян, верой и правдой служивших Отечеству – и ничуть не стеснявшихся того факта, что в Российской империи, подданными которой они являлись, немцы не являлись «титульной нацией».
Вряд ли простым совпадением можно объяснить одновременное появление на русском языке столь похожих книг, как «Волшебный и грозный мир природы» Мехиса Хейнсаара и «Старые сказки для взрослых» Андруса Кивиряхка, пишет газета "День за Днём".
«А кто несчастлив, тех в бараний рог согну!» – грозился Бармалей в фильме «Айболит-66». Разбойник собирался соорудить на отведенной ему территории Утопию – и вполне мог бы преуспеть. Читая роман Карла Ристикиви «Остров чудес», который вышел в издательстве «КПД» в переводе редактора «Дня за Днем» Николая Караева, вспоминаешь предупреждение, оставленное Николаем Бердяевым: «Утопии выглядят гораздо более осуществимыми, чем в это верили прежде. И ныне перед нами стоит вопрос, терзающий нас совсем иначе: как избежать их окончательного осуществления?»
Издательство «КПД» выпустило на русском языке два сборника короткой прозы современных эстонских писателей Маарьи Кангро («Обезьяны и солидарность») и Марта Кивастика («Автопортрет с женой и лошадью»), пишет еженедельник «День за Днем». Эти замечательные книги объединяет не только зеленый цвет обложки, серия «Лауреаты литературных премий Эстонии» и животные в заглавии, но и кое-что куда более любопытное: рассказы Кангро и Кивастика принадлежат к одному и тому же жанру, который можно назвать «эго-прозой». Возможно, это производная от эпохи, когда людям нравится писать о себе (и заглядывать в чужие кухни и спальни), а любой вымысел кажется фальшивым.
На русском языке вышел сборник короткой прозы одного из самых читаемых эстонских писателей Андруса Кивиряхка «Шесть монологов о деньгах». Имя Андруса Кивиряхка на слуху у всех, кто хоть немного интересуется современной эстонской литературой и театром, помнит восторженные отзывы о «Гуменщике» или неоднозначную реакцию на «Весну и какашку».
16 октября Эстония почти незаметно отметила столетний юбилей одного из лучших и самых неоцененных своих писателей. Карлу Ристикиви не повезло. Или, наоборот, повезло? Он начал издаваться еще в 1930-е: выпустил детские книжки, потом фантастический роман «По следам викингов» в редком жанре альтернативной истории, потом – внезапно – «Таллиннскую трилогию», реалистическое повествование, принесшее Ристикиви лавры наследника Таммсааре. Третья книга цикла вышла в 1942 году, во время немецкой оккупации.
Очень-очень понравились мне на выставке книги эстонского издательства КПД. А может, сыграло свою роль то, что там девушки с душой о своих книгах рассказали - сразу их все очень захотелось. Я мало пока читала их книжек. Вот в этом посте две, и еще Поки и Сипсик. Но мнение сложилось о всех авторах, как об очень спокойных таких, повествовательных...я не знаю, как сказать даже.
Книг о Таллинне много, однако «Архитектурные и исторические шедевры Таллинна» Дмитрия Брунса (издательство «КПД», 2011) – книга особенная. Ей самой как нельзя лучше подходит вынесенное на титульный лист определение: «Шедевр – исключительное по своим достоинствам произведение искусства». Больше полутысячи страниц, семьсот иллюстраций, подробнейшие описания двадцати с лишним архитектурных объектов, без которых столицу Эстонии попросту невозможно представить. Самое главное, конечно, – что эти описания сделаны знатоком архитектуры. Они точны, выразительны, непредвзяты, всегда по делу и удовлетворят самую широкую аудиторию, от специалистов по зодчеству до туристов, которым хочется узнать о Таллинне побольше.
Издательство КПД выпустило в переводе на русский язык сборник исторических повестей (скорее, новелл) Карла Ристикиви «Сигтунские врата». Карл Ристикиви (1912 – 1977) оказался в эмиграции еще сравнительно молодым человеком и – опять же сравнительно – молодым писателем. Хотя до того, как покинуть родину, успел опубликовать три романа: «Огонь и железо», «В чужом доме» и «Плодовый сад».
Много нынче всяких исследований. Одно из них коснулось лично меня. Утверждалось, что после 55 лет у мужчин интерес к криминальному чтиву пропадает. А также то, что в этом возрасте больше интересуются тем, как возделывать свой дачный сад-огород. Почти верно. Действительно, в дикую московскую жару все мысли о том, как бы скорее вырваться из плавящегося города на дачу. Ну а интерес к криминальному чтиву пропал тогда, когда пришлось об этом самом чтиве писать рецензии.
Мне всегда казалось, что поэта должен переводить поэт, который знает, как именно берутся за руки вдохновение и ремесло и как они бегут нерасторжимы от строчки к строчке.А уж детского поэта, а уж классика — Леэло Тунгал — живую участницу детских языковых игр, словообразований, ритмических находок, умеющую воспитывать своими стихами не только детей, но и их родителей, — конечно же, должен переводить Михаил Яснов.
Ставшие классикой детские стихи Михаила Яснова подобны расширяющейся вселенной: так ведь и воспринимает мир ребенок, который все свои детские изумления и озарения пронесет потом через всю жизнь. Не удержусь и процитирую хоть несколько строчек из Яснова.
Издательство «КПД» вновь изумило и порадовало нас выпуском новой книги. Она рассказывает о достопримечательностях Таллинна. Но как рассказывает! Ее автор — интереснейший человек. Многие годы он был главным архитектором Таллинна. Потом надолго словно ушел в тень, замолчал, будто устранился от того, что происходит вокруг. Из-под его пера, во всяком случае, на русском языке, не выходило ничего. Хотя газетчики, которым удавалось встречаться с ним прежде, знали, что он блистательный рассказчик.
Эта увлекательная книга – сборник эссе культуролога, журналиста и преподавателя о явлениях таллиннской повседневности, произошедших в ту или иную историческую эпоху и сохранившихся до наших дней. Связь человека с местом его обитания – городом – загадочна, но очевидно, что она интригует: что было «до», и как будет «после».
Издательство «КПД» выпустило в свет небольшую, но совершенно удивительную книжку. Она называется «Почему мы так говорим» и рассказывает о происхождении многих слов в нашем русском языке. Оказывается, привыкнув пользоваться словами, мы подчас даже представить себе не можем, какая длинная и сложная, а порой прямо-таки детективная история у этих слов. В самом деле, язык не рождается на пустом месте, в нем живет прошлое и настоящее нашего народа. И так захватывающе интересно заглянуть в ту временную даль, откуда пришли к нам эти слова.
Архитекторы-градостроители обречены на живую любовь к городам. Они умеют любить один город, не уменьшая уважения к другим, поскольку каждый избранный сердцем город прекрасен по-своему: Париж и Барселона, Амстердам и Прага, Санкт-Петербург и Венеция… Таллинн — один из избранных… И вот прочитана книга о любимом городе, в котором приходилось бывать не раз.
"Эстония в произведениях русских писателей XVIII - начала XIX века. Антология" - презентация этой книги, выпущенной таллиннским издательством КПД прошла в большом лекционном зале НКТУ.
В Таллиннской Ратуше состоялась торжественная презентация книги Дмитрия Брунса «Таллинн: история градостроения, рассказанная главным архитектором». В прошлом выпуске «Соотечественника» (см. «МЭ» за 12.01) мы подробно рассказывали об этой интереснейшей книге. Недаром ее презентация состоялась именно в Ратуше.
Эту удивительную книгу, раскрывающую многие мало известные или даже совсем не известные нам гипотезы возникновения города, давнюю историю зарождения поселений на этом месте, постепенного, растянутого на века превращения его в город, который мы теперь знаем и любим, историю его архитектуры написал Дмитрий Брунс, более двадцати лет бывший главным архитектором Таллинна. Конечно, и до этого выходили книжки, разного рода очерки, зачастую увлекательно рассказывающие об истории тех или иных зданий, тех или иных улиц, частей города, но, пожалуй, не было книги, в которой история архитектуры рассматривалась бы и осмыслялась в связи с процессами общественного развития. Теперь такая книга есть…
Многие читатели «Молодежки» хорошо знают публикации внештатного автора газеты, ее давнишнего друга Льва Лившица, удивительно рассказывающего о прошлом Таллинна, о тайнах, давно позабытых историях его старых домов и улиц. В одной из своих книг он написал, что «вид этих немых свидетелей истории располагает к раздумью над удивительным свойством человеческих творений доносить до потомков глубокую суть создавших их поколений». И рассказывая об истории улиц, разных уголков Таллинна, Лев Лившиц восстанавливает, по существу, связь времен.
Читатели, очевидно, уже успели заметить на прилавках книжных магазинов эту маленькую симпатичную книжечку. Она так и называется «Как я однажды». Ну а тем, кто о ней еще не знает, советуем поискать ее среди других книг. Совсем недавно она выпущена издательством КПД в серии «Эстонские писатели детям». Написала ее эстонская писательница Лехте Хайнсалу. У нее самой, между прочим, трое детей и десять внуков, и каждый из них в свое время становился вдохновителем и героем ее очередной детской книги.
Наша газета уже рассказывала о книге Игоря Корейши, вышедшей в свет уже после смерти этого удивительного человека, горного инженера из Кохтла-Ярве. Он очень хотел, чтобы его переводы стихов Марие Ундер, эстонской поэтессы, жившей в Швеции, были опубликованы. Звонил нам в редакцию за 2-3 месяца до кончины, прислал даже маленькую книжечку, фактически набранную им самим тиражом в 13 экземпляров.
Это строчка из стихов Марие Ундер, эстонской поэтессы, которые всю жизнь любил и переводил Игорь Корейша, горный инженер из Кохтла-Ярве. На днях вышел сборник его переводов. Скоро он появится на прилавках книжных магазинов, возможно, в библиотеках. Не пропустите эту книгу с портретом милой, улыбающейся женщины на обложке и надписью: «Марие Ундер. Стихи. Баллады. Легенды в переводах Игоря Корейши».
Наш разговор начался с книги Ильмара Якса «Земля Отечества», выпущенной недавно в свет на русском языке издательством КПД. Калле Каспер имеет к ней самое непосредственное отношение. Именно он открыл для Эстонии, для нас, читателей, этого эстонского писателя, уже долгие годы живущего в Швеции. Его рассказы действительно поразительны. Особенно тот, который дал название всей книге.
С 13 сентября в программе «Книгочей» на Радио 4 начнется серия передач по книге «Русская эмиграция и русские писатели Эстонии. 1918-1940 гг.», составленной профессором С. Исаковым и выпущенной в свет издательством «КПД».
Вышла в свет новая книга «Русская эмиграция и русские писатели Эстонии 1918-1940 гг.» Мы оставляем за собой право подробнее поговорить об этой книге в последующих выпусках «Соотечественника». А пока лишь сообщаем о ней читателям и благодарим профессора Сергея Геннадьевича Исакова, составителя, автора вступительной статьи, биографических справок и комментариев, которые сами по себе представляют глубокое исследование, и также издателя Валентину Кашину за этот, казалось бы, неподъемный труд.
- так называется книга академика Михаила Бронштейна, которому сегодня исполняется 80 лет.
В издательстве «КПД» в серии «Эстонские писатели детям» (кстати, издание серии «Эстонские писатели детям» поддержало Министерство культуры Эстонии) вышла книжка известной писательницы Рээт Куду «Сказкоешка-Сладкоежка. Сказка о девочке, которая встретила кошку». Что значит «встретила кошку»? Тоже мне событие! Пусть девочка не хвастается, мы этих самых кошек каждый день встречаем раз по десять, и сплошная головная боль от них: соображать утомишься, в пазуху она тебе бежит или не в пазуху, черная или не совсем, и как себя вести - радоваться, плевать через плечо или вовсе домой возвращаться. А учитывая, что у многих из нас и дома тоже встречаются кошки, то вообще туши свет.
Выпущенная в свет издательством КПД книга «Эстония в произведениях русских писателей XVII – начала XX века», о которой недавно рассказывал «Соотечественник», составителем, редактором, автором комментариев к которой является Сергей Геннадиевич Исаков, стала большим событием в культурной, общественной жизни не только русскоговорящего сообщества, но и всей Эстонии.
Вышла в свет новая книжка «Ганзейский Таллинн и Европа»
Издатель Валентина Кашина вновь — в который уж раз — удивила нас. Поражает все-таки разнообразие ее издательских интересов, вкус к новому, умение работать с авторами, вообще размах и скорость работы, хотя, казалось бы, что уж такого особенного может сделать в Эстонии частное русское издательство, тем более, что представлено оно одним-единственным человеком. Но этот единственный в своем роде человек так умеет привлекать помощников, объединять вокруг себя людей, зажигая их своей идеей, замыслом, что кажется, будто работает большой и сплоченный коллектив.