Современному русскому читателю нечасто выпадает возможность ознакомиться с современным эстонским романом. Неизмеримо реже, чем с романом, переведенным с географически близких эстонским авторам скандинавских языков. Потому что у скандинавов продвижением своих авторов на потенциально огромный российский рынок занимаются целые государственные институции (и правильно делают, разумеется), а в Эстонии — кажется, одна героическая таллинская издательница Валентина Кашина.
Именно ее стараниями авторская вариация одного из влиятельнейших эстонских писателей на тему эстонской легенды о духе озера, раз в год спрашивающего у городской стражи, достроен ли город Таллин (и каждый раз получающего отрицательный ответ), оказалась расцвечена всеми красками в прямом смысле — изящная книга издана на кремовой бумаге, с буйными и при этом вполне осмысленными картинками.
Что же до содержания, то, помимо необыкновенного велеречия (за которое, вероятно, отвечает всё-таки переводчик) и изящества, с которым в довольно жестокую легенду (озерный дед интересуется, достроен ли город, чтобы его разрушить) оказалась вплетена любовная линия, обращает на себя внимание тот мир двоебожия, в котором живут герои: они не против назначенного властями христианского Бога и его служителей, отправляющих свои функции в официальных церквях, но так же спокойно общаются с духом озера и прочими языческими богами. И происходит это не во времена буйнобородых викингов, а в средневековой Европе, среди добропорядочных горожан, четко разделенных на классы и сословия.