^Наверх

Kataloog

A. S. Puškin. Vene kirjandusliku keele õppetund

pushkin urokA. S. Puškin.Vene kirjandusliku keele õppetund. – Tallinn: 1998. – 96 lk. Eesti ja vene keeles. Pehmekaaneline liimköit. ISBN 9985-899-00-8


Kogumik koosneb kahest osast ja on esitatud eesti ja vene keeles. Oma eestikeelses artiklis “Krestomaatiline Puškin” jutustab Tartu Ülikooli dotsent Ülle Pärle sellest, missugust Puškinit armastati Eestis erinevatel aastakümnetel, missugust tõlgiti. Teine raamatu osa on Venemaa Teaduste Akadeemia Vene Keele Instituudi eksklusiivne materjal, 8 artiklit, 5 ristsõna Puškini teoste alusel ja viktoriin. Kirjutised tutvustavad lugejale selliseid huvitavaid teemasid, nagu väljendite ja sõnade ajalugu («соблазн и скандал», «бурый волк», «в сарачинской шапке белой»), kõneetikett Puškini erakirjades, Puškini kohtade toponüümika. 

Batšurina, J. Hansa Tallinn ja Euroopa

Batšurina, J.Hansa Tallinn ja Euroopa. – Tallinn: KPDkirjastus, 2001. – 32 lk., illustratsioonidega (sari Урок– Õppetund. Võrdlev ja huvipakkuv välk-ajalugu.)


Selle töö žanr on võrdlev ja huvipakkuv välk-ajalugu. Oleme ju oma valikus vabad ja seepärast on meile ühtemoodi huvitav nii prantsuse kuninga Lois VII ja Eleonore de Poitou lahutus kui ka see, millised tagajärjed olid kui Richard Lõvisüda solvas Palestiinas austria hertsogit Leopoldi. Tallinna magistraat määrab naiste ehete maksumuse sõltuvalt abikaasa kapitalist. Aga Euroopat vapustab tuhandeaastase Bütsantsi krahh. “Millised tiitlid olid euroopa valitsejatel enne seda, kui ilmus sõna “kuningas”? Aga see on juba üks kirjandusliku viktoriini küsimusi, mida pakub antud väljaanne.
Niisiis, kutsume teid ajaloolisele reisile Hansa Tallinnasse ja Euroopasse. Kes soovib meiega?

Eesti keele ülesanded, teemad ja tekstid. Põhikoolile (Eesti keele õppetund)

 Urok estonskogoEesti keele ülesanded, teemad ja tekstid. Põhikoolile (Eesti keele õppetund) – Tallinn, 2000. – 80 lk.Vene keeles. Immeldud liimköide. ISBN 9985-899-12-1


Esmakordselt võtab raamatu sarjast “Урок - Õppetund” kirjastamises osa üldhariduslik kool. Ja mitte ainult eesti keele õpetajad I. Amontova ja O. Ivanova, kes on selle raamatu autorid, vaid ka nende kasvandikud, Mustamäe Reaalgümnaasiumi õpilased. Raamatut soovitab Õpetajate Täienduskoolituse Instituudi peaspetsialist H. Rauk. Käesolev kogumik ei asenda endaga õpikut, kuid on lisa õppevahenditeks, mis on ette nähtud õppeprogrammiga. Paljud tabelid, harjutused ja tekstid on koostatud õpilaste poolt, mis on tähtis nii aine õppimisel kui ka kasvatamisel. Kogumik koosneb: 1) grammatika harjutused, 2) ülesanded, teemad, tekstid kõnearendamiseks. Grammatika osa on jagatud kaheks: käändsõnad ja pöördsõnad. Käändsõnade osas esitatakse harjutusi käänamiseks ainsuses, erilist tähelepanu pööratakse käänetele. Pöördsõnade osas on harjutused tegusõnade oleviku ja lihtmineviku vormidest, käskiv kõneviis, ma ja da infinitiivid jt. Kõnearendamise osas pakutakse harjutusi, mis aitavad kinnitada grammatikat ja omandada uut leksikat.

Boriss Tuch. Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris

portretBoriss Tuch. Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris. Esseed. – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. –208 lk.Vene keeles.


Selle raamatu žanr, mis ühendab endas samaaegselt bibliograafilist ja uurimuslikku tehnikat, on pärit sügavast minevikust, Plutarchose ajast. Kuid autoril on ka kaasaegsem õpetaja – Juri Lotman oma Tartu Ülikooli ja filoloogilise koolkonnaga. Autori tähelepanu keskmes on eesti kirjanduse tooniandjad, preestrinnad – Lydia Koidula kui Eesti luuletaeva koidupuna, Marie Under, kelle talenti iseloomustavad tunnete selgus, mõttelend ja kujundlikkus, Betti Alver ja Debora Vaarandi, kes„deklareerisid, et luule on eksistentsiaalne kokkupuude tõega“ (R. Veidemann). Viivi Luik, Tiia Toomet, Maimu Berg, Lilli Promet, Ellen Niit, Aino Pervik, Aimée Beekman – nende looming kuulub erinevatesse žanridesse ja stiilidesse, kuid loominguliste isiksustena järgivad nad sisemist käsku rääkida tõde, kaitsta tõde, püüelda kauni poole. Autor avab oma kangelannade elulugusid kui süžeed, mis on närvikiuna ühendatud Ajaloo enda dramaatiliste kollisioonidega. Boriss Tuch jälgib eesti kirjanduse viimase poolsajandi kujunemist oma kangelannade elulugudele toetudes, määratleb kangelannade koha rahvuskultuuris ja Euroopa kirjanduselus (näiteks on ainuüksi Ellen Niidu teoseid tõlgitud 24 keelde).

Boriss Tuchi raamat on teiseks samalaadses seerias (eelmise raamatu pealkiri on „Kümme kuumemat nime eesti kirjanduses“, raamatu andis välja kirjastus „KPD“ 2004. aastal). Muidugi on kirjanduse liigitamine sootunnust aluseks võttes küllalt tinglik, kuid mõttemängus, mida autor pakub, on tõepärase, usaldusväärse informatsiooni kõrval ka palju meelelahutust, lõbu, kergust, taiplikkust, reipust, uusi vaatenurki ja filosoofilist süüvimist.

Maret Tammjarv. Jõulud

 rozhdestvoTammjarv, Maret. Jõulud. Рождество. (Traditsioonide õppetund) – Tallinn, 1999. – 112 lk., ill. ISBN 9985-899-09-1. Eesti ja vene keeles. Immeldud liimköide.


See on kolmas raamat tsüklist “Riigi-, rahva- ja kirikupühad”. Jutustatakse kahe rahva - eestlaste ja slaavlaste jõuludest. Peale ajaloolist jutustust sellest pühast, pakub autor M. Tamjärv ka traditsiooniliste meelelahutuste loetelu: mõistatused, mängud, meisterdamine õlgedest, eesti luuletajate pühadeteemalised luuletused. Esimene raamatu osa on esitatud paralleelselt eesti ja vene keeles. Teine raamatu osa – “Jõulud vene traditsioonide kohaselt” – on esitatud vene kirikliku raamatu materjalidega, mida kasutatakse jumalateenistusel ja kus on sees pühakute nimed kuupäevade järgi ja pühade ajad. Samuti on raamatus jõuluballi sõnastik: maskeraadikostüümid (vene kostüümi sõnastik koos kirjanduslikke kommentaaridega) ja tantsud (muusika ja kunstiteaduslik sõnastik). Need sõnastikud on illustreeritud.