^Наверх

Sari „Minu eestikeelne raamat“

Anti Saar. Kuidas meil asjad käivad

Saar, Anti. Как у нас идут дела (Origin.“Kuidas meil asjad käivad“) / Tõlkija J.Rebane. Ill.A.Lukjanov. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 120 lk., ill. Formaat 215 х 290. Vene keeles (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-18-6.


A.Saari ainuke lasteraamat "Kuidas meil asjad käivad" on laste lemmikraamatuid nooremas koolieias. Vassel elab ühes mõnusas Eestimaa linnas koos ema, isa ja väikevenna Joonaga, kes on alles poole kolmene. Siin raamatus räägib ja näitab Vassel, kuidas nende peres asjad käivad, kuidas neil loetakse, kirjutatakse ja joonistatakse, süüa tehakse ja süüakse, õudusjutte räägitakse, tülitsetakse,päkapikke oodatakse, autoga sõidetakse, magama minnakse, ära eksitakse, jalgpalli mängitakse, külalisi vastu võetakse ja asju unustatakse. Raamat ilmus KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat", vene keeles esmakordselt.

 

Markus Saksatamm. Djadja Otto i Rak Rakovitš

Saksatamm, Markus. Djadja Otto i Rak Rakovitš. Luuletused./ Tõlkija M.Jasnov. Kunstnik U.Nemvalts. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 80 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-22-3


Pakkutud raamat on autori neljas venekeelne väljaanne KPD kirjastuse lasteseerias "Minu eestikeelne raamat" Raamatus (eesti orginaali nimetus "Kus on tuukri koduke?”) on naljakad luuletused lastele. Markus Saksatamm (pseudonüüm, tegelik nimi Margus Eiche) sündis, kasvas ja elab Sakus. Oma elu jooksul on ta pidanud väga erinevaid ameteid – näituste paigaldajast kuni ettevõtjani, nii Eesti Vabariigis kui ka väljaspool seda. Saksatamm on kirjutanud kümme lasteraamatut. Tema lühemaid jutte võib leida ajakirjadest Täheke, Hea Laps, Mesimumm, Pilkaja ning Pere ja Kodu. Saksatamme tööd iseloomustab fantaasiarohkus, loomingulisus ja humoorikus.
Kirjanik Saksatamm on juba kogunud tuntust venekeelsete laste hulgas. Ta on käinud mitmetes venekeelsetes koolides ja lasteaedades üle Eesti oma jutte ette lugemas ja kohanud kõikjal sooja ja emotsionaalset vastuvõttu. Eelmisel aastal sai tema teose "Lepatriinu ja Pingviin" venekeelne raamat Moskvas kirjandusfestivalil peapreemia, kui parim venekeelne lasteraamat, mis on välja antud välismaal. Konkurente oli palju, tema raamat koos Saksamaal, Poolas ja Iisraelis välja antud raamatutega valiti nelja nominendi hulka ja sealt juba võitjaks. Eelöeldu annab kindlust, et ka tema järgmine raamat saavautab sama suure populaarsuse. Siinkohal tasub nimetada, et Eesti kultuuri ja mõtteilma tutvustamine kohalikele venekeelsetele lastele aitab kaasa nende kergemale suhtestumisele siinse eluga.

 

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud. Nukitsamees. Parbu-jutt. Pett ja Parbu/Ill.R.Kašin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2017. – 104 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 215x290. Kõvakaaneline õmmeldud köide. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9949-545-20-9


Kogumikus sisalduvad muinasjutt „Nukitsamees“ ja teised jutud on kirjutatud lastele, kuid nad lubavad ka täiskasvanutel mõttetiivul lapsepõlveradadele kanduda. Neil Oskar Lutsu juttudel on kultuslik mõõde nad on rahvusele omaste väärtuste kandjaks, mis nõuab suurt täpsust sõnavara valikul ja tõetruudust folkloorse ainese esitamisel. Kogumikus kannavad lood ühisnimetust laste jutud, kuid nad on mõeldud erinevas vanuses lastele ning põimivad erinevaid kirjanduslikke žanre alates muinasjuttudest kuni memuaarideni välja.
Kogumikus on kokku kaheksa juttu, seitse neist tõlgitatud vene keelde esmakordselt. Valjaanne on vormistatud eesti ja vene keeles paralleelselt. Kogumik antud välja KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Saksatamm Markus. Priznanija Skazochnika. Kak eto bylo na samom dele

Saksatamm, Markus. Priznanija Skazochnika. Kak eto bylo na samom dele. / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik A.Mäger. – Тallinn: KPD kirjastus, 2016. – 88 l., ill. Formaat 215 х 290. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 165x235 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-07-0


Jutukogu koosneb kahest osast. Neist esimeses on 25 lühilugu, mis pajatavad humoristlikke seiku laste ja loomade elust Nii kohtame elevanti, kes hakkas koolibussiks, karu, kes käis koolikatsetel ning sipelgat, kes tahtis ehitada veekeskuse. Raamatu teine osa sisaldab jutukesi, mis pakuvad uudset pilku juba tuntud muinasjuttudele. Jutustatakse naeri-lugu hiirekese vaatepunktist, selgub kogu tõde Punamütsikese-loo kohta ning antakse vastus küsimusele, kes kirjutas raamatu Buratinost jne.

Markus Saksatamm. Hiir, kes oskas võõraid keeli

Saksatamm, Markus. Hiir, kes oskas võõraid keeli. / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik K.Ehrlich. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 92 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-07-0.


Kirjanik Saksatamm on juba kogunud tuntust venekeelsete laste hulgas. Ta on käinud mitmetes venekeelsetes koolides ja lasteaedades üle Eesti oma jutte ette lugemas ja kohanud kõikjal sooja ja emotsionaalset vastuvõttu. Pakkutud raamat on kolmas väljaanne kirjastuse lasteseerias "Minu eestikeelne raamat". Eelmisel aastal sai tema raamat "Lepatriinu ja Pingviin" Moskvas kirjandusfestivalil peapreemia, kui parim venekeelne lasteraamat, mis on välja antud välismaal. Konkurente oli palju, tema raamat koos Saksamaal, Poolas ja Iisraelis välja antud raamatutega valiti nelja nominendi hulka ja sealt juba võitjaks. Eelöeldu annab kindlust, et ka tema järgmine raamat saavautab sama suure populaarsuse.
Siinkohal tasub nimetada, et Eesti kultuuri ja mõtteilma tutvustamine kohalikele venekeelsetele lastele aitab kaasa nende kergemale suhtestumisele siinse eluga. Ja see on juba kolmas autori lasteraamat, mis KPD kirjastus annab välja seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Saksatamm Markus. Lepatriinu ja pingviin

pingvinSaksatamm, Markus. Lepatriinu ja pingviin. / Tõlkija V.Prohhorova. Ill.K.Ehrlich. – Тallinn: KPD kirjastus, 2015. – 52 l., ill. Formaat 215 х 290. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-07-0.


Lasteraamat "Lepatriinu ja pingviin" koosneb 23 lühijutust, millest igaühes peitub väärt huumor. Markus Saksatamme sisukad lood haaravad ühtaegu nii suurt lugejat kui päris väikest kuulajat. Jutukogu siduvaks teemaks on unenäod ja unistused. Katrin Ehrlichi detailirohked illustratsioonid lisavad lugudele fantaasiat küllaga juurde.  M.Saksatamme teose väljaantud sarjas „Minu eestikeelne raamat“, kus olid väljastatud laste anekdootid „Juku ja Vovake“, L.Tungla „Barbara ja suvekoerad“ ja „Barbara ja sügiskoerad“, A.Perviku „Presidendilood“ jt., vene keeles esmakordselt. 

Aino Pervik. Kuidas töötada presidendina

Pervik2Aino Pervik. Kuidas töötada presidendina. / Eesti keelest tõlkinud L.Bljum. Illustreerinud O.Moskovka. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 72 lk. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-95-3.


Aino Perviku lasteraamat (originaali nimetusega “Presidendilood”)   on väljapaistev teos nii kirjanduslikus kui pedagoogilises mõttes. Enne seda, kui president presidendiks valiti, oli tal juba pikk elu elatud. Alati oli tal olnud hästi palju kohustusi ja hirmus vähe aega. Ta ei saanud kunagi teha seda, mida ta tegelikult ise oleks tahtnud. A.Perviku teose antatakse välja sarjas "Minu eestikeelne raamat", kus olid juba väljastatud laste anekdoodid "Juku ja Vovake", L.Tungla "Barbara ja suvekoerad" ja "Barbara ja sügiskoerad" jt. Antakse vene keeles esmakordselt.

Juku ja Vovake. Laste anekdoodid

jukuJuku ja Vovake. Laste anekdoodid. / Kogunud ja koostanud Leelo Tungal. Eesti keelest tõlkinud N. Javorskaja. – Tallinn, KPD kirjastus, 2010.  – 80 lk. Kõvaköide. Eesti ja vene keeles.


See original raamat „Juku ja Vovake” varem veel ei ole välja antud. Koolihuumori kogumik „Juku ja Vovake“, mis ilmunud kakskeelsena, paralleelselt eesti ja vene keeles ning sisaldab nii eesti kui ka vene lastefolkloori lõbusamat osa. Niisama tähtis on ka siinsetele  venekeelsetele lastele eesti kirjanduse ja keele tutvustamine. Koolides saab seda kasutada lõbusaks lisamaterjaliks keeletundides nii sõnavara täiendamiseks kui ka süntaksi õpetamisel.

Rannap Jaan. Jutte loomades

j.rannapRannap, Jaan. Jutte loomades. / Eesti keelest tõlkinud M.Tervonen. Illustreerinud R.Kašin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 176 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. Formaat 165 x 235. Kõvakaaneline köide. ISBN 978-9949-545-05-6.


KPD kirjastusel on trükist väljastatud 20.sajandi keskpaiga silmapaistva eesti elava lasteklassiku Jaan Rannapu kuulus jutte loomadest, võtnud välja raamatudest "Tuukerkoer Torru ja teised loomad" (Tea, 2007), "Nublu" (Eesti Raamat, 1978) ja "Tupsik" (Tea, 1998). "Jutte loomadest / Rasskazy o zhivotnyh“ tõlkinud vene keelde esmakordselt. Uustrükk välja antud sarjas "Minu eestikeelne raamat". Raamat on illustreeritud (22 ill.).

Tungal Leelo. Barbara ja suvekoerad

barbaraTungal, Leelo. Barbara ja suvekoerad. Eesti keelest tõlkinud L.Blum. Ill. E.Valter – Tallinn, KPD kirjastus, 2012.  – 104 lk. (Seeria „Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка”). ISBN 978-9985-899-83-0. Formaat 163 x 235. Kõvaköide.


Lugejate huvi Leelo Tungla lasteraamatute vastu on jätkuvalt suur. KPD kirjastus on Leelo Tungla raamatutest välja andnud „Kuidas mõõtapõngerjatempe?" (Venemaa Kirjastajate Ühingu „2010. aasta parimad raamatud“ konkursi laureaat „Parim välismaine raamat“ kategoorias.) „Kristiina, see keskmine” , ”Seltsimees laps”, ”Juku ja Vovake”. Need teosed pole populaarsed mitte üksnes Eestis, vaid ka Venemaal. 2011. aastal kutsuti Leelo Tungal koos 3 riigi (Itaalia, Prantsusmaa, Rootsi) lasteraamatute autorite kohtumisele Moskva 6. rahvusvahelisel raamatumessil. Leelo Tungla raamat ”Barbara ja suvekoerad” on väljapaistev teos nii kirjanduslikus kui pedagoogilises mõttes. See on ainus lasteraamat, mis on saanud A.H.Tammsaare nimelise kirjanduspreemia (1992). Raamatule on pildid joonistanud andekas raamatuillustraator Edgar Valter. Raamat tõlgitakse vene keelde esmakordselt ning see antakse välja sarjas ”Minu eestikeelne raamat”.

Tungal, Leelo. Barbara ja sügiskoerad

barbara2Tungal, Leelo. Barbara ja sügiskoerad. Eesti keelest tõlkinud L.Bljum. Illustreeritud E.Valter.    –  Tallinn, KPD kirjastus, 2012. –96сlk., ill. (Seeria: «Minu eestikeeline raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-88-5. Formaat 163х235. Kõvaköites.


Pakutav raamat on autori teine raamat, kus räägitakse koertest. Leelo Tungal on virtuoosne sõnameister, kes oskab kerges jutuvormis teadvustada lugejatele palju meie elu tähtsaid põhiväärtusi. See on eriti tähtis lastekirjanduse puhul. Väga vajalik, et venekeelt kõnelevat lapsed saaksid tutvuda parimate eestikeelsete lasteraamatutega ja mitte ainult lapsed vaid ka nende vanemad, sest Leelo Tungali raamatud on ju hea perelugemine, sest nendes räägitakse ka laste ja vanemate suhetest ja sellest kuidas peab suhtuma lemmikloomadesse ja üldse loodusesse.

Tungal Leelo. Siil Felix

Siil FelixTungal, Leelo. Siil Felix. Siil Felix ja kriminaalne loomaaed. Siil Felix ja sekelduste sügis. Siil Felix ja päkapliks Kerli. / Eesti keelest tõlkinud A.Kesa, luule tõlkimine M.Jasnov. Illustreerinud Regina Lukk-Toompere. –  Tallinn: KPD kirjastus, 2014. –  168 lk., ill. Kõvaköites. Formaat 260 х 195.Vene keeles. ISBN 978-9949-545-00-1.


Raamat sisaldab vapra ja andeka metsakangelase siilipoiss Felixi seikluste triloogiat, kuhu kuuluvad Siil Felix ja kriminaalne loomaaed, Siil Felix ja sekelduste sügis, Siil Felix ja päkapliks Kerli.Vapper on siilipoiss seetõttu, et ta aitab kaitsta loomaaia asukaid, tegutsedes detektiivina ning päästes oma sõpru - kuldkala Goldat, dogi Hektor-Hermiinet ja paabulind Paabut. Andekas aga põhjusel, et ta oskab luuletada. Ta sepistab värsse. Värsse,  mis toetavad sõpru hädas ja lahutavad meelt pidupäevadel. Siilipoiss Felixist pajatavad jutud lõbustavad nii koolieelikuid kui pisemaid lapsi. Nad paeluvad seikluste ning rännuhimuga. Nad räägivad haaravalt ja köitvalt  loomade harjumustest ja kommetest ning nende elust erinevatel aastaaegadel. Raamat kütkestab lugejat vallatute ja lõbusate värssidega (Mihhail Jasnovi tõlkes) ning illustratsioonide rikkaliku värvigammaga (kunstnik Regina Lukk-Toompere).Raamatu uustrükk on välja antud seerias “Minu eestikeelne raamat”, esmakordselt vene keeles.

Pervik Aino. Klabautermanni mure

Pevik, Aino. Klabautermanni mure. / Tõlkija L.Blum. Ill. O.Bolovintseva. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 104 l., illustreeritud. Formaat 260 x 195. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-06-3. Vene keeles.


Suure sadama kõvalises sopis seisab vana purjelaev „Pamina“, mille grootmast on endale juures alla kasvatanud: grootmast õilmitseb ja kannab vilja kui pirnipuu. „Pamina“ pardal elab vanaisa Kotermann oma perega. Vanaisa Kotermann on laevahaldjas. Kotermannil on sõber Klabautermann, kes on samuti laevahaldjas- Klabautermannil on suur mure. Mässajad on Klabautermanni laeva kapteni oma kätte haaranud. Nüüd veavad kurjategijad laeval salakaupa.  A.Perviku teose väljaantud sarjas „Minu eestikeelne raamat“, kus olid väljastatud laste anekdootid „Juku ja Vovake“, L.Tungla „Barbara ja suvekoerad“ ja „Barbara ja sügiskoerad“, A.Perviku „Presidendilood“ jt., vene keeles esmakordselt.

Raud Eno. Kuukujuline kõrvits

tykvaRaud Eno. Kuukujuline kõrvits / Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. Illustreerinud J.Kolli. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 36 lk., ill. Kõvaköites. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-79-3.


Luuleraamat lastele nimetusega ”Kuukujuline kõrvits” on kokku pandud Eno Raua luuletustest, mis on ilmunud erinevatel aastatel üllitatud kogumikes: ”Käbi käbihäbi”, 1977, "Kalakari salakaril", 1974, "Radakonna konnavada", 1985 ja "Kilul oli vilu", 1987. Luuletused on vene keelde tõlkinud vene luuletaja, tõlkija ja lastekirjanik Mihhail Jasnov, kelle sulest on ilmunud 7 raamatut, lisaks lastele mõeldud 60 luule- ja proosaraamatut ning 50 tõlkeraamatut lastele luuletuste ja proosaga. Raamat ilmus kahekeelsena (paralleeltekstid eesti ja vene keeles). Vene keeles on need luuletused veel ei ole välja antud. Raamat on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Tungal Leelo. Jasnov Mihhail. Lihtsalt ime!

Prosto chudoTungal, Leelo. Jasnov,  Mihhail. Lihtsalt ime! Luuletus lastele.Vene keelest tõlkinud L.Tungal. Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. / Illustreeritud J.Dvoskina, O.Moskovka  –  Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 76 lk. ill.Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-92-2. Kõvaköites. Formaat 165 х 235.


Käesoleva projekti eesmärgiks on üllitada raamat, mis kannab pealkirja "Просто чудо!/Lihtsalt ime!". Raamat sisaldab kahe riigi (Eesti ja Venemaa) kahe luuletaja (Leelo Tungla ja Venemaa riikliku lastekirjanduse preemia laureaadi Mihhail Jasnovi) loomingut kahe tõlgi (autorid tõlgivad vastastikku üksteise luuletusi) vahendusel paralleelselt kahes keeles. Luuletused on illustreeritud kahe kunstniku poolt, kasutades kahte erinevat tehnikat, plastiliini ja joonistusi.

Leelo Tungal. Samet ja saepuru, ehk Seltsimees laps ja kirjatähed

rebenok2Leelo Tungal. Samet ja saepuru, ehk Seltsimees laps ja kirjatähed. / Tõlkija G.Muravin – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-87-8.


See on järg Leelo Tungla 2010.aastal KPD kirjastuse poolt ilmunud menukale raamatule "Seltsimees laps ja suured inimesed". Raamat jätkub sealt, kus esimene osa lõppes. Väike Leelo ootab endiselt ema Siberist koju ja suhtleb peamiselt endast tublisti vanemate inimestega. Linnas töötab tsirkus, peetakse paraade ja riputatakse loosungeid, raadios laulab Paul Robeson ehk kuulsaim neeger Nõukogude Liidus... see on taas kurbnaljakas ülevaade elust 1950ndate Eesti NSV-s, läbi lapse silmade, tulvil ajastu värve ja lõhnu.

Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolilastele. 

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed

rebenokLeelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed. Veel üks jutustus õnnelikust lapsepõlvest. / Tõlkija G.Muravin  – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-76-2.


Leelo Tungali lapsepõlveromaan “Seltsimees laps ja suured inimesed” jutustab väikese tüdruku elust, kelle koolidirektorist ema 1951. aastal arreteeriti ja viidi “külmale maale”. Raskest hingetraumast hoolimata jätkub lapsepõlv, mida raadios nimetatakse nõukogulikult helgeks, ning terase pilguga laps uurib elu ja inimesi enda ümber. Ühe perekonna loo kaudu saab lugeja pildi “eestiaegsetest” oludest ja nõukoguliku elulaadi pealesurumisest 50ndatel aastatel. Stalinistliku kooli- ja kolhoosielu kirjeldamine lapsesuu kaudu loob sageli koomilisi hetki, kuigi elukogenum lugeja tajub ridade vahelt kirjeldatud olukordade tõsidust ja traagilisustki. Tegemist on mitmekihilise teosega, mille puhul kriitikud on väitnud, et “Seltsimees last” lugedes üks silm naerab ja teine nutab.

Venekeelsel lugejal – nii Eestis kui ka kogu maailmas – on Nõukogude võimu “taaskehtestamisest” Baltimaades hoopis teistsugune nägemus, mida toetavad kas või Hans Leberechti nõukogulikud romaanid. Ka vanema klassika (Kitzberg, Liiv) tõlgete järgi võib arvata, et väikesele vaesele Eestile tõi Nõukogulikku perre astumine ainult õnne ja õitsengut. “Seltsimees laps”, mis pole oma olemuselt vaenu õhutav ega kättemaksuhimuline, vaid positiivse maailmanägemisega teos, aitaks venekeelsel lugejal mõista eestlaste tegelikke püüdlusi. Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Alamkategooriaid

  • 3+
    Artikli arv:
    2
  • 5+
    Artikli arv:
    5
  • 7+
    Artikli arv:
    4
  • 10+
    Artikli arv:
    2