^Наверх

Sari „Eksklüsiiv“

Natalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus

panteleevaNatalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus. Absurdi kirjandus ja kirjanduslikud paroodiad. – Tallinn: 2007. – 80 lk. Vene keeles.


Raamat esitab lugejatele unikaalset, haruldast žaanri. Ta on haruldane ka meisterlikuse poolest. Selles on nii priiskavat lõbutsemist, kui ka tõelist teravmeelsust. Autor tabab täpselt ja kopeerib sama edukalt erinevatele autoritele (I. Severjanin, V. Majakovski, A. Ahmatova, I. Brodski jt) omaseid kirjanduslike maneere ja stiile. Edukalt õnnestub autorile ka paroodiate suur „üldhariduslik“ diapasoon: „mängust“ vene klassikasse vabas interpretatsioonis ja vene grammatikasse riimides, akrostihhonidest ja vaimse tervise õpetlikest retseptidest kuni Vene Föderatsiooni vene keele seaduse teemaliste lõbusate variatsioonideni. Kirjastus loodab, et raamat saab sündmuseks kirjanduslikus elus. Selle polügraafia saab olema vastavaks nimetusele, st saab olema eksklusiivseks (joonistused, disain). 

Autorist: Natalja Pantelejeva – Transpordikooli keemia ja bioloogia õpetaja. Lõpetas Moskva Patendinduse Istituudi ja Tallina Polütehnilise Instituudi. Tema teoseid on korduvalt avaldatud ajakirjanduses. 1994. a. temast sai konkursi „Farss“ laureaat (1. koht).

Vedemann Rein. Kollokvium eesti kirjandusest

kollokviumVedemann, Rein. Kollokvium eesti kirjandusest. Tõlke M.Tervonen. – Tallinn, KPD kirjastus, 2007. – 168 lk. Vene keeles.


„Kollokvium eesti kirjandusest“ kujutab endast unikaalset nähtust viimaste aastate publitsistikas ja kirjandusteaduses. Tõustes žanrilis-geneetiliselt prantsuse filosoofi M. Montaigne „Katsete“ tasemele, esitleb Rein Veidemanni kogumik kahte kangelast – eesti intellektuaali, kelle seadis riigi tähtsaimate sündmuste keskpunkti Ajalugu ise, ja eesti kirjandust. Autori mõttelend on tihe ja tunnetatav, iseloomustused täpsed ja määratletud, detailid väljendusrikkad ja usaldatavad, stiil ja keel näitavad autori kuulumist kõrgetasemelisse filoloogilisse koolkonda ja võimaldavad lugejal avastada enda jaoks paljugi uut (see on Rein Veidemanni teose esimene vene keelse tõlge mitmete aastate järel).