^Наверх

Kataloog

Tõnu Õnnepalu. Raj

Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.


Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaaniParadiiseest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu. 
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus. 
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt
.

 

Vint Toomas. Õnneliku lõpuga lugu

konecVint, Toomas. Õnneliku lõpuga lugu. Novellid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 144 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-01-8.


Toomas Vint oli enne Eesti taasiseseisvumist tõlgitud ja armastatud autor vene lugeja seas. Kahjuks ei ole meie Eesti kirjandusklassikut enam kui kümme aastat vene keelde tõlgitud. Raamat ilmus sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid" ja sisaldab 10 novelli, tõlgitud vene keeles esmakordselt nagu Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ja Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus". Kirjastus usub, et Toomas Vindi tõlkekogumik rikastab Eesti  irjandusmaastikku oluliselt, nagu seda on kahtlemata teinud Kultuurkapitali abiga tõlgitud ja välja antud Andrus Kivirähu, Mehis Heinsaare, Mart Kivastiku jt. suurepärased teosed.

Vedemann Rein. Kollokvium eesti kirjandusest

kollokviumVedemann, Rein. Kollokvium eesti kirjandusest. Tõlke M.Tervonen. – Tallinn, KPD kirjastus, 2007. – 168 lk. Vene keeles.


„Kollokvium eesti kirjandusest“ kujutab endast unikaalset nähtust viimaste aastate publitsistikas ja kirjandusteaduses. Tõustes žanrilis-geneetiliselt prantsuse filosoofi M. Montaigne „Katsete“ tasemele, esitleb Rein Veidemanni kogumik kahte kangelast – eesti intellektuaali, kelle seadis riigi tähtsaimate sündmuste keskpunkti Ajalugu ise, ja eesti kirjandust. Autori mõttelend on tihe ja tunnetatav, iseloomustused täpsed ja määratletud, detailid väljendusrikkad ja usaldatavad, stiil ja keel näitavad autori kuulumist kõrgetasemelisse filoloogilisse koolkonda ja võimaldavad lugejal avastada enda jaoks paljugi uut (see on Rein Veidemanni teose esimene vene keelse tõlge mitmete aastate järel).

Natalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus

panteleevaNatalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus. Absurdi kirjandus ja kirjanduslikud paroodiad. – Tallinn: 2007. – 80 lk. Vene keeles.


Raamat esitab lugejatele unikaalset, haruldast žaanri. Ta on haruldane ka meisterlikuse poolest. Selles on nii priiskavat lõbutsemist, kui ka tõelist teravmeelsust. Autor tabab täpselt ja kopeerib sama edukalt erinevatele autoritele (I. Severjanin, V. Majakovski, A. Ahmatova, I. Brodski jt) omaseid kirjanduslike maneere ja stiile. Edukalt õnnestub autorile ka paroodiate suur „üldhariduslik“ diapasoon: „mängust“ vene klassikasse vabas interpretatsioonis ja vene grammatikasse riimides, akrostihhonidest ja vaimse tervise õpetlikest retseptidest kuni Vene Föderatsiooni vene keele seaduse teemaliste lõbusate variatsioonideni. Kirjastus loodab, et raamat saab sündmuseks kirjanduslikus elus. Selle polügraafia saab olema vastavaks nimetusele, st saab olema eksklusiivseks (joonistused, disain). 

Autorist: Natalja Pantelejeva – Transpordikooli keemia ja bioloogia õpetaja. Lõpetas Moskva Patendinduse Istituudi ja Tallina Polütehnilise Instituudi. Tema teoseid on korduvalt avaldatud ajakirjanduses. 1994. a. temast sai konkursi „Farss“ laureaat (1. koht).

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused Venemaal, Ameerikas, Eestis ja teistes riikides tema ise kirjutatud 1826. aastal Felksi lossis. / Igor Korobovi ja Arthur Modebadze teksti kirjandustõlge ja kommentaarid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2024. – 96 lk. (Sari: Keskaegsed lood). Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-95-7


Raamatu autor Gustav Heinrich von Rosenthal (1753-1829) on sündinud Eestis (Felksi mõis, praegune Velise). Tema pseudonüüm on Archibalt Rose. A.Rose on raamatu peategelane.
Kuigiutor on sündinud ja surnud Eestis, siiski Venemaal teenis ta ja põgenes seejärel Ameerikasse, kuna tappis duellis õukonnaprintsi Peter Golitsõni. Ameerikas võitles A. Rose indiaanlaste vastu ja sai kuulsaks võitluses Põhja-Ameerika Ühendriikide iseseisvuse eest.
A. Rose naasis Eestisse ja sai Estländia rüütelkonna juhiks (1803-1806).
Raamatu eessõna kirjutas Johann Bernhard Nikolai von Kube (Saksamaa).
Teaduslikud ja ajaloolised kommentaarid koostasid A. Modebadze ja I.Korobov. Töötati kirjastuses "Eesti ektsüklopeedia", osaleti venekeelsetes väljaannetes: "Alfa ja Omega", "Eesti biograafiline sõnaraamat", "Eesti entsüklopeediline sõnaraamat". 2018. ja 2022 aastadel avaldasid nad kaks köidet (neljast) uurimust “Eesti immatrikuleeritud aadel”.
1876. aastal raamatu "Vetter von Rosenthali seiklused" tõlkis saksa keelest kindral Alexander von Pistalkors.
Vene keeles ilmub see esmakordselt sarjas "Keskaegsed lood", milles ilmusid Arvo Waltoni raamatud "Ülemiste järve vanem", "Liivimaa Hannibal ehk üks päev Ivo Shenkenbergi elus" jt.