^Наверх

Kataloog

Natalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus

panteleevaNatalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus. Absurdi kirjandus ja kirjanduslikud paroodiad. – Tallinn: 2007. – 80 lk. Vene keeles.


Raamat esitab lugejatele unikaalset, haruldast žaanri. Ta on haruldane ka meisterlikuse poolest. Selles on nii priiskavat lõbutsemist, kui ka tõelist teravmeelsust. Autor tabab täpselt ja kopeerib sama edukalt erinevatele autoritele (I. Severjanin, V. Majakovski, A. Ahmatova, I. Brodski jt) omaseid kirjanduslike maneere ja stiile. Edukalt õnnestub autorile ka paroodiate suur „üldhariduslik“ diapasoon: „mängust“ vene klassikasse vabas interpretatsioonis ja vene grammatikasse riimides, akrostihhonidest ja vaimse tervise õpetlikest retseptidest kuni Vene Föderatsiooni vene keele seaduse teemaliste lõbusate variatsioonideni. Kirjastus loodab, et raamat saab sündmuseks kirjanduslikus elus. Selle polügraafia saab olema vastavaks nimetusele, st saab olema eksklusiivseks (joonistused, disain). 

Autorist: Natalja Pantelejeva – Transpordikooli keemia ja bioloogia õpetaja. Lõpetas Moskva Patendinduse Istituudi ja Tallina Polütehnilise Instituudi. Tema teoseid on korduvalt avaldatud ajakirjanduses. 1994. a. temast sai konkursi „Farss“ laureaat (1. koht).

Vedemann Rein. Kollokvium eesti kirjandusest

kollokviumVedemann, Rein. Kollokvium eesti kirjandusest. Tõlke M.Tervonen. – Tallinn, KPD kirjastus, 2007. – 168 lk. Vene keeles.


„Kollokvium eesti kirjandusest“ kujutab endast unikaalset nähtust viimaste aastate publitsistikas ja kirjandusteaduses. Tõustes žanrilis-geneetiliselt prantsuse filosoofi M. Montaigne „Katsete“ tasemele, esitleb Rein Veidemanni kogumik kahte kangelast – eesti intellektuaali, kelle seadis riigi tähtsaimate sündmuste keskpunkti Ajalugu ise, ja eesti kirjandust. Autori mõttelend on tihe ja tunnetatav, iseloomustused täpsed ja määratletud, detailid väljendusrikkad ja usaldatavad, stiil ja keel näitavad autori kuulumist kõrgetasemelisse filoloogilisse koolkonda ja võimaldavad lugejal avastada enda jaoks paljugi uut (see on Rein Veidemanni teose esimene vene keelse tõlge mitmete aastate järel).

Arvo Valton. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574

Valton, Arvo. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574.. Romaan. / Tõlkija B.Tuch – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 232 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-27-8. (Diloogia. Sari: Keskaegsed lood).


Kui Euroopa kristlased olid Lähis-Idas ristisõdades moslemitelt enamasti peksa saanud, siis mindi nõrgemate vastaste kallale. Nii kuulutati ka Eestimaa vastane sõjategevus paavsti poolt ristisõjaks ning vallutatud ala pühendati Neitsi Maarjale. Esimesena tegi seda juba piiskop Albert 1201. aastal, et saksa seiklejate eelseisvatele vallutustele ja pappide väevõimuga ristimistele ühe püha sõna abil tuge pakkuda.
Sellest ajast hakati Eestimaad nimetama ka Maarjamaaks. Mis luulekeeles on tänaseni käibel. Selle nime kindlalt teada olev pärija Eestis ongi Märjamaa.
Niisiis võiks väikelinna suurust Märjamaad Eesti nimepealinnaks kutsuda. Miks mitte?
Raamatu eest autor sai Jaan Krossi nim
2017.a. kirjandusauhind. Ilmub vene keeles esmakordselt.

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused Venemaal, Ameerikas, Eestis ja teistes riikides tema ise kirjutatud 1826. aastal Felksi lossis. / Igor Korobovi ja Arthur Modebadze teksti kirjandustõlge ja kommentaarid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2024. – 96 lk. (Sari: Keskaegsed lood). Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-95-7


Raamatu autor Gustav Heinrich von Rosenthal (1753-1829) on sündinud Eestis (Felksi mõis, praegune Velise). Tema pseudonüüm on Archibalt Rose. A.Rose on raamatu peategelane.
Kuigiutor on sündinud ja surnud Eestis, siiski Venemaal teenis ta ja põgenes seejärel Ameerikasse, kuna tappis duellis õukonnaprintsi Peter Golitsõni. Ameerikas võitles A. Rose indiaanlaste vastu ja sai kuulsaks võitluses Põhja-Ameerika Ühendriikide iseseisvuse eest.
A. Rose naasis Eestisse ja sai Estländia rüütelkonna juhiks (1803-1806).
Raamatu eessõna kirjutas Johann Bernhard Nikolai von Kube (Saksamaa).
Teaduslikud ja ajaloolised kommentaarid koostasid A. Modebadze ja I.Korobov. Töötati kirjastuses "Eesti ektsüklopeedia", osaleti venekeelsetes väljaannetes: "Alfa ja Omega", "Eesti biograafiline sõnaraamat", "Eesti entsüklopeediline sõnaraamat". 2018. ja 2022 aastadel avaldasid nad kaks köidet (neljast) uurimust “Eesti immatrikuleeritud aadel”.
1876. aastal raamatu "Vetter von Rosenthali seiklused" tõlkis saksa keelest kindral Alexander von Pistalkors.
Vene keeles ilmub see esmakordselt sarjas "Keskaegsed lood", milles ilmusid Arvo Waltoni raamatud "Ülemiste järve vanem", "Liivimaa Hannibal ehk üks päev Ivo Shenkenbergi elus" jt.

Arvo Valton. Старец из озера Юлемисте

Valton, Arvo. Старец из озера Юлемисте. Роман-сказка (Originaal: Valton, Arvo. Ülemiste vanake. – Tallinn: Piktograaf, 2008). / Tõlkija A.Turovski. Illustreeritud J.Tammsaar. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 264 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-26-1.


Ka raamatu autor Arvo Valton peab panust Eesti kirjandusse oluliseks: Ülemiste vanakesest on palju jutte liikvel, kuid kirja on neist pandud vähesed. Eks ole ju omamoodi eriline, et järv on kõrgemal kui linn, see on andnud ainest lugudeks. Nüüd on Ülemiste vanake ka kaante vahel ja Eesti kirjanduskogus olemas. Pärast kirjandusklassikut Kreutzwaldi pole Eesti kirjandusajaloos keegi Tallinna vetevana tegemisi pikemalt kajastanud. Teenekas kirjanik Arvo Valton astus sellele väljakutsele vastu ning koos kunstnik Jaan Tammsaarega valmis üks ainulaadne ja müstiline raamat, mille tegevus toimub hilisel keskajal. Raamat on mõnusalt illustreeritud ning pikitud toredate vahedetailidega.Teose ilmub vene keeles esmakordselt.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, kirjastus arvab, et pakkutav raamat saab rahuldada lugejate huvi tunduval määral.