^Наверх

Sari „Minu eestikeelne raamat“

Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Eesti rahvajutud

Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Eesti rahvajutud. 2.väljaanne. – Illustreeritud Roman Kašin. – Tallinn: OÜ KPD kirjastus, 2022. – 64 lk. (Sari: Моя эстонская книжка. Minu eestikeelne raamat). Formaat 170 x 240, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-75-9


"Missugune ärksa vaimuga mees ei peaks rõõmuga tunnistama, mis armast ajaviidet temale ennemuistsed jutud lapsepõlves on teinud? Kes ei peaks seda lahkelt meelde tuletama, kuidas ta ammuli suuga jutuvestja peale vahtis, nagu tahaks ta iga sõna alla neelata, et pisematki raasukest kaotsi ei läheks!"
Friedrich Reinhold Kreutzwald
Võru linnas jaanipäeval 1866
„Helde puuraiuja“, „Vaeselapse käsikivi“, „Lopi ja Lapi“ – need ja paljud teised Kreutzwaldi kirja pandud rahvajutud kuuluvad vaieldamatult eesti kultuuri raudvarasse. Need muinaslood on üle 150 aasta paelunud igas vanuses lugejaid. Samuti on need andnud inspiratsiooni arvukatele teistele loojatele kirjanikest ja muusikutest teatri- ja filmitegijateni.

Larina, Lena. Jele-jelja ja Bõstr. Luuletused lastele ja mitte ainult loomadest

Larina, Lena. Jele-jelja ja Bõstr. Luuletused lastele ja mitte ainult loomadest. Ill. J.Polovinkina. – Tallinn: KPD kirjastus, 2023. – 104 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Mõõdud 215 x 240, kõvakaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-86-5


Lena Larina kogumikuga "Ele-Jelja ja Bõstr" jätkab KPD kirjastus lastele mõeldud luulekogude väljaandmist sarjas "Minu eesti raamat".
Jelena Larina lasteluule on kirjutatud rütmitundliku meele ja nõtke sõnaga, selles leidub leebet huumorit ja elutarkust.
Ei juhtu just sageli, kui Eestis elava vähemuse seast kerkib esile luuletaja, kes sellisel tasemel lasteluulet kirjutab.
Larina looming on ilmunud ka Tähekese vene erinumbris, kuid raamatu ilmumine oleks autori ja väikste lugejate jaoks oluline teetähis.
Autor on lõpetanud Ukrainas Inseneri- ja ehitusülikooli ning Eestis Euroakadeemia.
Lena Larina on Eesti Filharmoonia poeetilise ühenduse liige, Rahvusvahelise Kirjanike Gildi (Berliin) ja Rahvusvahelise Kirjanike Assotsiatsiooni liige). Tema teoseid avaldati poola ja bulgaaria keeles, ajakirjades "Vene stiil" (Saksamaa), "Viini kirjanik" (Austria), "Intellektuaal" ja "Taaveti harf" (mõlemad Iisrael), "Emigrant Lira" (Belgia), "Kirjad" ja "Parovoz" (Läti), "Tallinn", "Täheke" ja "Võšgorod" (Eesti).
Raamatu on rikkalikult ja andekalt illustreerinud kunstnik Yana Polovinkina.
Mõeldud koolieelikutele ja noorematele õpilastele.

Markus Saksatamm. Djadja Otto i Rak Rakovitš

Saksatamm, Markus. Djadja Otto i Rak Rakovitš. Luuletused./ Tõlkija M.Jasnov. Kunstnik U.Nemvalts. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 80 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-22-3


Pakkutud raamat on autori neljas venekeelne väljaanne KPD kirjastuse lasteseerias "Minu eestikeelne raamat" Raamatus (eesti orginaali nimetus "Kus on tuukri koduke?”) on naljakad luuletused lastele. Markus Saksatamm (pseudonüüm, tegelik nimi Margus Eiche) sündis, kasvas ja elab Sakus. Oma elu jooksul on ta pidanud väga erinevaid ameteid – näituste paigaldajast kuni ettevõtjani, nii Eesti Vabariigis kui ka väljaspool seda. Saksatamm on kirjutanud kümme lasteraamatut. Tema lühemaid jutte võib leida ajakirjadest Täheke, Hea Laps, Mesimumm, Pilkaja ning Pere ja Kodu. Saksatamme tööd iseloomustab fantaasiarohkus, loomingulisus ja humoorikus.
Kirjanik Saksatamm on juba kogunud tuntust venekeelsete laste hulgas. Ta on käinud mitmetes venekeelsetes koolides ja lasteaedades üle Eesti oma jutte ette lugemas ja kohanud kõikjal sooja ja emotsionaalset vastuvõttu. Eelmisel aastal sai tema teose "Lepatriinu ja Pingviin" venekeelne raamat Moskvas kirjandusfestivalil peapreemia, kui parim venekeelne lasteraamat, mis on välja antud välismaal. Konkurente oli palju, tema raamat koos Saksamaal, Poolas ja Iisraelis välja antud raamatutega valiti nelja nominendi hulka ja sealt juba võitjaks. Eelöeldu annab kindlust, et ka tema järgmine raamat saavautab sama suure populaarsuse. Siinkohal tasub nimetada, et Eesti kultuuri ja mõtteilma tutvustamine kohalikele venekeelsetele lastele aitab kaasa nende kergemale suhtestumisele siinse eluga.

 

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed. Veel üks jutustus õnnelikust lapsepõlvest. / Tõlkija G.Muravin – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-30-8.


Kauaoodatud kolmas osa triloogias, mille eelmised osad olid Seltsimees laps ja suured inimesed ning Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed, mis KPD kirjastus ilmus vene keeles 2010 ja 2012a. Väike Leelo ootab isaga endiselt ema koju ja vaatleb suurte inimeste elu oma pilguga, kuid lõpuks ometi on midagi muutumas. Raamat tõlgitud vene keelde esmakordselt ning antakse välja KPD kirjastuse sarjas "Minu eestikeelne raamat". Tõlkija Gennadi Muravin - teenekas eesti kirjanduse vene keelde tõlkija, kelle vahendusel on ilmunud üle 150 eesti kirjaniku teose, sh.Seltsimees laps ja suured inimesed ning Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed.

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud. Nukitsamees. Parbu-jutt. Pett ja Parbu/Ill.R.Kašin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2017. – 104 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 215x290. Kõvakaaneline õmmeldud köide. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9949-545-20-9


Kogumikus sisalduvad muinasjutt „Nukitsamees“ ja teised jutud on kirjutatud lastele, kuid nad lubavad ka täiskasvanutel mõttetiivul lapsepõlveradadele kanduda. Neil Oskar Lutsu juttudel on kultuslik mõõde nad on rahvusele omaste väärtuste kandjaks, mis nõuab suurt täpsust sõnavara valikul ja tõetruudust folkloorse ainese esitamisel. Kogumikus kannavad lood ühisnimetust laste jutud, kuid nad on mõeldud erinevas vanuses lastele ning põimivad erinevaid kirjanduslikke žanre alates muinasjuttudest kuni memuaarideni välja.
Kogumikus on kokku kaheksa juttu, seitse neist tõlgitatud vene keelde esmakordselt. Valjaanne on vormistatud eesti ja vene keeles paralleelselt. Kogumik antud välja KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Alamkategooriaid

  • 3+
    Artikli arv:
    2
  • 5+
    Artikli arv:
    5
  • 7+
    Artikli arv:
    5
  • 10+
    Artikli arv:
    2