Антология эстонской поэзии. – Таллинн, 1999. – 752 с.Обложка. ISBN 9985-899-07-5.
Впервые в «Антологию эстонской поэзии» введены имена поэтов эстонского зарубежья (Калью Лепик, Ильмар Лаабан, Илона Лааман ) и представлены поэтические произведения поэтов нового времени: Тоомас Лийв, Джонн Б.Изотамм, Индрек Хирв и другие. Впервые столь полное собрание имен и произведений сопровождается статьями о жизни и творчестве. Авторы статей – поэты и переводчики, литераторы и педагоги высшей школы : И.Белобровцева, А.Каллеп, Т.Лийв, А.Лыхмус, С.Семененко. В издании присутствуют портреты поэтов, факсимиле, переводы и произведения на языке оригинала. В распоряжении читателя «Антологии эстонской поэзии» справочно-поисковый аппарат: комментарии, примечания, указатели имен (на русском и эстонском языках) и произведения поэтов.
Таммсааре Антон Хансен. Избранное. В 2-х томах. – Таллинн, 1998. ISBN 9985-888-00-6.
В двухтомнике представлена вся программа изучения творчества А.Х.-Таммсааре в основной русской школе Эстонии; представлены все жанры классика: роман «Хозяин Кырбоя»,повесть «Новый Нечистый из Пекла», повесть для детей «Наш лисенок», пьеса «Королю холодно», миниатюры и новеллы. Последние четыре произведения предложены читателям параллельно на эстонском и русском языках, поэтому во многих учебных заведениях эти художественные тексты используются на уроках эстонского языка. В сборнике учитель найдет библиографию на эстонском и русском языках, фотоматериалы Дома-музея писателя, вступительную статью Яана Кросса.
Таммсааре Антон Хансен. Правда и справедливость. Роман-эпопея. В 2-х томах. –Таллинн, 1998. (Т.1 «Варгамяэ» - ISBN 9985-899-03-2, т.2 «Индрек» - ISBN 9985-899-04-0).
«Правда и справедливость» - роман-эпопея в 5-ти томах. В курсе русской гимназии в Эстонии учащиеся изучают первые два тома – «Варгамяэ» и «Индрек». Лучший из переводчиков А.Х-Таммсааре О.Наэль сделала к этому изданию вторую редакцию. (К сведению: «Варгамяэ» на русский язык в переводе О.Наэль выходил в 1952 году, «Индрек» – в 1966). Романы иллюстрированы.
Валтон Арво. Афоризмы и миниатюры. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 400 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-11-7
Вроде бы на протяжении человеческой истории все абстрактные мысли уже неоднократно были высказаны и даже записаны, и даже изданы. Но читатель – ценитель жанров миниатюры и афоризма – по-прежнему высоко ценит мгновения парадоксальных озарений афоризмов и алгоритм, и лирику миниатюр. Эпитафия на могиле философа Петра Сковороды гласит: «Мир ловил меня, но не поймал». Так и богатейшее творчество Арво Валтона, вместившееся в 24 тома собрания сочинений, вроде бы ясно и просто как по форме, так и по содержанию. Но путь познания его творений пленителен, загадочен и очищает читателя мыслящего и чувствующего. В «Афоризмы и миниатюры» вошло около 3000 произведений, впервые переведенных на русский язык, из восьми сборников разного времени.
Валтон Арво. Маленькие романы. Вишневая ветка. Лекарь. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 168 с. Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-04-9.
Арво Валтон - эстонский писатель, драматург, поэт, переводчик и публицист. В 1967 году окончил ВГИК, получив специальность кинодраматурга. Самый известный и очень популярный в СССР фильм А. Валтона – «Последняя реликвия». А. Валтон стоял во главе обновленной эстонской прозы 1960-1970-х гг. Много экспериментировал, писал в самых разных жанрах и стилях (от реализма до сюрреализма). В его произведениях присутствует и мистика Востока, и фантастика модерна, и трагические мотивы столетия. Среди произведений: новеллы, романы, стихи, пьесы, миниатюры, афоризмы, сказки.Книги А.Валтона переведены более чем на 30 языков мира. За последние десятилетия эта книга – первый перевод на русский язык когда-то одного из самых «переводимых» эстонских авторов.
Валтон Арво. Сказ о Петре и Карле. Из истории Северной войны в Тартумаа. / Пер. с эст. В. Прохорова. Илл. Ю. Наурзалиева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 264 с. с илл. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-72-8
Этот роман – свежая и бескомпромиссная трактовка исторического и эпического полотна событий Северной войны в тартуских землях позволяет заглянуть в одну из самых мрачных страниц истории эстонского народа. Через борьбу сирот, избежавших эпидемии чумы, через испытания безжалостной войны между двумя державами Арво Валтон рассказывает нам живую и проникновенную историю судеб человеческих. Между вечным и текущем. Это патетика восхваления и скорби по поколению, которое кануло в историю, но оставило о себе память. Книга проиллюстрирована художником Ю.Наурзалиевой.
Каськ-Аррак Кай. Я и моя муза. Новеллы. / Пер. с эст. В.Прохорова. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 176 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы).Обложка. Формат 148 x 210 мм. ISBN 978-9949-545-65-0
Cборник новелл Кай Аррак, пишущей под псевдонимом Каськ, первый на русском языке. И он наверняка станет открытием для читателя». «Есть два основных аспекта, характеризующих творчество Кай Каськ. Первый – противоречивость. Текст одновременно и трезвый без сантиментов (критические мысли, резкие выражения), и при этом внутренне сентиментальный. На уровне слов – никакой лирики, по сути – лирический. Второй аспект – переходы. В канве текста переходы в другое время и/или иное пространство столь плавные, что читатель с трудом понимает, как, где и когда оказался в другом месте или в вымысле, где проходит грань между реальностью и фантазией, ибо и фантазии Каськ неожиданные и очень стоящие», - говорит писатель, сценарист, переводчик Пеэтер Саутер. На русском языке издается впервые.
На обложке: Юри Аррак. «С птицей в пути» (Linnuga teel). 2014. Масло, холст.
На авантитуле: Фото Кай Аррак на фоне картины Юри Аррака «После битвы» (Päras lahingut). 2017. Масло, холст.
Калле Каспер. Братья Луйк. Роман. / Пер. с эст. Л. Шер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 544 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-76-6
Современному читателю, надеемся, интересно будет увидеть эпоху советского застоя и историю восстановления независимости Эстонской Республики глазами талантливого и неравнодушного эстонского писателя и ученого. Художественное изложение истории братьев Луйк в этот период, несомненно, представляет особый интерес. Чрезвычайно выразительны и портреты главных героев, и события их жизни.
Роман о поколении. Роман о совести.
На русском языке издаётся впервые.
Ристикиви Карл. Остров чудес. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 256 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-94-6.
«Остров чудес» Карла Ристикиви – самый загадочный его роман, ироническая антиутопия, замаскированная под средневековую хронику путешествия к таинственному острову, где ученики Платона создали идеальную цивилизацию под управлением философов. В отличие от большинства фантастических книг, изданных в 1960-е, «Остров чудес» не только не устарел, но и обогнал свое время. Сегодня различные аспекты романа вызывают ассоциации с написанными тогда же или позднее текстами лучших фантастов от братьев Стругацких до Умберто Эко и Виктора Пелевина. Развивая идеи 1950-х и 1960-х годов, «Остров чудес» продолжает проявляться в настоящем – и остается одним из наиболее вероятных вариантов нашего будущего. Роман переведен на русский язык впервые.
Ристикиви Карл. Сигтунские врата. Исторические повести. Пер. с эст. Л.Симагиной. – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. –280 с. (Серия «Kodumаа – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-73-1.
В этом единственном вышедшем при жизни выдающегося эстонского прозаика середины ХХ в. К. Ристикиви сборнике собраны его исторические новеллы. В разных частях Европы происходили события, в них отображенные, и в разные времена (ХIII-ХV вв.). События эти значительны, и талант автора заставляет читателя пристально следить за развитием сюжетов. Не сам человек бесконечно и непредсказуемо разнообразен, а его исторические и национальное нормы, идеалы. Не сам по себе быт, а его формы повседневности. Автор увлекает не столько реалиями, сколько гуманитарным, смысловым измерением и толкованием. Исторические повести «Сигтунские врата» К. Ристикиви впервые издаются на русском языке.
Каспер Калле. Любовь и влечение. Литературные эссе и заметки. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 248 с. (Серия: «Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы»). Обложка. Формат 148 х 210. ISBN 978-9949-545-77-3
Автор – апологет французской и русской литератур, знаток мирового художественного пространства -
представил литературные эссе о Горации и Шекспире, Золя и Мопассане, Бунине, Горьком, Мандельштаме, Грине... Это не рекомендательный список чтения, а «лечение неграмотности», как сказал один из критиков. К.Каспер не трибунный литературовед, он провокационен, резок, ироничен. Он ищет и находит такого же дерзкомыслящего читателя, для которого эти статьи могут стать уроком или даже открытием.
Берг Майму. Дом моды. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2018. – 280 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). На рус. яз. ISBN 978-9949-545-29-2.
«Мы имеем дело с остроумными, красиво обрамленными воспоминаниями о семидесятых и восьмидесятых годах деятельности Таллиннского Дома моды, в центре повествования – редакция журнала «Силуэт». В романе в продуманной дозировке сдержанно и взвешенно говорится о тогдашнем быте и людях, так что читателя, помнящего то время стагнации, ждет масса узнаваемых деталей».
Пирет Таргамаа
Книга на русский язык переведена впервые.
Берг Майму. Рукопись, найденная в Веймаре. / Пер. с эст. Б.Туха. – Таллинн: Издательство «КПД», 2011. – 256 с. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-77-9.
В сборник вошел роман «Рукопись, найденная в Веймаре» и три новеллы («Мадам Парессёз» , «Тартуский дух» и «Игрушечный писатель»), автором которых является известная эстонская писательница Майму Берг. «Рукопись, найденная в Веймаре» (оригинальное название «Kirjutajad”, в пер.на рус.яз. “Пишущие») – ее первый роман, изданный в 1987 году. В первом романе Майму Берг занимательность авантюрного сюжета из шестнадцатого века соединена с историей (реального? мнимого?) предательства , совершенного в конце Второй мировой войны и с раздумьями современной женщины, обстоятельства жизни которой заставляют выбирать. Произведения, входящие в представленный сборник, на русский язык переведены впервые.
Ундер Марие. Стихи. Баллады. Легенды. – Таллинн, 2004. – 176с. ISBN 9985-899-34-2
В сборнике более 90 стихотворений, баллад и легенд. Самое полное издание произведений М.Ундер на русском языке. Это юбилейное издание к 120-летию со дня рождения поэтессы подготовил переводчик, страстный поклонник творчества М.Ундер Игорь Корейша. Его собственное творчество положительно оценили в свое время АлександрТвардовский и Давид Самойлов и рекомендовали к публикации.Сборников стихов М.Ундер на русском языке издавалось трагически мало: до ее эмиграции в Швецию вышел сборник «Предцветье» (1937) и в 1997 году – «Стихотворения». Книга переводов И.Корейши – творческий дебют автора.
Вейдеманн Рейн. Молочный путь. Роман. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 264 с. (Серия: Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы). Формат 148 х 210. Обложка. ISBN 978–9949–545–69–8
Рейн Вейдеманн – прозаик, критик, литературовед, общественный деятель, профессор Тартуского и Таллиннского университетов, ученик Ю.М. Лотмана. Авторская особенность Р. Вейдеманна – фокус на образ. Герой его романа – 18-летний Андреас Вийки – идейный коммунист. Он делает попытку поступить в университет, служит в Советской Армии. Водителем он проезжает «молочный путь» по городу Пярну, оказавшись в ситуации искупления грехов своего предполагаемого отца. Спустя полвека, возвращаясь на «молочный путь», он понимает, что в песочных часах жизни время скользит только вниз… Герой произведения, безусловно, романтик, который обладает и симультанным восприятием, и гуманистическим пафосом.
Роман издан на русском языке впервые
Рауд Рейн. Реконструкция. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2016. – 272 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, обложка. ISBN 978-9949- 545-12-4.
Пять лет назад Анни, дочь Энна Падрика, погибла при загадочных обстоятельствах на хуторе под Вильянди. Официальная причина смерти ее и ее друзей - пожар; на самом деле все они покончили с собой, оставив предсмертные записки: я, такой-то, расплатился с долгами в этом мире и могу с чистым сердцем предстать перед ликом Господа. Теперь, когда Энн знает, что смертельно болен и жить ему осталось недолго, он обязан провести собственное расследование, понять, что привело Анни к такому финалу. Для этого ему придется объездить пол-Эстонии, побывать во Франции, узнать слишком много тайн. Дочь Энна Падрика умерла; все, что ему остается - реконструкция ее жизни… Рейн Рауд – эстонский писатель, японист. Ок5ончил Санкт-Петербургский университет. Профессор культурологии в Таллиннском университете, профессор японского языка и культуры Хельсинского университета. Р.Райд входит в топ-двадцатку самых влиятельных людей Эстонии в сфере образования и науки (Eesti Päevaleht и Delfi).
Крейцвальд, Ф.Р. Сказки. Издательство: KPD. Переплет: мягкий; 224 страниц; 1997 г. ISBN: 9985-888-00-6; Формат: стандартный.
В книгу включены сказки из известного сборника "Старинные эстонские народные сказки". В оформлении книги использованы фрагменты иллюстраций Г.Рейндорфа. "Лопи и Лапи", "Чурбан и Береста", "Громовая волынка", "Сироткин жернов" - с параллельным текстом на эстонском языке.
Борнхёэ Эдуард. Мститель. Историческая повесть из далёкого прошлого эстонского народа. Пер. с эстон. Р.Трасса. – Таллинн: 2005. – 104 с. с илл. ISBN 9985-899-43-1.
Эдуард Борнхёэ – выдающийся представитель эстонской литературы конца XIX века. В исторической повести «Мститель» Борнхёэ впервые в эстонской литературе изображает народное восстание против угнетателей. В образе Мстителя (Тазуя) нашли свое воплощение лучшие качества народного вождя – мужество, любовь к страдающей Родине, мудрость, благородство, преданность своему делу. Борьба с угнетателями за освобождение своего народа является для Тазуя высшей целью, его девиз – «Отечество превыше всего!» Он преодолевает как внешние препятствия, так и тяжелые внутренние противоречия, подчиняя свои личные чувства интересам общенародной борьбы.
Яаксоо Андрес. Ключ к эстонской детской и юношеской литературе. XIX-XXI вв.Библиографический справочник. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 512 с. с илл. Обложка. Формат 155х235. ISBN 978-9949-545-03-2.
Настоящее издание – уникальный в своем роде проект, реализация которого началась с 2007 года. Впервые эстонская детская литература представлена в профессиональном справочнике самостоятельными разделами о создателях книги – писателях, поэтах, переводчиках, художниках, драматургах (560 персоналий) и о произведениях разных жанров (более 2350). Читатель найдет в нем обзорные статьи на некоторые ключевые для истории эстонской литературы темы («Беллетристика», «Букварь», «Познавательная литература для детей и юношества» и др.). Cправочник снабжен рядом приложений о лауреатах премий в области детской литературы. Цветное приложение обложек изданий детских книг эстонских авторов (более 130) позволит наглядно представить разнообразие художественных стилей и жанров оформления. Издание сопровождает уникальный справочно-библиографический аппарат: указатель авторских произведений (на эстонском и русском языках), указатель имен художников-иллюстраторов, указатель псевдонимов писателей. Впервые в монографии А.Яаксоо эстонская детская книга исследована столь глубоко по времени, охватывающему XIX-XXI вв. Издание адресовано специалистам в области детской литературы и широкому кругу читателей.
Кильюнен Киммо. Государства и флаги. Мини-энциклопедия. Пер. с фин. Ж.Носковой. – Таллинн: 2005. – 528 с. ISBN 9985-899-41-5.
Эта книга предназначена ответить на вопросы глобального развития и актуальной политической ситуации в мире. В условиях международного сотрудничества энциклопедия призвана повысить уровень политического и гражданского знания. Она отвечает программе европейской интеграции и представляет элемент новой политической культуры Европы; она интересна и увлекательна как краткая политическая история стран мира и краткая история государственных флагов. Это первое за последние 30 лет издание по данной теме.
Кивиряхк Андрус. Жираф. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. Х.Эрница – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 80 c. с илл. (Серия «Eesti kirjanikud lastele – Эстонские писатели детям»).
Детские книги писателя самобытны, но одновременно и хранят верность принципу детской литературы: наставления только тогда действенны, когда они облечены в форму художественного вымысла. В «Жирафе» взрослые предпочитают откупиться от ребенка подарками вроде куклы Барби. Автору удалось не «сочинить» сказку, а разбудить ее в читателях, больших и маленьких. Книга впервые издается на русском языке, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Кивиряхк Андрус. Сирли, Сийм и секреты. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. И.Трулля – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 184 c. с илл. (Серия: «Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям»).
«Сирли, Сийм и секреты» – это такая сказка, которая открывает секреты одной счастливой семьи. И в этой семье родители, мечтатели и фантазёры, еще не совсем выросшие из собственного детства, легко входят в мир мечты, как и их дети. Но полностью подчинять свою жизнь мечте опасно (примером тому является судьба Дворника). Опасно и предавать мечту, как это сделал господин Баранн. Какой должна быть мечта и как с ней жить, как совершать чудеса и волшебные превращения – эти секреты, прочитав книгу, узнают и маленькие читатели, и взрослые. Книга впервые переводится на русский язык, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Аугуст Кицберг. Детям. Kitzberg, August. Lastejutte. – Таллинн: 2002. – 32 с. Обложка. ISBN 9985-899-20-2. На эст. и рус.яз.
Сказочные персонажи книги – фея и брадобрей, портной и принцесса, лисица и волк, кабан и оладушек – проявляют хитрость и смекалку, трудолюбие и сноровку – и добро побеждает зло. В сборнике четыре сказки, одна из которых представлена параллельными текстами на эстонском и русском языках. Рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Эстонский писатель Аугуст Якобсон – знаток деревенского быта, обычаев, традиций. Картинки народной жизни легко просматриваются за простодушными отношениями его героев – птиц, мышей, собак и лошадей. Незатейлевость, «веселая шутка, посоленная крупицами истины», отличают эти сказки. Дети-читатели смогут раскрасить персонажи сказок красками, карандашами, фломастерами. Книга вышла в канун 100-летия со дня рождения писателя. Сказки излагаются на эстонском и русском языках параллельно. Рекомендуется дошкольникам и детям младшего школьного возраста.
Лоок Кайри. Клопиная книга. Обитатели аэропорта не сдаются. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. К.Янцис. - Таллинн: Издательство "КПД", 2019. - 200 с. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 163х235. ISBN 978-9949-545-36-0
Обитатели аэропорта – герои книги Кайри Лоок. Однако они не пассажиры, а жители аэропорта: блохи, мухи, тараканы, клопы. И они очень похожи на людей - бывают добрыми и дружными, заботливыми и внимательными.
Санитарный надзор угрожает закрыть аэропорт, но наши герои – клоп Людвиг, его подруга Лооре, такса Роби и другие жители аэропорта не сдаются и отстаивают свое место обитания. Они понимают значение чистоты и гигиены, но также знают, что самое лучшее лекарство - это ласка, а самая правильная форма жизни – дружба.
Смешные иллюстрации к книге нарисовал художник-анималист Каспар Янцис.
Книга «Аэропортовские клопы не сдаются» заняла 1-е место в топ-листе Центра эстонской детской литературы за 2014 год.
На русском языке издается впервые.
Касс Кристийна. Истории про Петру. / Пер.с эст. М.Мельц. Рис. К.Касс. – Таллин: Издательство «КПД», 2011. – 96 c. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям ). ISBN 978-9985-8899-80-9.
Истории про Петру – это истории про ее семью. Про маму, папу и их дочку. Про то, как весело и интересно с папой кататься на санках с горки, красить пасхальные яйца и детскую комнату, ходить в магазин и в лес за грибами. И про то, как трудно понять мамин строгий характер. Маленькая Петра – смышлёная и добрая девочка. Она защищает чужую собачку от шума и взрывов салюта, даже надевает на нее свои наушники и находит хозяйку. Она – расторопная помощница в домашних делах. А ее воинственные планы и шалости, такие, как бой тортами и угрозы купить целую сумку котят – очень смешны.
Касс Кристийна. Каспер и пять умных кошек. /. Пер. с эст. М.Мельц. Рис. Е.Беляковой – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. – 72 с. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).
Это добрая сказка о мальчике Каспере, который переезжает со своей семьей в старый деревянный дом. У соседки тети Амалии есть кошки, но не простые, а особенные. Каспер подружился с ними, и тетушка Амалия доверила ему большой кошачий секрет... Трогательную и таинственную, веселую и счастливую историю рассказала автор для дошкольников и младших школьников. Книга впервые издается на русском языке.
Хайнсалу Лехте. Как я однажды. Hainsalu Lehte. Kui ma ükskord. Перевод М.Тервонен. Рис.Р.Кашина. – Таллинн: 2005. – 28 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-40-7.
У Лехте Хайнсалу трое детей, десять внуков, и каждый из них в свое время стал вдохновителем и героем ее очередной детской книги. Герой этой книги – застенчивый и милый, находчивый и щедрый, озорной и очень занятный мальчик – показывает маленькому читателю верный пример отношения к окружающему миру. В книге Л.Хайнсалу «Как я однажды» представлены параллельные тексты на эстонском и русском языках. Стихи впервые публикуются на русском языке. Л.Хайнсалу – плодовитый и почитаемый автор. Она написала более сорока книг – кроме детских еще и сборники стихов и рассказов, романы, публицистику. Эта книга по праву может быть названа книгой для семейного чтения.
Tунгал Леэло. Чем измерить озорство? / Пер.с эст. М.Яснова. Рис. К.Кангро. – Таллин: Издательство «КПД», 2009. – 72 c. (Cерия: Эстонские писатели детям). На рус.и эст.яз.
Этот сборник озорных стихов – энергия детского оптимизма, изобретательность сюжета; унылые интонации и скучные рассуждения растворились в шутке и игре. Здесь правит бал принцип детской литературы: наставление только тогда действенно, когда облечено в талантливую форму. В нашем случае – это поэтический искрометный дар Леэло Тунгал, эквивалентный перевод Михаила Яснова и будоражущие воображения рисунки Кирке Кангро. Сборник впервые переводится на русский язык и содержит параллельные тексты на эст. и рус.языках.
Тунгал Леэло. Кристийна, или Легко ли быть средней сестрой? / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. К.Кангро. – Таллинн: Издательство «КПД», 2009. – 136 c. (Cерия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).
Кристийна и ее семья – герои книги Л.Тунгал, и уже поэтому мы рекомендуем ее для семейного чтения. Все ситуации, проишествия, забавы и события в книге показывают верный пример отношения к окружающему миру, а также к самому важному и нужному его элементу – семье. Но в книге нет ничего назидательного. Талант автора говорит устами хрупкой и нежной, веселой и озорной, заботливой и смышленой девочки Кристийны, которая не может не понравиться и с которой нельзя не подружиться. Книга впервые издается на русском языке и адресована дошкольникам и младшим школьникам.
Койдула Лидия. Стихи об Эстонии. Koidula, Lydia. Luuletusi Eestist. – Таллинн: 2005. – 64 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-39-3.
Лидия Эмилия Флорентина Яннсен (1843-1886) – первая эстонская женщина, ставшая крупным поэтом. Ее поэтический псевдоним – Койдула – происходит от слова koit – утренняя заря. И не случайно: в 60-е годы XIX века, время бурного подъема национального самосознания эстонцев, Лидия Койдула смогла в стихах выразить самые сокровенные чувства своего народа. Стихотворение «Моя Эстония – моя любовь» (муз. Густава Эрнесакса) стало национальным гимном. Родина, Отчизна, Эстония впервые в эстонской поэзии выступили в стихах Л.Койдулы как предмет любви, поклонения и беззаветного служения. Сборник – митридат: бόльшая часть стихотворений представлена параллельно на эстонском и русском языках.
Саксатамм Маркус. Сто дедушек Кайсы. / Пер. с эст. В.Прохорова. Илл. А.Каримова. – Таллинн: Издательство КПД, 2024. – 80 с., с илл. Формат 165 х 235. Обложка. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). ISBN 978-9949-545-91-9. На эст. и рус.яз.
Перед читателем книга-билингва с эстонским и русским текстами параллельно. Кайса опечалена – у неё нет дедушки, хотя у некоторых детей есть, и даже два. Как без помощи дедушки преодолеть застенчивость и избавиться от боязни темноты? Единственный выход, это призвать фантазию и самостоятельно придумать себе недостающих дедушек. Понятно, что все выдуманные дедушки беспрекословно слушаются ребёнка. Как же иначе!
Книга содержит 16 сценариев праздничных и развлекательных детских мероприятий. Написаны сценарии музыкальными руководителями, работающими в русскоязычных детских садах. Книга написана на двух языках - русском и эстонском и содержит 16 сценариев, подходящих для проведения в детских садах государственных традиционных народных эстонских праздников. Один из разделов называется «В гостях у сказки». В этой же книжке имеется и 14 нотных приложений.
Рейнаус Реэли. Как папа новую жену искал. / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. М.-Л. Платс. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 186 с., с илл.(Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 165 х 235.
Героиня этой книги – 12-летняя Кайса. Когда девочка была маленькой, её мама умерла. Кайса, папа Стен и собака ретривер Фреди живут дружно: папа-архитектор проектирует, Кайса учится. И ещё они играют, гуляют – зоопарк, кино, катание на велосипедах.
Папино предложение найти себе спутницу жизни не испугало Кайсу, ну, если только немного. Главное – она почувствовала ветер перемен и стала союзником, консультантом своему папе. Много интересного случилось в поисках подходящей кандидатуры для него: мы увидим череду предложений, массу инцидентов. Но все-таки эта книга со счастливым концом.
Кайса получила хороший жизненный урок: люди могут быть очень разными и нельзя спешить с выводами. А читатели прочли удивительную и тонкую психологическую историю девочки, с удивительной добротой и юмором сумевшей поучаствовать в судьбе своего папы.
Для детей среднего школьного возраста 10+, для педагогов и родителей. На русском языке издается впервые.
Куду Рээт. Сказкоешка-Сладкоежка.Сказка о девочке, которая встретила кошку. Kudu, Reet. Pöialvalgukejakass, kessööbhäält. – Таллинн: 2002. – 96 с. Обложка. ISBN 9985-899-19-9. На эст. и рус.яз.
Героиня сказки «Сказкоешка – Сладкоежка» девочка Лийз, подобно Алисе Л.Кэррола, оказалась в мире чудес, где разговаривают кошки, ежи, белочки, выдры и крысы. Читатели и герои постоянно вовлекаются в филологическую игру со словами («липовая бабушка», «кот-лета», по аналогии с «фотографиями» появляются «водографии»). Лийз, стремясь не отстать от разговорчивых зверей, играет с эпитетами и сравнениями столь же увлеченно: «лягушкины фантазии… острые, как кнопки. Или липучие, как клубничное варенье.». Персонажи сказки смело предлагают свои собственные версии происхождения различных слов (в традициях Р.Киплинга – сказочника).
Сказки народов Балтии. – Рис. В.М.Конашевича. – Таллинн: 2004. – 136 с. ISBN 9985-899-37-7.
Книга содержит более двух десятков народных сказок стран Балтии –латышских, литовских, эстонских – на русском языке. Веселые и светлые, занятные и назидательные, они сопровождаются рисунками поэтического сказочника и мастера В.Конашевича, которого принято считать равноправным соавтором творчества К.И.Чуковского, талантливым иллюстратором произведений Н.Гоголя, А.Чехова, И.Тургенева, Г.Гейне, А.Ф.Прево. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.
Тоомет, Тийа. Тряпичная кукла и деревянная лошадка. – Издательство: Таллинн: КПД Переплет: мягкий; 120 страниц; 2002 г. ISBN: 9985-899-24-5; Формат: увеличенный.
Занимательная этнография для детей. В книге читатель найдет загадки, забавы, головоломки и, конечно сказки с чудесами и подвигами и рассказы об эстонском хуторском и городском укладе и быте. Художник Маре Хунт. Книга издана на двух языках: русском и эстонском.
Крейцвальд Фр. Р. Сказки. KreutzawldFr.R. Muinasjutud. Илл. Роман Кашин – Таллинн, 2003. – 70 с. Обложка. ISBN 9985-899-30-х. На эст. и рус.яз.
Издание посвящено 200-летию со дня рождения выдающегося писателя –Фридриха Рейнгольда Крейцвальда. Труды этого скрупулезного собирателя и литературизатора произведений устной народной традиции, фольклорного наследия, легли в основу национального культурного фонда, стали краеугольным камнем эстонской культуры. В книге (с параллельным переводом на русский язык с языка оригинала) пять народных сказок, собранных и переработанных Ф.Р.Крейцвальдом. В рисунках к ним оживают образы эстонской мифологической традиции, финно-угорская древность, архаика народной культуры. Красочное издание адресовано дошкольникам и младшим школьникам.
Вильде Эдуард. Мои первые «полосатые». Пер. с эст. Л.Тоом. Худ. Д.Шибанов – Таллинн: 2006. – 96 с. ISBN 9985-899-44-Х. На эст. и рус.яз.
Эдуард Вильде (1865 – 1933гг.) – журналист, писатель, драматург, дипломат. Более десяти лет он жил в эмиграции в различных европейских странах. Профессиональным писателем стал в 1923 году. Высшим достижением признана его историческая трилогия: ”Война в Махтра ”, ”Ходоки из Ания”, ”Пророк Малтсвет”. Пьеса ”Неуловимое чудо” и комедия ”Домовой” заслуженно заняли постоянное место на театральных подмостках. Книга Э.Вильде «Мои первые «полосатые» относится к коллекции эстонской детской классики. Это живой рассказ о мальчишках, их приключения, игры и шалости на фоне социальных нравов и быта старой Эстонии, где есть место и юмору, и детской сметке, и даже педагогическим радикальным решениям. Книга-митридат (с параллельными текстами на эстонском и русском языках).
Рауд Эно. Рыба ходит, колобродит... Смешные стихи для веселых детей. Raud, Eno. Kala kõnnib jala. Илл. Пирет Рауд. Пер.с эстон. Л.Симагина. – Таллинн, 2003. – 48 с. Обложка. ISBN 9985-899-29-6. На эст. и рус.яз.
Эта книга «смешных стихов для веселых детей» для тех маленьких читателей, которые любят волшебный вымысел, чудеса и превращения, ассоциации и каламбуры, игры в слово и со словом. Это книга стихов современного эстонского детского писателя-классика Эно Рауда. А помогут увидеть этот искрометный и цветной мир детской игры рисунки художницы, дипломанта Триеннале европейских художников-иллюстраторов детской книги Пирет Рауд-Калда, дочери писателя Э.Рауда. В книге приводятся параллельные тексты на эстонском и русском языках (это первая публикация стихов на русском языке).
Рауд Эно. Сипсик. – Пер. с эстон. Г. Муравин. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 56с. (серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Доп. тираж к 80-летию автора!
Эно Рауд – эстонский детский писатель, лауреат литературной премии им. Юхана Смуула и международной премии – Почетного диплома Г.-Х. Андерсена. Сипсик совершает немыслимые проделки, переживает приключения, которые и есть фантазия, выдумка ребенка, мечтающего о сказочных событиях. То, что для взрослого детская фантазия, для ребенка игра, превращенная в реальность .Вымысел помогает показать верный пример отношения к окружающему миру. Речь от лица ребенка (куклы) сообщает повествованию энергию детского оптимизма, а воображению раскованность. Сипсик немного застенчив, щедр на заботу и поступки, но скуп на громкие декларации. Он верный друг и хороший товарищ. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.
Уразов Измаил. Почему мы так говорим. Из истории происхождения слов. Словарик – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 128 c.
Эта книга, как и ее автор, принадлежат к числу незаслуженно и несправедливо забытых. С этим согласиться невозможно, тем более, что сам Корней Чуковский назвал книгу И.Уразова «прелестной». Измаил Алиевич Уразов родился в 1896 году в крестьянской семье. Поэт-футурист, выпустил сборники стихов «Цветные стекла» (1917) и «Голубень» (1918). В 1918-1920 г.г. работал в журнале «Пути творчества», в котором печатались Н.Асеев, Андрей Белый, О.Мандельштам, Б.Пастернак и который иллюстрировал Казимир Малевич. Дружил с И.Бабелем, был редактором его книг. И.Уразов сотрудничал с журналами «СССР на стройках», «Пламя», «Огонек».
Пантелеева Наталья. Русский язык и литература. Сборник упражнений в вольном изложении. Литература абсурда и литературные пародии. – Таллинн: Издательство «КПД», 2007. – 80 c.
Все когда-то начинали с малого – с чепухи, с ребяческих забав, в которых игра и абсурд – не маргинальные области, а часть литературного пространства. Как в химии: каждая молекула воды состоит из кислорода и водорода, так и в литературе – пародия и абсурд, логика и эксцентрика, бессмыслица и смысл являют собой две стороны одной медали. В книге Н.Пантелеевой читатель найдет литературные пародии на С.Есенина, А.Ахматову, Б.Пастернака, И.Бродского и других, акростих, правила русской грамматики, шутки, скороговорки и т.д. Распробуйте эту книгу – она призвана способствовать развитию литературного вкуса, попробуйте ее на язык и согласитесь, что это не нелепица, а символ таланта.
Вейдеманн Рейн. Коллоквиум по эстонской литературе. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2007. – 168 c. (Эксклюзив).
«Коллоквиум по эстонской литературе» – это уникальное явление в публицистике и литературоведении последних лет, где представлены размышления автора об эмигрантской эстонской литературе, о литературе 60-х годов, творчестве Фр.Р.Крейцвальда, О.Лутса, К.Ристикиви, П.-Э.Руммо и др. Восходя жанрово-генетически к «Опытам» Монтеня, сборник Р.Вейдеманна представляет двух героев: эстонского интеллектуала, ходом самой Истории поставленного в центр важнейших событий страны, и эстонскую литературу. Мысли Рейна Вейдеманна, ученого-семиотика – плотны и ощутимы, характеристики точны и определенны, детали выразительны и достоверны, стиль и язык принадлежат лучшим образцам высокой филологической школы Ю.М.Лотмана. Они позволят читателю сделать немало открытий (автор впервые за многие годы переводится на русский язык).
Русская эмиграция и русские писатели Эстонии 1918 – 1940 гг. Антология. Под ред. проф. С.Г.Исакова. – Таллинн, 2002. – 360 с., с порт. и илл. Переплет. ISBN 9985-899-26-1.
Антология включает избранные тексты произведений русских авторов, живших и работавших в Эстонии с 1918 по 1940 гг. Это свыше 30 поэтов и прозаиков по-настоящему талантливых, чьи произведения представляют безусловный интерес для современных читателей. Это подтверждается и тем, например, что произведения такого писателя как В.А.Никифоров-Волгин выходят отдельными изданиями в США и России, но отсутствуют в литературной среде Эстонии, где они были написаны. В сводные антологии русской эмигрантской поэзии, издаваемые на Западе и в России, неизменно включаются произведения русских авторов из Эстонии. Так, в составленную американским славистом Вадимом Крейдом антологию «200 поэтов эмиграции» (1995) включены стихи 6 поэтов из Эстонии (К.К.Гершельман, Ю.П.Иваск, Б.А.Нарциссов, Б.Х.Тагго-Новосадов, М.А.Росс, Игорь Северянин). При отборе текстов предпочтение отдано произведениям, в которых нашла отражение жизнь Эстонии, ее история и культура. Издание иллюстрировано портретами писателей и репродукциями картин русских художников, живших в Эстонии.
Антология может быть широко использована при изучении факультативных курсов по литературе (см. программу официально утвержденного Министерством образования Эстонии факультативного курса «Русские писатели в Эстонской Республике (1918 – 1940)» в издании: Предметы по выбору для основной школы и гимназии. – Таллинн: 1998).
Эстония в произведениях русских писателей XVIII - нач. XX века. Антология. – Таллинн: издательство “КПД”, 2001. – 680 стр., с порт. и илл.
Настоящее издание выходит в серии “Компендиум” (Русская научная книга в Эстонии). Это выразительное латинское слово, обозначающее “сохранение и сбережение”, не только передает читателю классическое знание, но и умение его использовать в образовании и просвещении. Антология включает как тексты произведений знаменитых писателей-классиков (Д.И.Фонвизин, Н.М.Карамзин, А.С.Пушкин, Ф.И.Тютчев, Н.С.Лесков, Д.М.Мамин-Сибиряк, В.Я.Брюсов, Ф.Сологуб, В.В.Вересаев и др.), так и полузабытых в настоящее время, но в свое – широкоизвестных авторов (Ф.В.Булгарин, А.А.Коринфский и др.). Эти произведения вызывают не только историко-литературный интерес, но и несут могучий образовательный потенциал.
В Латвии изданы два учебника “Латвия в судьбе и творчестве русских писателей” (1974, 1976 и 1999 гг.) для русских школ. Есть аналог и в Литве (1998 г.). Имеется антология произведений русских писателей об Эстонии и на эстонском языке (1971 г.). И только на русском языке в полноценном объеме подобной работы до сих пор не было. Антология “Эстония в произведениях русских писателей XVIII - нач.XX века” выходит под редакцией профессора Тартуского университета С.Г.Исакова.
Книга имеет гриф: “Haridusministeerium soovitab kasutada vene keele õpitamisel lisamaterjalina” (“Министерство образования рекомендует использовать в качестве дополнительного материала при изучении русского языка”).
Иванов Андрей. Копенгага. – Таллинн: Издательство «КПД», 2011. – 368 с. ISBN 978-9985-899-78-6.
В современном литературном процессе имя Андрея Иванова признано не только явлением эстонско-русской литературы, но и мировой культуры. Первый роман автора «Зола»» был опубликован в Нью-Йорке, затем переведен на эстонский язык. «Зола» сделала А.Иванова лауреатом литературных премий им. Марка Алданова и Юрия Долгорукого. За роман «Путешествие Ханумана на Лолланд» автору была вручена премия фонда «Эстонский капитал культуры», за роман «Горсть праха» автор номинировался на Букеровскую премию и получил «Русскую премию». В сборник под названием «Копенгага» вошли роман «Зола» и пять новелл, представляющие собой целую галерею портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист, играющий в барах и пьющий до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы... Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это. Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами – Хануман, Непалино, Михаил Потапов – но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.
Кивиряхк Андрус. Старые сказки для взрослых. / Пер.с эст. В.Прохоровой. Илл. В.Апухтина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 120 с. Формат 148х210 мм, обложка. ISBN 978-9985-899-93-9.
Новая книга автора «Старые сказки для взрослых» – сборник из 13 миниатюр – представляет русскому читателю талантливого Кивиряхка-сказочника. Игра автора с застывшими формами мировой сказочной культуры, дерзость в обращении с унылым и устоявшимся в обывательском представлении фольклорным материалом, введение современной морали, наступательного содержания делают новый сборник в равной степени привлекательным для эстетов, интеллектуалов и для широкой аудитории молодёжи. Новеллы, собранные в книге А.Кивиряхка «Старые сказки для взрослых», впервые переведены на русский язык.
Кивиряхк Андрус. Шесть монологов о деньгах. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 176 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-86-1.
А.Кивиряхк (род.1970) – один из самых ярких современных эстонских писателей, принятый и признанный многочисленной читательской аудиторией. Он является лауреатом всех премий, который может получить эстонский писатель в своей стране (за исключением премий в области поэзии – стихов он не пишет). Прозаик, публицист, драматург, сатирик – он работает во всех жанрах. Новая книга автора «Шесть монологов о деньгах» – сборник из 10 рассказов, 7 из которых впервые переведены на русский язык – представляет русскому читателю талантливого Кивиряхка-новеллиста.
Кыомяги Армин. Само совершенство. Рассказы. Новеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 172 с. Formaat 148x210. Обложка. ISBN 978-9949-545-37-7. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).
Армин Кыомяги - автор семи книг: трех романов и четырех сборников новелл. В его прозе глубоко личные переживания переплетаются с гротеском и даже мистицизмом, ностальгические мотивы пронизаны здоровым юмором и мягкой иронией по отношению к сегодняшней жизни. Его стиль современен, точен, а герои живописны, интересны и неожиданны. «Я пишу для себя и только о том, что меня сколько-нибудь трогает или заставляет усмехнуться», – признаётся сам Армин Кыомяги.
Прозоров Илья. Рю Одиноких Сердец. Рассказы. /– Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 114 с. Formaat 148 x 210. Обложка. ISBN 978-9949-545-79-7. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).
«Рю Одиноких Сердец» - сборник рассказов. Это короткие истории о простых, неприметных людях, живущих бок о бок с героями крупных и великих романов. Они живут, любят, радуются. Они страдают и горюют, как и все остальные. Это не рассказы в привычной их форме, а случайно снятые фотографии.
Кангро Маарья. Обезьяны и солидарность. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 160 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-90-8.
«Обезьяны и солидарность» – первый сборник новелл Маарьи Кангро, успевшей выпустить три поэтических сборника и стать лауреатом множества литературных премий. Достоверные жизненные истории, основанные на личном опыте и переживаниях близких знакомых, приправленные сарказмом, полные нестандартных рассуждений о культуре и идеологии, взаимоотношениях полов, интеллектуальных споров о том, кому принадлежит искусство и как им распоряжаются. Герои новелл без конца осмысливают и переосмысливают окружающий их мир, захватывая читателя в этот процесс и подчас вызывая его улыбку» Тийу Лакс, литературный критик.
Кивастик Март. Автопортрет с женой и лошадью. / Пер. с эст. В. Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 256 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-91-5.
Настоящая книга представляет собой сборник из 15 новелл, написанных автором за последние четыре года. Издана в традиционной для издательства серии «Лауреаты литературных премий». Март Кивастик (1963) – писатель, сценарист, режиссер. Автор более десятка книг, с новеллами из которых, а также с публикациями из разных журналов на русском языке читатель познакомится впервые. Лауреат многих литературных премий, в том числе имений им. Э.Вильде и Ф.Тугласа.
Хейнсаар Мехис. Костюм. Новеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 204 с. Формат 148х210. ISBN 978-9949-545-08-7.
Феномен прозы М.Хейнсаара – реализм, но магический, мистический, фантастический. И хотя в этом жанре творят и другие эстонские писатели, он мощно и концептуально утвердился именно с его приходом. Критика связывает М.Хейнсаара с такими именами, как Д.Хармс, Ф.Кафка, А.Грин, Г.Г.Маркес, Л.Кэрролл. При этом он остается удивительно «эстонским» писателем. Мехис Хейнсаар – автор восьми прозаических и поэтических книг. Молодой прозаик отмечен небывалым дождем наград – это две премии им. Фридеберта Тугласа залучшие новеллы, литературная премия Эстонского «Капитала культуры» и премии за поэтическое творчество. М.Хейнсаар переведен и переводится на разные языки, на русском языке изданы сборники «Волшебный и грозный мир природы» и «Билет в Калабрию». Предлагаемая книга – это новеллы из нового сборника писателя «Костюм» и еще неопубликованные на языке оригинала произведения, которые автор охотно доверил своему переводчику Вере Прохоровой.
Мудлум (Маде Луйгa). Не одна только моя тётя Эллен. Роман. Пер. с эст. В. Прохорова/ – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 222 с. Формат 148 x 210. Обложка. ISBN 978-9949-545-83-4. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).
Мудлум, эстонский писатель и литературный критик. Она окончила Эстонский гуманитарный институт и Эстонскую Академию художеств.
Автор шести книг прозы. За лучшую новеллу («Без начала, без конца») Мудлум стала лауреатом премии им. Фредеберта Тугласа, а затем дважды становилась лауреатом премии Эстонского капитала культуры и Европейского Союза за романы «Польские мальчики» (2019) и «Не одна только моя тётя Эллен» (2020). Последний впервые переводится на русский язык. Роман обладает удивительно мягким и уютным стилем повествования. Об уходящей жизни, где каждый из нас одинок, но одновременно и вместе со всеми. Что мы получаем в наследие от уходящих; что принимаем? Только ли тряпки и кастрюли, мох и деревья?
Этот роман - история духовного и физического наследия.
Вейдеманн Рейн. Вечный университет. Роман в трех действиях (Оригинал «Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses») / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 250 с. Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-10-0.
Рейн Вейдеманн – прозаик, критик, литературовед, семиотик культуры, общественный деятель, профессор Таллиннского университета. Автор многочисленных сборников, романов, статей и эссе. Роман «За час до вечности…», вошёл в число лучших романов 2012 г. На русский язык переведен впервые.
Винт Тоомас. История со счастливым концом. Новеллы. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 144 с. Формат 148х210 мм, обложка. ISBN 978-9949-545-01-8.
В литературе Т. Винт заявил о себе в 1970 году как новеллист. Раннее творчество Винта характеризуют ключевые слова: игра, переплетение ирреального с реальностью, одиночество, душевные противоречия, эротика. Ирония густо замешана на лирике. На сегодняшний день Тоомас Винт – автор множества постмодернистских романов и сборников короткой прозы, и каждая его книга предлагает эпохе подходящую ей метафору. В настоящий сборник «История со счастливым концом» вошли 10 новелл писателя, впервые переведенных на русский язык. Автор – неоднократный обладатель премии им. Фридеберта Тугласа за лучшую новеллу, лауреат премий Эстонского Капитала культуры.
Ыннепалу Тыну. Рай.Роман. / Пер. с эст. Б.Туха. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 200 с. (Серия: Лауреаты литературных премий Эстонии). Формат 148 х 210. Обложка. ISBN978-9949-545-23-0.
«Ыннепалу – мастер, который умеет прекрасно формулировать фразы и вызывать их из ничего; он словно признанный мастер-рукотворец, у которого смело можно заказывать продукцию, которая непременно подойдет многим. Продукцию, которая не возмутит и не смутит никого, которую уютно потреблять, и поэтому не стоит скупиться на похвалу. Текст Ыннепалу можно принять за растянутый фельетон или болтовню несносного старца, в которой нет творческого горения и страсти, где никто ничего не изобретает, даже тогда, когда читатель уже готов сделать какой-то вывод, но тут-то и возникает умело сотворенный мастером поворот к верным мыслям, вызывающий в читателе нежданное чувство радости... Меня удивляет, что этот непринужденно льющийся текст называют романом. Однако чему тут удивляться, сегодня границы жанров смешались, и – феномен эстонской литературы – Ыннепалу, которому противопоказан жанр новеллы, однажды удивительным образом получил за отрывок из романа премию Тугласа в области новеллистики».
Роман «Рай» удостоен премии им. А.Х.-Таммсааре.
Кольк Юри. Человек и тыква.Рассказы. Новеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2017. – 152 с. Formaat 148 х 210. (Серия: Лауреаты литературных премий Эстонии).ISBN 978-9949-545-21-6. Оригинал: из сборников «Suur võidujooks», «Teisipäevamaa», «Narratiiv», «Laast».
Проза Колька написана крепкой рукой мастера – умная, добрая и одновременно довольно циничная, она о людях, что живут рядом с нами, и о реальной, но обостренной до абсурда жизни. Это первая книга Юри Колька на русском языке – 29 рассказов и новелл из вышедших сборников и из неопубликованного.
Якс Ильмар. Земля отечества: Новеллы (Пер. с эстон. Г. Маркосян-Каспер. Послеслов. К. Каспер. Илл. Р. Кашин.) – Таллинн: 2003. – 80 с., обложка. ISBN 9985-899-28-8.
Серия «Мастер» впервые представляет на русском языке мастера-новеллиста Ильмара Якса, лауреата литературной премии им. Фр. Тугласа.
Кросс Яан. Полет на месте. Роман Улло Паэранда. – Таллинн, 2000 – 400 с., переплет. ISBN 9985-899-13-x.
Роман выдающегося эстонского писателя, номинанта Нобелевской премии,Яана Кросса «Полет на месте» (1998), получил огромное признание эстонской общественности. Гланый редактор журнала «Лооминг» Удо Уйбо пишет в своей рецензии: «Не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни». Роман являет собой общий знаменатель судьбы главного героя Уло Паэранда и судьбы его родной страны. «Полет на месте» – это захватывающая история, рассказанная с исключительным мастерством. Это изобилующее яркими деталями изображение недавнего прошлого народа. В конце 1999 года роман был отмечен премией Балтийской ассамблеи в области литературы. Литературовед Тоомас Хауг на церемонии вручения премии сказал, что роман подводит итоги жизни эстонского народа в уходящем веке и назвал Я.Кросса «эстонским национальным медиумом».
Сосулька, беспокойное молоко и другие. / Пер. с эст. Л. Блюм. Рис. Я. Есипович. – Таллинн: Издательство "КПД", 2018. 96 с. с илл.(Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка. Формат 215х240, переплет. ISBN 978-9949-545-28-5.
Умеем ли мы слушать мир, который нас окружает? Нет, не людей и не зверей, а понимать другое – язык и мысли вещей, предметов? Это умеет делать любимая детская писательница Айно Первик. Она расскажет о молоке, которое бывает и смущенным, и тревожным, и беспокойном. Она расскажет о том, какими маршрутами может двигаться камень и почему, о стульях, которые боятся одного из гостей, о скучающей подушке, о совестливом одеяле, о злых и о добрых очках. Весь мир, одушевленный и не одушевленный жаждет любви и заботы. Айно Первик говорит об этом весело и поучительно добрым и точным словом.
Дубровский Андрей Владимирович. Истории таллиннских старожилов. Сказки-шутки на эстонский, финский, карельский, саамский, водский, ижорский и вепсский лад./ Рис. Ю.Новиковой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 72 с., с илл. Формат 165х235. Переплет. ISBN 978-9949-545-38-4. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).
В этих авторских сказках совмещены стилизованный городской фольклор, историко-этнографическая драма и юмор - немного светский, но очень обаятельный. Как и всякие сказки, они полны таинства, домысла, вымысла, проявленного усердия и, конечно, просто смысла. Дубровский - историк, преподаватель. Им написаны "Ватиканские народные сказки", "Петеррбургские народные сказки", "Лимерики", "Когда был Лютер маленький с кудрявой головой", а также одиннадцать научно-популярных книг по истории для детей.
Кивиряхк Андрус. Большой Тылль. По мотивам эстонских народных сказок. / Пер. с эст. Т. Верхоустинская. Рис. Ю. Аррак. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 52 с. (Серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 210 х 280.
ISBN 978-9949-545-84-1
Большой Тылль… Одни говорят, он существовал в действительности, другие – что он миф, легенда, дошедшая до наших дней. Но рассказы о нем, опубликованные в 1883-м году, до сих пор дарят вдохновение людям творческим, таким, как одному из самых ярких эстонских писателей Андрусу Кивиряхку.
Прочтите о мужестве и величии богатыря с острова Сааремаа, о его героических деяниях. Он спасает людей из бушующего моря, защищает родную землю, мстит за смерть жены и погибает в бою, окаменевает, превратившись в два холма.
Сюрреалистические рисунки Юри Аррака пугающе прекрасны. Они страшны, потому что в начале XXI века народный фольклор приобрел поистине зловещие и пугающие формы.
Тема произведения хоть и обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Они страшны, потому что в начале XXI века фольклор приобрел такие зловещие и гротескные формы. Тема обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Национальный фольклор – это всегда аллегория освободительной войны с захватчиками.
О Большой Тылле в старину говорили и сейчас рассказывают…
Кивиряхк Андрус. Оскар и вещи. / Пер. с эст. Т.Верхоустинская. Рис. Е.Костина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2019. – 250 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 215х240, переплет. ISBN 978-9949-545-33-9.
Оскар – обычный мальчик, живущий обычной современной жизнью. У него есть папа и мама и то, без чего в наше время невозможна сколько-нибудь интересная мальчишеская жизнь – телефон. Но вот его отправляют на лето к бабушке и происходит страшное, он забывает телефон дома. Что делать, неужели отдых безнадежно испорчен?
И Оскар решает сделать телефон сам. Так в один миг «пустой» и «скучный» деревенский дом волшебным образом преображается. Оказывается, он буквально переполнен самыми интересными вещами, которые только и желают рассказать Оскару о себе. С самодельным телефоном мальчик обретет множество новых друзей и многое узнает о вещах, которые его окружают, но к которым он привык относиться безо всякого внимания.
О чем мечтает кухонный стул, уж не о бабушкиных ли котлетах? Или это неведомые чудища лежат на тарелках? Знают ли зимние санки про лето, и не связана ли с этим простыня-вампир из платяного шкафа? И кто это жалобно зовет Оскара из травы – добрый друг или хитрый враг?
И еще читатель узнает о глубоком внутреннем мире ребенка, содержательном и тревожном, одиноком и чувственном, о первых чувствах мальчика.
Замечательный и знаменитый писатель Андрус Кивиряхк создал эту историю, а на русский язык её перевела Татьяна Верхоустинская. Книга для детей младшего школьного возраста.
Саар Анти. Как у нас идут дела./ Пер. с эст. Ю.Ребане. Рис. А.Лукьянов. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 120 с., с илл. Формат 165 х 235 . (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-18-6.
В этой книге – обыкновенная семья – мама с папой, Вассел и его младшего братик Йонас. Но необыкновенно занятно и необыкновенно смешно Вассел о ней рассказывает. Как в семье читают, пишут и рисуют, что готовят и едят, как пугают страшилками, ссорятся, попадают в опасные ситуации, как ходят в гости и путешествуют. В общем, рассказывает, как идут дела – по-разному, потому что все разные. И все так нужны друг другу!
Кац Йосеф. Сказки дома в переулке Катарийны. / Рис. Е. Костина - Ващинская. – Таллинн: Издательство «КПД», 2024. – 92 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-93-3
В Старом Таллинне – без малого шестьсот домов, а самому городу – без малого восемь столетий. Едва ли не старейший в городе дом в переулке Катарийны, разменявший восьмой век своей биографии, рассказал нам шесть своих историй. В запасе у него осталось не меньше – в этих преданиях вымысел переплетается с реальностью, а самый сказочный сюжет находит документальное подтверждение.
Древнему дому есть о ком рассказать. О деде чудаковатого барона фон Глена. О «цементном помещике» Жираре де Сукантоне. О предприимчивом купце Федоре Ивановиче Павлове. О многих иных.
Он мог бы вспомнить о математике и философе Бертране Расселе, ночевавшем в гостевом доме на бывшем монастырском подворье по пути из Москвы в Лондон 20 мая 1920 года. Или о съёмках легендарной киноленты «Последняя реликвия», в которой дому довелось сыграть роль средневековой ревельской корчмы.
Не будем утомлять рассказчика излишними просьбами. Он и так молчал много столетий: срок более чем почтенный. То, что разговориться он решил именно с нынешними таллиннцами, – наше везение и заслуга.
Калевипоэг. Эстонский народный эпос. Сост. Фр. Р. Крейцвальд. Пересказ для детей Эно Рауд./ Пер. с эст. Т.Урбель.
Илл. Р. Веэбер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 96 с. с илл. (Серия «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»).
ISBN 978-9949-545-89-6
Эстонский народный эпос "Калевипоэг" (1857-1861 гг.) - эпохальное событие, объединившее три десятка диалектов безписьменного языка.
"Калевипоэг" - эстонская народная эпическая поэма, составленная на основе фольклорного материала поэтом-фольклористом Фр.Р.Крейцвальдом. Он собрал на одном сюжетном каркасе тысячи народных преданий и песен, связав их оригинальными поэтическими вставками.
Главный герой эпоса Калевипоэг - королевич и король, крестьянин и охотник, землепашец и строитель, воин-защитник. Он борец со злом, которое олицетворяют персонажи эстонских народных сказок, а также вполне земные люди времен рыцарей-меченосцев.
Настоящее издание "Калевипоэга" выходит в пересказе для детей Эно Рауда, в переводе на русский язык Татьяны Урбель, с иллюстрациями Ренальдo Веэбера - скульптора и графика, живописца и мастера ручной ковки. В 2008 г. серия рисунков Р. Веэбера была удостоена медали за оригинальную разработку темы эпического героя.
На русском языке издание эпоса "Калевипоэг" выходило из печати в 1998 г., 25 лет тому назад. Настоящее издание адресовано новому поколению детей и подростков.
Разина Катерина. Если в гости ко мне придёт слон… Стихи для детей / Рис. Я. Половинкина – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 56 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-62-9
В сборнике стихов для детей автор виртуозно рассказывает, а художник показывает детский беззаботный и радостный мир хрустальной чистоты. Вот лишь малый перечень объектов детского притяжения: «Мороженое», «Камешки», «Стёклышки», «Лужа», «Ливень», «Ласточки и чайки», «Лето, велик – красота!».
Дебютный первый сборник стихов К. Разиной «Море – небо» вышел в 2018 году. Он получил «Корнейчуковскую премию" (Одесса, 2019). А в 2020 г. был снят букстрейлет на стихотворение «Прелюбимые штаны», который получил премию международного фестиваля «Невиданное кино».
Разина Катерина. Море – небо. Стихи для детей. – рис. Серафима Патиссон. – Таллинн: Издательство КПД, 2018. – 80 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 215х240. ISBN 978-9949-545-25-4
В этих стихах есть всё, что составляет радость детства – озорство и искромётность, весёлость и таинство детских праздников; есть мамы и папы, друзья, собаки, кошки и игрушки. Весь мир и ещё свой собственный – хрупкий мир ребёнка. Эта книга – дебют автора. Катерина Разина окончила Тартуский университет, отделение русско-славянской филологии. Печаталась в журналах Täheke и «Мурзилка». Для автора дети – огромный источник вдохновения. Большая часть идей, как утверждает автор, взята из обычных наблюдений за маленькими подопечными.
Ларина Лена. Еле-еля и Быстр. Стихи для детей и не только про зверей. – Рис. Я.Половинкина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 104 с. (Серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-86-5
«Если я к слону прижался,
Значит, приСЛОНился,
Если сел я на диван,
Значит, придиванился».
Искрометная книга стихов про детей. И «не только про зверей».
Весело и непосредственно, свежо и смешно, как детская речь, звучат «Объяснялки»:
«Объясни мне, мама, просто и толково,
Почему троллейбус держится за провод».
И еще – каскад загадок.
Автор этой яркой поэзии, созданной нежными и теплыми словами, в которых читатель найдет и звонкий юмор, и жизненную мудрость, дебютировала детской книгой. Но в поэтическом мире Елена Ларина хорошо и давно известна. Она – член поэтического объединения при Эстонском Филармоническом обществе, Международной гильдии писателей (Берлин) и Международной ассоциации писателей. Её произведения печатались на польском и болгарском языках; в Германии, Австрии, Израиле, Бельгии, Латвии, Эстонии («Таллин», «Вышгород», «Täheke»). Книга щедро и талантливо проиллюстрирована художником Яной Половинкиной. Книга предназначена для дошкольников и младших школьников.
Саксатамм Маркус. Блины! С шутками и прибаутками. Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. Х. Метс. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 84 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 215х240. ISBN 978-9949-545-63-6.
Блины! Кто же их не любит? И наш автор их любит и ещё весело и интересно расскажет о том, как их есть. И о том, кто и как их ест: как физрук и историчка, как солдат и генерал, как полицейский и врунишка, как крокодил и призрак. Где прячут блины библиотекарь, футболист, бабушка и ребёнок. Кто о каких блинах мечтает: спортсмен, артист, музыкант, собака и кошка. Оказывается, на каждый знак Зодиака есть свой блин. И ещё у автора на блины найдутся не только острые или сладкие приправы, но и пословицы и поговорки, озорная викторина. А весь этот рассказ о блинах с шутками и прибаутками нарисовал славный художник Хиллар Метс, большой любитель блинов. Читай, смотри – и будешь сыт!
Саксатамм Маркус. Дядя Отто и Рак Ракович. Стихи / Пер. с эст. М.Яснов. Рис. У.Немвальтс. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 80 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. ISBN 978-9949-545-22-3
Это четвертая книга Маркуса Саксатамма на русском языке (оригинальное название «Где домик водолаза?») и первая из них поэтическая - книга весёлых стихов для детей. Автор (настоящее имя Маргус Эйхе) родился, вырос и до сих пор живет в Саку. За свою жизнь занимался разным делом – от установки экспонатов на выставках до частного предпринимательства как в Эстонии, так и за рубежом. К настоящему времени написал более десятка книг, много публикуется в детских журналах.Творчество его завоевало большую аудиторию и русских читателей. Одна из его книг для детей «Божья Коровка и Пингвин» получила Гран-при в конкурсе Ассоциации книгоиздателей России «Лучшая книга 2015 года» на московском книжном фестивале «Красная площадь».
Саксатамм Маркус. Манная каша и чертёнок. Шутливые истории для детей./Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. С. Белозёров. – Таллинн:Издательство «КПД», 2021. – 184 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 215 х 240. Переплет. ISBN 978-9949-545-64-3.
"Манная каша и чертенок» - это 33 забавных истории, в которых чего только нет. Кот хочет стать рождественским ангелочком. Есть озорная колбаса. Есть килька, считающая себя полицейской собакой. Есть лесные жители, пришелец, идущий в детский сад, роботы, свинья-ковбой и множество иных персонажей, в том числе мальчиков и девочек. Советов в этой книге не счесть: она подскажет и как справиться с надоедливым соседом, и как приручить подушку. Читать эту книгу можно только веселым и озорным.
Саксатамм Маркус. Признания Сказочника. Как это было на самом деле / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. А. Мягер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2016. 88 с., с илл. Формат 165x235 мм, переплет. ISBN 978-9949-545-13-1
«Признания Сказочника» - это вторая книга автора, переведенная на русский язык. Маленькие читатели оценят весёлые сюжеты его рассказов и сказок, а взрослые – педагогические инъекции в занимательные тексты. Чего только и с кем только ни происходит и ни случается в этой книге! Но самое-самое – это, конечно, те сказки, которые знает всё человечество. Они написаны как бы наоборот. В них знаменитым антигероям дана возможность оправдаться, защититься, рассказать новую версию известных событий. Поверят ли им внимательные и вдумчивые читатели?
Лутс Оскар. Мальчик с рожками и другие эстонские сказки/ Мальчик с рожками. Пер.с эст. С. Семененко. Рассказы о Парбу. Пет и Парбик. Пер.с эст. Т. Теппе. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 104 с., с илл. Формат 215х290. Переплет. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-20-9
Оскар Лутс (1887-1953) – классик эстонской литературы, прозаик и драматург. Дебютировал в 1907 г. в детском журнале «Ластелехт». Для детей написал: повесть «Индерлин», «Неожиданное путешествие парней из Лаука», пьесу «Старец из Юлемисте», сказку «Мальчик с рожками». По этой сказке создан мультфильм Э. Туганова (1960), художественный фильм Х. Мурдма и музыкальная пьеса О. Эхала (1990).
В настоящее юбилейное издание к 130-летию О. Лутса включены сказка «Мальчик с рожками» - одно из самых известных и любимых произведений юных читателей (пер.с эст. Св. Семененко) и впервые переведенные на русский язык семь сказок о собачке Парбу и ее друзьях (пер.с эст. Т. Теппе). Книга-билингва содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках.
Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Картины черноголовых. /пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 104 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Minu eestikeelne raamat). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-70-4
Серия книг «Детективы Старого Таллинна» адресована детям 8+. Она открывается книгой «Картины черноголовых», герои-детективы которой маленькие, но смышленые жители города Ребека и Грегор, чьи мистические и таинственные приключения проходят в декорациях средневекового Таллинна, в его старейшем историческом объекте – Доме Братства черноголовых.
Братство черноголовых основали в 14 веке прибывшие в Ревель (б.Таллинн) купцы и холостые отпрыски местных купеческих фамилий. Покровителем Братства был Св. Маврикий. К первоначальному зданию на ул. Пикк (Длинная) в течение 400 лет присоединялись соседние строения, поэтому в этом конгломерате переплетаются художественные стили, приёмы разных эпох и сюжет нашей детективной истории.
О многом из средневековой истории города узнают читатели: о Ратушной площади и позорном месте на ней, о башне Толстая Маргарита, входящей в комплекс Больших Морских ворот, о былом празднике «Майский граф» и даже о мексиканском острове кукол.
Многочисленные иллюстрации позволяют увидеть город глазами героев, проникнуться его очарованием и загадочностью. Рисунки слегка отсылают к молодёжному стилю комиксов.
В серии «Детективы Старого Таллинна» в течение года выйдут: «Письма, написанные кровью», «Медиум Девичьей башни», «Мумия церкви Нигулисте и магические знаки» и другие книги.
Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Медиум Девичьей башни. /Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 108 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-78-0
Эта новая детективная история, написанная Р. Рейнаус, происходит в удивительном месте – в Девичьей башне Таллинна, одной из 36 башен города. Она словно создана для исторических декораций театра, музыки и литературы. Есть башни с таким же женственным названием в Риге, Баку, Стамбуле, крымском Судаке, польском Кульме и немецком Гёрлице. Но таллиннская Девичья башня единственная и неповторимая. В разное время в ней были тюрьма для женщин и многочисленные гражданские постройки. Она подвергалась обстрелу пушкарями Ивана Грозного и в ней же жили братья-художники Кристьян и Пауль Рауд. А в нынешнее время – так говорят – обитают привидения.
Как и во всех книгах Р.Рейнаус цикла «Детективы Старого Таллинна» («Картины Черноголовых», «Письма, написанные кровью») их герои – Грегор и Ребека – проводят расследование возможного преступления медиума. Но не только: они просвещают читателя в историческом знании. Можно узнать о том, какой праздник эстонского народного календаря соответствует общехристианскому Сретенью и как он проводится. Узнать историю тайных обществ и историю их названий, например, Ку-клукс-клан от латинского cucullo - капюшон. Узнать, кому принадлежат известные символы – пирамида, треугольник и глаз на долларовой купюре США. Или познакомиться с версиями названия Сада Датского короля.
Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Мумия церкви Нигулисте и магические знаки. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 92 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-82-7
Приключение, которое выпало на долю героев книги – Ребеки, Грегора и их друзей – совсем небезопасно. Это ведь детектив, место действия которого – одно из красивейших сакральных сооружений Таллинна – церковь Нигулисте (Святого Николая), выдающееся произведение готической архитектуры и единственное церковное здание, которое используется не по прямому назначению. Оно является музеем церковного искусства, уникальным концертным залом, выставочной галерей.
Интригующий сюжет начинается как раз с международной выставки в Нигулисте «Явное и скрытое. Древние символы». Внимание юных детективов приковано к ней и …к мумии, в ней хранящейся. Её ещё называют Ливонской. Это бельгийский герцог Карл Евгений де Круа. В начале Северной войны он поступил на службу в русскую армию. Пётр I произвёл его аж в генерал-фельдмаршалы, только вот карьера его была бесславной. Герцог попал в плен, жил в Ревеле, кутил и играл в карты, был посажен в долговую тюрьму, где и умер. Через 117 лет гроб его был вскрыт и…
Но не эту историю детективы будут расследовать, хотя герцогу в нём будет отведена важная роль…
Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Письма, написанные кровью. / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 100 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-74-2
Ребека и Грегор давно не встречались, но такая необходимость вдруг возникла: от таинственной незнакомки они вновь получили послание – конверт с бумагами и двумя ключами. Это могло означать только одно – эту загадку следует отгадать, а если это преступление, то и раскрыть. Друзья и партнеры ищут призраков, встречаются с экспертами, погружаются в старинные легенды. Герои книги вновь путешествуют во времени настоящем и прошлом, реальном и потустороннем. Они по-прежнему находчивы, бдительны и верны дружбе.
Читателей ожидают экскурсы в истории католического ордена и Доминиканского монастыря, Ратушной аптеки, 600-летней и старейшей в Северной Европе, церкви Олевисте, самой высокой в Балтии. Увлекательна и топонимика Таллинна. Герои и читатели блуждают по улицам города: Пикк (Длинная), Кинга (Башмачная или Сапожная). Забавны и ошибки, например, в названии улицы «Конская голова» вместо «Лошадиный торг».
Это вторая книга цикла «Детективы Старого Таллинна». Первая книга – «Картины Черноголовых». Готовятся к печати «Медиум Девичьей башни» и «Мумия церкви Нигулисте и магические знаки».
Крейцвальд Фридрих Рейнгольд. Эстонские народные сказки. 2- е изд. – Пер. с эст. яз. Н. Крамер, Е. Позднякова, В. Раммо. – Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 64 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Minu eestikeelne raamat). Переплет. Формат 170х240. ISBN 978-9949-545-75-9
Фр.Р. Крейцвальд – поэт, фольклорист, общественный деятель, основоположник эстонской литературы. Собранные им произведения устной народной традиции легли в основу национального культурного фонда, стали краеугольным камнем эстонской литературы.
В настоящем издании-билингва представлены пять сказок на русском и эстонском языках. В сказочных образах оживает вечная мифологическая традиция, финно-угорская древность, архаика народной культуры.
Вальтер Эдгар. Котёнок и Совёнок. / Пер. с эст. Т.Теппе. Иллюстрации Автора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 48 стр. с илл. (серия «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 170х240. ISBN 978-9949-545-73-5
Забавная история о том, как Котёнок и Совёнок встречаются на дереве и от скуки решают обмениваться друг с другом разными частями своего тела. Как же они могут теперь с новыми крыльями, клювами, лапами жить, охотиться и скрываться? Однако вскоре они понимают, что их собственные части тела по-прежнему лучше всех… Книга написана для маленького читателя и для тех, кто делает первые шаги в самостоятельном чтении.
Вальтер Эдгар. Лесной воскресник. / Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э.Вальтер. - Таллинн: Издательство "КПД", 2019. - 58 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка) ISBN 978-9949-545-34-6
Лесной воскресник - это праздник для героев и для нас, читателей. Лесные жители-хранители Вершок и Корешок играют, населяя лес немыслимым, уникальным зверинцем. Очень полезно увидеть мир необычным, каким он, возможно, видится ребёнку - неожиданным, забавным, непредсказуемым. Книга полна причудливых превращений, забавных безумств, тех нелепиц и перевёртышей, для которых в английском языке и английской детской литературе существует слово - нонсенс.Автор не только удивил, огорошил, насмешил, но и увлёк игрой в слова и образы. Книга впервые переведена на русский язык и издана в год 90-летия со дня рождения автора. Предназначена детям младшего школьного возраста.
Вальтер Эдгар. Немного забавные картинки. Natuke naljakad pildid. Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э.Вальтер. - Таллинн: Издательство «КПД», 2019. - 90 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Переплет. Формат 205х280. ISBN 978-9949-545-3
Книга великого и смешного Эдгара Вальтера не только блистает художественными образами, но и игрой: со словами – лингвистически, с буквами – графически. А как необычны и неожиданны сюжеты его картинок! Все это исполнено с присущим автору-художнику юмором и лукавством. Книга впервые переведена на русский язык и представляет собой книгу-билингву (с параллельными текстами на эст. и рус.языках). Книга предназначена для дошкольников и детей младшего школьного возраста, издана к 90-летию со дня рождения автора.
Вальтер Эдгар. Поки. / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. автора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. -144 с. с илл. (серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 210 х 280.
ISBN 978-9949-545-67-4
Книга «Поки», вышедшая в 1994 на эстонском, а в 1995 году на русском языках, стала первой книгой Э. Вальтера, которую он не только проиллюстрировал, но и сам написал. Книга стала ярчайшим литературным событием. Художник Э. Вальтер не только создал полюбившиеся образы Сипсика, Муфты, Полботинка, Моховой Бороды, но и предложил читательскому пространству целое лесное сообщество – поков.
Поки – это кочки осоки на болоте. Её в Эстонии более 70 видов, но только два имеют форму столбиков и ещё образуют побеги – дочерние растения. Так многочисленный народ поков и путешествовал – искал новое место обитания, вынужденный покинуть своё пересохшее болотце, пока на его пути не встал хуторок старика Пека.
Э. Вальтер наделил поков жизнерадостностью, безграничной любознательностью, трудолюбием. Жизнь в гармонии с природой, лесом, друзьями – мудрецом Пекой, собакой Эку и котом Сору – счастливая жизнь.
Замечательный писатель и художник Эдгар Вальтер создал эту историю, а на русский язык её перевела Татьяна Теппе. Книга для детей младшего и младшего школьного возраста.
Вальтер Эдгар. Поки и буквы. Эстонская азбука / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. aвтора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. -160 с. с илл. (серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 210 х 280. ISBN 978-9949-545-81-0
«Поки и буквы» («Pokuaabits», 2009 – на эст. яз.) – последняя книга трилогии о поках, которая на русском языке издаётся впервые. На основе эстонского алфавита она пройдёт с ребёнком путь от простого к сложному, малыш легко и весело выучит любой алфавит на основе латинского, который является основой для многих письменностей. Эта книга – гениальная игра в буквы и с буквами.
Поки – это болотные кочки, или «болотный народец», - как назвал их автор Эдгар Вальтер. Они бесконечно любопытны и любознательны, заботливы и добры. Жизнь этого лесного сообщества – счастливая жизнь: поки находятся в гармонии с природой, лесом, друзьями и человеком.
Вальтер Эдгар. Поки и Пека. / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. автора. - Таллинн: Издательство «КПД», 2021. (Серия: Minu eetikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 210 х 280. ISBN 978-9949-545-68-1
Пека, мудрый старец, живущий на хуторе в лесу, и его верные друзья поки – болотные кочки – не только живут и дружат в любимом пространстве природы, но и вместе познают мир.
Любознательности поков нет предела: откуда взялся огонь; как получить берёзовый сок и не повредить дерево; с какой скоростью летает жук и кто накрывает стол к его рождению; как сотворил человека; кто держит небо; ледокол или трясогузка, а ещё – бурозубка или трясогузка; почему комары пьют кровь и почему пищат; с какой скоростью летают стриж, ворона, стрекоза; зачем лосю рога?
Поки жаждут знаний, потому что узнавать новое всегда приятно и полезно. А вместе с ними познаёт мир и читатель удивительных книг Эдгара Вальтера. В дом Пека и вы можете наведаться, он находится в Эстонии и называется Покумаа. Здесь есть ферма, пешеходные тропы, тропинки и увлекательный мир природы, который так хорошо знал, о котором написал и который нарисовал Эдгар Вальтер.
Вальтер Эдгар. Смотри – и увидишь. / Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э. Вальтер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 60 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 205 х 280. Переплёт. ISBN 978 – 9949 – 545 – 61 - 2
Как научиться смотреть? Да и надо ли этому учиться? Просто иди и смотри по сторонам. Если хотите учиться, то надо не просто смотреть и удовлетворять своё простое любопытство. Поверьте, занятие это полезное, интересное и увлекательное. А лес – это именно то место, с которого можно научиться смотреть. Смотри – и увидишь! Для дошкольников и младших школьников.
На русском языке издается впервые.
Вальтер Эдгар. Хвостатые из Кистеляндии. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Э. Вальтер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 102 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 205х280. Переплет. ISBN 978-9949-545-54-4
Сокрушительный торнадо обрушился на Кистеляндию. Ну и наделал смерч дел! Да нет худа без добра: вместе с ним улетела и грязная посуда, которую теперь уже никому не надо мыть. И словно на голову свалились коробки и кофейники, даже комод – столько полезных вещей. А ещё сокровище – тюбики с красками. Воодушевления и усердия хвостатым не занимать, у них и кисточки на хвостах всегда с собой. Они начали строить, украшать, благоустраивать свою жизнь: вечнозеленые изгороди, освещение, зеркала, покрывала из трав, затейливые фигурки и корешки, и сучки, графика из еловой коры. Радостная фантазия наших героев не знает границ: от сломанного зонтика к воздухоплаванию, от комода до кафе и отеля движется она. Хвостатые учатся и помогают, наблюдают и увлекают. Вам понравятся и мудрый Порей, и весьма образованный Пасюк, и отзывчивый Ворон, а также Водяная крыса, Барсук, Лось. Дружба и радость царят в мире сказки.
Яйк Юхан. Вранов камень. Истории о привидениях и животных. / Пер. с эст. Т.Верхоустинская. Рис. С. Бристоль. – Таллинн: Издательство «КПД», 2024. – 40 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 165 х 260. ISBN 978-9949-545-94-0
В литературу Ю. Яйк пришел в 1924 г. сборником стихов, далее последовали сборники рассказов. И сегодняшние литературоведы Яйка исследуют все новые глубины его детской творческой мистической прозы. Она же вдохновила в своё время на создание лучших работ – экспрессивных рисунков тушью – всемирно известного графика в области книжной иллюстрации Эдуарда Вийральта. В настоящем издании представлены пять рассказов из сборника для детей и юношества «Kaarnakivi». (Tallinn: 1980), которые впервые переведены на русский язык Татьяной Верхоустинской.
Тунгал Леэло. Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы. / Пер.с эст. Г.Муравина – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-87-8.
Книга воспоминаний Леэло Тунгал продолжает хронику семьи и историю 50-х годов ХХ века. Её рассказывает маленькая смышлёная девочка из некогда счастливой советской семьи. Это история, какой не должно быть, потому что в ней, помимо детского смеха и шалостей, любви и радости, присутствуют недетские боль и утраты, страх и надежда, наконец, двойственность жизни: свои - чужие. Тема этой книги, как и предыдущей книги воспоминаний Л.Тунгал «Товарищ ребёнок и взрослые люди», – вторжение в детство. Эта книга –бесценное свидетельство истории и яркое литературное событие. Книга адресована детям среднего и старшего школьного возраста, а также широкой читательской аудитории.
Тунгал Леэло. Товарищ ребенок и взрослые люди. Еще одно повествование о «нашем счастливом детстве». / Пер.с эст. Г.Муравина – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-76-2.
Перед читателями этой книги предстанет История 50-х годов XX века, большая и малая, увиденная глазами ребенка и рассказанная его устами. Помимо вторжений и войн, депортаций и репрессий – в ней изложена хроника семьи. Oпознавательные термины исторического времени в разговорах взрослых – "до войны", "в эстонское время", "минувшие времена расцвета", "до прихода русских" – ребенка не ориентируют, ему кажется, что "я-то была всегда". Это детское мироощущение передано без обличений, разоблачений, осуждений. Оно даже наполнено беззаботной радостью существования в точных приметах времени, в котором есть место бодрым пионерским песням, спортивным играм, детским шалостям. Тектонические движения истории СССР, разнообразные по направлению и беспощадные по мощи участвующих в них сил, пришедшиеся на судьбу одного маленького ребенка из одной счастливой семьи, приближаются к читателю, тревожат, волнуют, заставляют сердце сжиматься и сопереживать. «Товарищ ребёнок и взрослые люди. Ещё одна повесть о «нашем счастливом детстве» – первая книга воспоминаний Леэло Тунгал. Вторая называется «Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы».
Эта книга для детей. И для взрослых. И для семейного чтения. В 2010 г. Л.Тунгал стала лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за книгу «Товарищ ребенок и взрослые люди». Почетный диплом вручен автору на 32-ом конгрессе IBBY в Сантьяго-де-Компостела (Испания).
Тунгал Леэло. Товарищ ребенок и папа. Еще одно повествование о «нашем счастливом детстве». / Пер.с эст. Г.Муравина – Таллинн: Издательство «КПД», 2019. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9949-545-30-8
Книга «Товарищ ребёнок и папа» - завершающая часть трилогии о событиях послевоенного времени в Эстонии и в одной некогда счастливой семье. О них рассказывает маленькая девочка: о папе и маме, о детстве и школе, о быте и нравах, о взрослении, о понимании и узнавании, о Добре и Зле. Вместе с героиней мы встретим маму, вернувшуюся, наконец, из-за заключения. Но можно ли назвать это повествование «счастливым детством»? Вопросы ребёнка простодушны, но у взрослых нет на них простых ответов.
Саксатамм Маркус. Божья коровка и Пингвин. /Пер.с эст. В.Прохорова. Рис. К. Эрлих. – Таллинн: Издательство КПД, 2015. – 52 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).
Что видит во сне Крот-сластёна? А что превратившийся в слона Заяц? Или Луна? А Бегемот? Или Охотник, который боится выстрелов? На эти и многие другие вопросы маленькие читатели найдут ответы в этой весёлой книжке c красочными иллюстрациями художницы Катрин Эрлих. М.Саксатамм – автор множества популярных книг для детей разного возраста: «Гость с планеты Окидоки», «Чертёнок и манная каша», «Превращение тёти в воздушного змея», «Кот и билет в кино», «Почтальон и курицы» и другие.
Саксатамм Маркус. Мышка, знавшая иностранные языки. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. К.Эрлих. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 92 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Обложка. ISBN 978-9949-545-19-3
«Как Заяц троллейбусом стал», «Как Бабочка и Филин местами поменялись», «О том, как поссорились Ёжик и Кактус» и множество других сюжетов увидят в этой книге читатели от 2 до 10 лет. И оценят, несомненно, и занятность, и остроумие, и веселость, и нравоучительность. А потому и поймут, как важно знать иностранные языки… Это третья книга Маркуса Саксатамма на русском языке. Творчество его завоевало большую аудиторию читателей, и одна из его последних книг для детей «Божья Коровка и Пингвин» получила Гран-при в конкурсе «Лучшая книга 2015 года» на московском книжном фестивале «Красная площадь».
Первик Айно. Как работать президентом. / Пер.с эст. Л.Блюм. Рис. О.Московка. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 72 с., илл. ISBN 978-9985-899-95-3.
Все знают как работает портной и продавец, врач и клоун, шофёр и летчик, учитель и дворник. Все знают, что есть профессии отважные как у спасателей, героические как у космонавтов, мужественные как у военных, добрые как у врачей и даже вкусные как у кондитеров. А как работать президентом? Должен ли он быть мудрым и терпеливым, смелым и сильным, честным и гордым? Об этом расскажет эстонская детская писательница Айно Первик. Это она написала много книг, которые так любят дети – «Арабелла, дочь пирата», «Баба – Мора», «Мир с Пернатой и Мохнатым» и целую серию книг о девочке по имени Паула. Прочтите новую книгу «Как работать президентом». Она для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста.
Тунгал Леэло. Барбара и летние собаки. Пер. с эст. Л.Блюм. Рис.Э.Вальтера. – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 104 с., с илл. ISBN 978-9985-899-83-0. Формат 163 х 235. Переплет.
Барбара – девочка, которая очень-очень хочет иметь собаку. Она рассказывает о своих приключениях в лесу, полных опасностей, сражений, преданности, предательства, а также заботы и любви. Она рассказывает о жизни своих неожиданных друзей – лесных собак. Истории трагические, поучительные, грустные, назидательные. Они не оставят читателей равнодушными; и тех, у кого есть собаки, и тех, кто мечтает о четвероногом друге. «Барбара и летние собаки» - яркое литературное и полезное педагогическое произведение. Литературные достоинства произведения оформлены талантливыми иллюстрациями Эдгара Вальтера. Это единственная книга в области детской литературы, удостоенная высшей литературной премии Эстонии им. А.Х.-Таммсааре (1992). Книга впервые переводится на русский язык. Она адресована дошкольникам и младшим школьникам.
Тунгал Леэло. Барбара и осенние собаки. Пер. с эст. Л.Блюм. Рис.Э.Вальтера – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 96 с., с илл. ISBN 978-9985-899-88-5. Формат 163х235. Переплет.
Нашу маленькую героиню окружает не только добрый мир семьи – мама, папа и старшая сестра Маргит. У нее есть друзья и в школе, и в доме. И собаки – её верные друзья. Сюжет книги чрезвычайно динамичен, потому что соответствует «криминальному» жанру: в нем есть настоящие преступники и жертвы, погоня, преследования и операция по спасению… Но главное в книге – товарищество и дружба, верность и преданность, смелость и честность. И забота о братьях наших меньших. Книга оформлена иллюстрациями Эдгара Вальтера. Она впервые переведена на русский язык. Книга адресована дошкольникам и младшим школьникам.
Яснов Михаил Давидович. Про Никтошку и Ничегошку.Маленькие сказки в стихах. – Рис. Светы Алексеевой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 32 с. с илл. ISBN 978-9949-545-09-4.
В книгу «Про Никтошку и Ничегошку» вошла золотая дюжина маленьких сказок в стихах, некоторые из них издаются впервые. Иллюстрации художника Светы Алексеевой изящны и ироничны. Они с легкостью переносят внимание маленького читателя от дома и игрушек в нём, в сказочную историю и средневековую стилистику. Геометрия линий её акварелей не конфликтует с красочностью персонажей, а придает им необычный вектор в таинство цвета, в мир Веласкеса. Книга адресована детям дошкольного и младшего школьного возраста.
Раннап Яан. Рассказы о животных. Кролик Тупсик. Щенок Тору. Мышелов Виугу / Пер. с эст. М.Тервонен. Рис. Р.Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 176 с., с илл. Переплет. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-05-6.
В сборник «Рассказы о животных» вошли произведения Я.Раннапа, впервые переведенные на русский язык.
Юку и Вовочка. Детские анекдоты. / Сост. Л.Тунгал. Пер. с эст. Н.Яворская. – Таллин: Издательство «КПД», 2010. – 80 c. Переплет.
Книга умиляет: как ловки, находчивы, наблюдательны и рассудительны наши дети; какой замечательной мечтательностью, фантазией и живым остроумием они обладают. Книга учит: терпению, вниманию, пониманию детских страхов и тревог. А пока наши герои не стали взрослыми Юханом и Владимиром, прочтите эти анекдоты от Юку и Вовочки по-эстонски и по-русски (тексты представлены параллельно на двух языках) и согласитесь, что они – сама энергия детства, энергия оптимизма, радости и беззаботности. Эта книга, безусловно, предназначена для семейного чтения, для семейных забав и полезных игр.
Первик Айно. Морские приключения и заботы корабельного гнома Клабаутермана. / Пер. с эст. Л.Блюм. Рис. О.Боловинцева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 104 с., с илл.
В небольшой бухточке большого порта стоит старый парусник «Памина», грот-мачта которого пустила корни: грот-мачта цветёт и плодоносит как грушевое дерево. На борту «Памины» живёт дедушка Котерман со своей семьёй. Дедушка Котерман – гном, корабельный домовой. У Котермана есть друг Клабаутерман, он тоже гном- корабельный домовой. Клабаутерман очень встревожен. Восставшие матросы оставили на необитаемом острове капитана корабля, на котором плавал Клабаутерман, и захватили корабль. А теперь преступники везут на корабле похищенных детей.