Кивиряхк Андрус. Жираф. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. Х.Эрница – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 80 c. с илл. (Серия «Eesti kirjanikud lastele – Эстонские писатели детям»).
Детские книги писателя самобытны, но одновременно и хранят верность принципу детской литературы: наставления только тогда действенны, когда они облечены в форму художественного вымысла. В «Жирафе» взрослые предпочитают откупиться от ребенка подарками вроде куклы Барби. Автору удалось не «сочинить» сказку, а разбудить ее в читателях, больших и маленьких. Книга впервые издается на русском языке, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Кивиряхк Андрус. Сирли, Сийм и секреты. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. И.Трулля – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 184 c. с илл. (Серия: «Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям»).
«Сирли, Сийм и секреты» – это такая сказка, которая открывает секреты одной счастливой семьи. И в этой семье родители, мечтатели и фантазёры, еще не совсем выросшие из собственного детства, легко входят в мир мечты, как и их дети. Но полностью подчинять свою жизнь мечте опасно (примером тому является судьба Дворника). Опасно и предавать мечту, как это сделал господин Баранн. Какой должна быть мечта и как с ней жить, как совершать чудеса и волшебные превращения – эти секреты, прочитав книгу, узнают и маленькие читатели, и взрослые. Книга впервые переводится на русский язык, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Аугуст Кицберг. Детям. Kitzberg, August. Lastejutte. – Таллинн: 2002. – 32 с. Обложка. ISBN 9985-899-20-2. На эст. и рус.яз.
Сказочные персонажи книги – фея и брадобрей, портной и принцесса, лисица и волк, кабан и оладушек – проявляют хитрость и смекалку, трудолюбие и сноровку – и добро побеждает зло. В сборнике четыре сказки, одна из которых представлена параллельными текстами на эстонском и русском языках. Рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.
Эстонский писатель Аугуст Якобсон – знаток деревенского быта, обычаев, традиций. Картинки народной жизни легко просматриваются за простодушными отношениями его героев – птиц, мышей, собак и лошадей. Незатейлевость, «веселая шутка, посоленная крупицами истины», отличают эти сказки. Дети-читатели смогут раскрасить персонажи сказок красками, карандашами, фломастерами. Книга вышла в канун 100-летия со дня рождения писателя. Сказки излагаются на эстонском и русском языках параллельно. Рекомендуется дошкольникам и детям младшего школьного возраста.
Лоок Кайри. Клопиная книга. Обитатели аэропорта не сдаются. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. К.Янцис. - Таллинн: Издательство "КПД", 2019. - 200 с. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 163х235. ISBN 978-9949-545-36-0
Обитатели аэропорта – герои книги Кайри Лоок. Однако они не пассажиры, а жители аэропорта: блохи, мухи, тараканы, клопы. И они очень похожи на людей - бывают добрыми и дружными, заботливыми и внимательными.
Санитарный надзор угрожает закрыть аэропорт, но наши герои – клоп Людвиг, его подруга Лооре, такса Роби и другие жители аэропорта не сдаются и отстаивают свое место обитания. Они понимают значение чистоты и гигиены, но также знают, что самое лучшее лекарство - это ласка, а самая правильная форма жизни – дружба.
Смешные иллюстрации к книге нарисовал художник-анималист Каспар Янцис.
Книга «Аэропортовские клопы не сдаются» заняла 1-е место в топ-листе Центра эстонской детской литературы за 2014 год.
На русском языке издается впервые.
Касс Кристийна. Истории про Петру. / Пер.с эст. М.Мельц. Рис. К.Касс. – Таллин: Издательство «КПД», 2011. – 96 c. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям ). ISBN 978-9985-8899-80-9.
Истории про Петру – это истории про ее семью. Про маму, папу и их дочку. Про то, как весело и интересно с папой кататься на санках с горки, красить пасхальные яйца и детскую комнату, ходить в магазин и в лес за грибами. И про то, как трудно понять мамин строгий характер. Маленькая Петра – смышлёная и добрая девочка. Она защищает чужую собачку от шума и взрывов салюта, даже надевает на нее свои наушники и находит хозяйку. Она – расторопная помощница в домашних делах. А ее воинственные планы и шалости, такие, как бой тортами и угрозы купить целую сумку котят – очень смешны.
Касс Кристийна. Каспер и пять умных кошек. /. Пер. с эст. М.Мельц. Рис. Е.Беляковой – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. – 72 с. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).
Это добрая сказка о мальчике Каспере, который переезжает со своей семьей в старый деревянный дом. У соседки тети Амалии есть кошки, но не простые, а особенные. Каспер подружился с ними, и тетушка Амалия доверила ему большой кошачий секрет... Трогательную и таинственную, веселую и счастливую историю рассказала автор для дошкольников и младших школьников. Книга впервые издается на русском языке.
Хайнсалу Лехте. Как я однажды. Hainsalu Lehte. Kui ma ükskord. Перевод М.Тервонен. Рис.Р.Кашина. – Таллинн: 2005. – 28 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-40-7.
У Лехте Хайнсалу трое детей, десять внуков, и каждый из них в свое время стал вдохновителем и героем ее очередной детской книги. Герой этой книги – застенчивый и милый, находчивый и щедрый, озорной и очень занятный мальчик – показывает маленькому читателю верный пример отношения к окружающему миру. В книге Л.Хайнсалу «Как я однажды» представлены параллельные тексты на эстонском и русском языках. Стихи впервые публикуются на русском языке. Л.Хайнсалу – плодовитый и почитаемый автор. Она написала более сорока книг – кроме детских еще и сборники стихов и рассказов, романы, публицистику. Эта книга по праву может быть названа книгой для семейного чтения.
Tунгал Леэло. Чем измерить озорство? / Пер.с эст. М.Яснова. Рис. К.Кангро. – Таллин: Издательство «КПД», 2009. – 72 c. (Cерия: Эстонские писатели детям). На рус.и эст.яз.
Этот сборник озорных стихов – энергия детского оптимизма, изобретательность сюжета; унылые интонации и скучные рассуждения растворились в шутке и игре. Здесь правит бал принцип детской литературы: наставление только тогда действенно, когда облечено в талантливую форму. В нашем случае – это поэтический искрометный дар Леэло Тунгал, эквивалентный перевод Михаила Яснова и будоражущие воображения рисунки Кирке Кангро. Сборник впервые переводится на русский язык и содержит параллельные тексты на эст. и рус.языках.
Тунгал Леэло. Кристийна, или Легко ли быть средней сестрой? / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. К.Кангро. – Таллинн: Издательство «КПД», 2009. – 136 c. (Cерия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).
Кристийна и ее семья – герои книги Л.Тунгал, и уже поэтому мы рекомендуем ее для семейного чтения. Все ситуации, проишествия, забавы и события в книге показывают верный пример отношения к окружающему миру, а также к самому важному и нужному его элементу – семье. Но в книге нет ничего назидательного. Талант автора говорит устами хрупкой и нежной, веселой и озорной, заботливой и смышленой девочки Кристийны, которая не может не понравиться и с которой нельзя не подружиться. Книга впервые издается на русском языке и адресована дошкольникам и младшим школьникам.
Койдула Лидия. Стихи об Эстонии. Koidula, Lydia. Luuletusi Eestist. – Таллинн: 2005. – 64 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-39-3.
Лидия Эмилия Флорентина Яннсен (1843-1886) – первая эстонская женщина, ставшая крупным поэтом. Ее поэтический псевдоним – Койдула – происходит от слова koit – утренняя заря. И не случайно: в 60-е годы XIX века, время бурного подъема национального самосознания эстонцев, Лидия Койдула смогла в стихах выразить самые сокровенные чувства своего народа. Стихотворение «Моя Эстония – моя любовь» (муз. Густава Эрнесакса) стало национальным гимном. Родина, Отчизна, Эстония впервые в эстонской поэзии выступили в стихах Л.Койдулы как предмет любви, поклонения и беззаветного служения. Сборник – митридат: бόльшая часть стихотворений представлена параллельно на эстонском и русском языках.
Саксатамм Маркус. Сто дедушек Кайсы. / Пер. с эст. В.Прохорова. Илл. А.Каримова. – Таллинн: Издательство КПД, 2024. – 80 с., с илл. Формат 165 х 235. Обложка. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). ISBN 978-9949-545-91-9. На эст. и рус.яз.
Перед читателем книга-билингва с эстонским и русским текстами параллельно. Кайса опечалена – у неё нет дедушки, хотя у некоторых детей есть, и даже два. Как без помощи дедушки преодолеть застенчивость и избавиться от боязни темноты? Единственный выход, это призвать фантазию и самостоятельно придумать себе недостающих дедушек. Понятно, что все выдуманные дедушки беспрекословно слушаются ребёнка. Как же иначе!
Книга содержит 16 сценариев праздничных и развлекательных детских мероприятий. Написаны сценарии музыкальными руководителями, работающими в русскоязычных детских садах. Книга написана на двух языках - русском и эстонском и содержит 16 сценариев, подходящих для проведения в детских садах государственных традиционных народных эстонских праздников. Один из разделов называется «В гостях у сказки». В этой же книжке имеется и 14 нотных приложений.
Рейнаус Реэли. Как папа новую жену искал. / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. М.-Л. Платс. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 186 с., с илл.(Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 165 х 235.
Героиня этой книги – 12-летняя Кайса. Когда девочка была маленькой, её мама умерла. Кайса, папа Стен и собака ретривер Фреди живут дружно: папа-архитектор проектирует, Кайса учится. И ещё они играют, гуляют – зоопарк, кино, катание на велосипедах.
Папино предложение найти себе спутницу жизни не испугало Кайсу, ну, если только немного. Главное – она почувствовала ветер перемен и стала союзником, консультантом своему папе. Много интересного случилось в поисках подходящей кандидатуры для него: мы увидим череду предложений, массу инцидентов. Но все-таки эта книга со счастливым концом.
Кайса получила хороший жизненный урок: люди могут быть очень разными и нельзя спешить с выводами. А читатели прочли удивительную и тонкую психологическую историю девочки, с удивительной добротой и юмором сумевшей поучаствовать в судьбе своего папы.
Для детей среднего школьного возраста 10+, для педагогов и родителей. На русском языке издается впервые.
Куду Рээт. Сказкоешка-Сладкоежка.Сказка о девочке, которая встретила кошку. Kudu, Reet. Pöialvalgukejakass, kessööbhäält. – Таллинн: 2002. – 96 с. Обложка. ISBN 9985-899-19-9. На эст. и рус.яз.
Героиня сказки «Сказкоешка – Сладкоежка» девочка Лийз, подобно Алисе Л.Кэррола, оказалась в мире чудес, где разговаривают кошки, ежи, белочки, выдры и крысы. Читатели и герои постоянно вовлекаются в филологическую игру со словами («липовая бабушка», «кот-лета», по аналогии с «фотографиями» появляются «водографии»). Лийз, стремясь не отстать от разговорчивых зверей, играет с эпитетами и сравнениями столь же увлеченно: «лягушкины фантазии… острые, как кнопки. Или липучие, как клубничное варенье.». Персонажи сказки смело предлагают свои собственные версии происхождения различных слов (в традициях Р.Киплинга – сказочника).
Сказки народов Балтии. – Рис. В.М.Конашевича. – Таллинн: 2004. – 136 с. ISBN 9985-899-37-7.
Книга содержит более двух десятков народных сказок стран Балтии –латышских, литовских, эстонских – на русском языке. Веселые и светлые, занятные и назидательные, они сопровождаются рисунками поэтического сказочника и мастера В.Конашевича, которого принято считать равноправным соавтором творчества К.И.Чуковского, талантливым иллюстратором произведений Н.Гоголя, А.Чехова, И.Тургенева, Г.Гейне, А.Ф.Прево. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.
Тоомет, Тийа. Тряпичная кукла и деревянная лошадка. – Издательство: Таллинн: КПД Переплет: мягкий; 120 страниц; 2002 г. ISBN: 9985-899-24-5; Формат: увеличенный.
Занимательная этнография для детей. В книге читатель найдет загадки, забавы, головоломки и, конечно сказки с чудесами и подвигами и рассказы об эстонском хуторском и городском укладе и быте. Художник Маре Хунт. Книга издана на двух языках: русском и эстонском.
Крейцвальд Фр. Р. Сказки. KreutzawldFr.R. Muinasjutud. Илл. Роман Кашин – Таллинн, 2003. – 70 с. Обложка. ISBN 9985-899-30-х. На эст. и рус.яз.
Издание посвящено 200-летию со дня рождения выдающегося писателя –Фридриха Рейнгольда Крейцвальда. Труды этого скрупулезного собирателя и литературизатора произведений устной народной традиции, фольклорного наследия, легли в основу национального культурного фонда, стали краеугольным камнем эстонской культуры. В книге (с параллельным переводом на русский язык с языка оригинала) пять народных сказок, собранных и переработанных Ф.Р.Крейцвальдом. В рисунках к ним оживают образы эстонской мифологической традиции, финно-угорская древность, архаика народной культуры. Красочное издание адресовано дошкольникам и младшим школьникам.
Вильде Эдуард. Мои первые «полосатые». Пер. с эст. Л.Тоом. Худ. Д.Шибанов – Таллинн: 2006. – 96 с. ISBN 9985-899-44-Х. На эст. и рус.яз.
Эдуард Вильде (1865 – 1933гг.) – журналист, писатель, драматург, дипломат. Более десяти лет он жил в эмиграции в различных европейских странах. Профессиональным писателем стал в 1923 году. Высшим достижением признана его историческая трилогия: ”Война в Махтра ”, ”Ходоки из Ания”, ”Пророк Малтсвет”. Пьеса ”Неуловимое чудо” и комедия ”Домовой” заслуженно заняли постоянное место на театральных подмостках. Книга Э.Вильде «Мои первые «полосатые» относится к коллекции эстонской детской классики. Это живой рассказ о мальчишках, их приключения, игры и шалости на фоне социальных нравов и быта старой Эстонии, где есть место и юмору, и детской сметке, и даже педагогическим радикальным решениям. Книга-митридат (с параллельными текстами на эстонском и русском языках).
Рауд Эно. Рыба ходит, колобродит... Смешные стихи для веселых детей. Raud, Eno. Kala kõnnib jala. Илл. Пирет Рауд. Пер.с эстон. Л.Симагина. – Таллинн, 2003. – 48 с. Обложка. ISBN 9985-899-29-6. На эст. и рус.яз.
Эта книга «смешных стихов для веселых детей» для тех маленьких читателей, которые любят волшебный вымысел, чудеса и превращения, ассоциации и каламбуры, игры в слово и со словом. Это книга стихов современного эстонского детского писателя-классика Эно Рауда. А помогут увидеть этот искрометный и цветной мир детской игры рисунки художницы, дипломанта Триеннале европейских художников-иллюстраторов детской книги Пирет Рауд-Калда, дочери писателя Э.Рауда. В книге приводятся параллельные тексты на эстонском и русском языках (это первая публикация стихов на русском языке).
Рауд Эно. Сипсик. – Пер. с эстон. Г. Муравин. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 56с. (серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Доп. тираж к 80-летию автора!
Эно Рауд – эстонский детский писатель, лауреат литературной премии им. Юхана Смуула и международной премии – Почетного диплома Г.-Х. Андерсена. Сипсик совершает немыслимые проделки, переживает приключения, которые и есть фантазия, выдумка ребенка, мечтающего о сказочных событиях. То, что для взрослого детская фантазия, для ребенка игра, превращенная в реальность .Вымысел помогает показать верный пример отношения к окружающему миру. Речь от лица ребенка (куклы) сообщает повествованию энергию детского оптимизма, а воображению раскованность. Сипсик немного застенчив, щедр на заботу и поступки, но скуп на громкие декларации. Он верный друг и хороший товарищ. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.