^Наверх

Новинки

Kataloog

Пооль Владимир. Трагические судьбы политических лидеров Эстонии и Европы: террор, секретные операции, нелегальные разведчики. 1935 – 1955 годы.

Пооль Владимир. Трагические судьбы политических лидеров Эстонии и Европы: террор, секретные операции, нелегальные разведчики. 1935 – 1955 годы. Ajalooline ja elulooline uuring. – Tallinn: KPD kirjastus, 2024. – 322 lk., ill Formaat 155 x 230. Pehmekaaneline köide. Vene keeles.
ISBN 978-9949-545-90-2


Oma neljandas raamatus viib autor lugejad taas kord tagasi dokumentidele, argumentidele ja faktidele tugineva ajaloouurimise maailma.
Raamatu süžeed ei puuduta ainult Eesti silmapaistvate juhtide, näiteks Johannes Varese (alias luuletaja Barbaruse ja ENSV Ülemnõukogu esimehe) elulugusid; Boris Kumm, riikliku julgeoleku rahvakomissar ja ENSV siseminister; ENSV Kommunistliku partei (bolševike) keskkomitee esimene sekretär Nikolai Karotamm, aga paljastavad ka Euroopa poliitilise liikumise liikmete, sealhulgas Tšehhoslovakkia välisministri Jan Masaryki saatuse lehekülgi; Andreu Nin, Katalaani kommunist, publitsist, tõlkija.
Autor esitab materjali laialt poliitiliselt maastikult, mis ei sisalda mitte ainult uut teavet tegelaste kohta, kes avaldasid olulist mõju ajaloo sündmustele ja arengule antud ajalooperioodil, vaid ka infernaali isiksuste, terroriaktide toimepanijate, illegaalse spioonite, nagu Joseph Grigulevitš.
Raamatu autor on kolonel, endine KGB majandusvastuluure osakonna juhataja ja Eesti NSV KGB esimeehe asetäitja Vladimir Pool.
1988. aastal organiseeris ta rehabilitatsioonikomisjoni tööd, mis taastas Nõukogude julgeolekujõudude ohvrite õigused.
V. Pool on raamatute autor: “Minu elu ja teenistus Eesti NSV KGB salateenistuses”, “Konstantin Päts. Vang nr 12”, “Johann Laidoner, kõrgeim ülemjuhataja Eesti Vabariigi väed”.



Pauts, Katrin. Tulekandja

Pauts, Katrin. Tulekandja. Muhumaa põnevik/ – Tallinn: KPD kirjastus, 2023. – 208 lk. Formaat 155 х 230. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-88-9. (Tsükkel "Eesti saaredetektiiv").


Kui liiga kaua pimedusse vaadata, vaadatakse sulle sealt lõpuks ka vastu… Pimedatel maanteedel hukkuvad üksteise järel noored naised. Kui esmapilgul tundub, et tegu on lihtsalt traagiliste liiklusõnnetustega, siis asjaolu, et kõik auto alla jäänud naisterahvad olid punapäised ning et õnnetuspaikades käib leinaküünlaid süütamas üks ja sama salapärane võõras, ei saa olla pelk kokkusattumus.
Seda seaduspära uurima asunud ajakirjanik kaob aga jäljetult. Eva Niimand, kes on lugejale varasemast tuttav Katrin Pautsi raamatust „Politseiniku tütar”, töötab jällegi uudistereporterina.
Eva ja tema uus kolleeg Gabriel otsustavad välja selgitada, mis kadunud ajakirjanikuga juhtus. Niidiotsad viivad väikesesse külakesse Muhumaal, mis varjab endas aga suurt saladust. Selle juured ulatuvad kohakese ajalukku ja on seotud iidse ohvrikiviga. Kurjus, mis vahepeal varjusurmas suikus, on taas pead tõstnud...
Muhu saarel Manala talus sündinud ja praegugi seal elav Katrin Pauts töötas kümmekond aastat Õhtulehes uudiste- ja meelelahutustoimetuses. Praegu tegutseb ta vabakutselise teletoimetaja ja stsenaristina. „Tulekandja” on tema teine romaan.
Raamat on esmakordselt tõlgitud vene keelde.

Pauts, Katrin- Politseiniku tütar

Pauts, Katrin- Politseiniku tütar. Saaremaa põnevik/ – Tallinn: KPD kirjastus, 2023. – 240 lk. Formaat 155 х 230. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-87-2. (Tsükkel "Eesti saaredetektiiv").


Mõnikord on kummitused lihast ja verest…Oma töös ja eraelus pettunud ajakirjanik Eva sõidab hingerahu otsima vanematekoju Saaremaale vaiksesse Tuulegi rannakülla. Evat ajendab soov välja selgitada, mis õieti juhtus aastaid tagasi tema perekonnaga. Miks lahkusid teineteise järel elust nii tema politseinikust isa kui ka koduperenaisest ema? Eva aimab, et kuidagi on see seotud külakeses elanud kolme tütarlapsega, kellest kaks jäid kadunuks ja üks leiti mõrvatuna. Kas keegi siiski teab, mis tüdrukutega tookord juhtus? Eva veenab kodusaarele naasma ka Inglismaale kolinud venna Andrease, kellega koos asutakse lahendama ema hüvastijätukirja saladust ja püütakse välja selgitada, miks külarahvas nende kunagist kodu nii väga kardab. Tonte ei hakka aga päevavalgele tulema üksnes minevikust. Peagi hakkab Eva aimama, et miski pole tegelikult nii, nagu ta oli arvanud. Hoolikalt ehitatud fassaad mõraneb, inimesed Eva ümber paljastavad oma tõelise näo. Sünge vari libiseb taas üle Tuulegi ja mõnelgi külaelanikul tuleb vanade pattude eest kõrget hinda maksta.

Guštšik, Vladimir. Koera poeg. Loomade lood

Guštšik, Vladimir. Koera poeg. Loomade lood. / Eessõna ja koost. S.Issakov kunstnik R. Kashin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 76 lk. illustreeritud. Vene keeles. Kõvakaaneline köide. Formaat 164 x 234. ISBN 978-9949-54-71-1


Vladimir Guštšik (1892-1947) oli aastatel 1020-30 Eesti suurim vene proosakirjanik, palju raamatu autor. A. Kuprin, V. Nemirovitš-Dantšenko, Nicholaj Röerich rääkisid oma tööst kõrgelt. Ta sattus Eestisse Judenitši valgearmeega, seejärel töötas Eesti Vabariigi Haridusministeeriumis. Võimude nimel kirjutas ta rea brošüüre Eesti
riigitegelastest (K. Päts, J. Laidoner jt.) 1941. aastal arreteeris V. Guštšik NKVD ja 1947.a laagris ta suri. V. Guštšik on suure kirjandusala meister. Ta on realist, kuid lood sisaldavad tavapäraste kujunditega fantaasiaelemente.
8. oktoobril 2021 tähistab kirjandusringkond eesti kirjanduskriitiku, Tartu Ülikooli emeriitprofessori Sergei Issakovi 90. sünnipäeva. Ta on üle 500 teadustöö autor, 750 artikli entsüklopeediate autor, Eesti Vabagiigi riikliku preemia laureaat.
KPD kirjastus valmistab avaldamiseks ette Vladimir Gushchiku lugude kogumit koos Sergei Issakovi viimase teosega tema eluajal - selle raamatu eessõna. Ta on ka selle raamatu koostaja.
S.Issakovi koostatud kogumik sisaldab V. Guštšiki imelisi loomalikke lugusid. Üldiselt on aktsepteeritud, et V. Guštšik oli vene diasporaa kirjanduses väljasmaal üks parimaid loomakirjanikke.

Pool, Vladimir. Eesti Vabariigi esimene president Konstantin Päts. Vang number 12

Pool, Vladimir. Eesti Vabariigi esimene president Konstantin Päts. Vang number 12. Ajalooline ja elulooline uuring. – Tallinn: KPD kirjastus, 2021. – 320 lk., ill Formaat 155 x 230. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-66-7.


Raamatus on kronoloogilise jutustusena avaldatud KGB arhiividest pärinevad haruldased dokumendid erakirjad, ülekuulamisprotokollid ja fotod, mis heidavad valgust president Konstantin Pätsi viimastele eluaastatele ja tema pere käekäigule.
Raamatu koostaja ja autor Vladimir Pool on kunagine Eesti NSV KGB esimehe asetäitja ning majandusvastuluure juht. 2019. aastal ilmus tema eestikeelne autobiograafia "Minu elu ja teenistus KGBs" (venekeelne variant nimega "Zampred KGB Estonskoj SSR" ilmus KPD kirjastuses ka 2019.a.). Alates 1988. aastast juhtis ta Eesti NSV KGB komisjoni, kes tegeles NSV Liidu julgeolekuorganite ohvrite
rehabiliteerimisega. See võimaldas talle juurdepääsu olulistele ja ka salajastele dokumentidele, mis heitsid valgust president Pätsu jt Eesti Vabariigi riigitegelaste saatusele pärast 1940.a suve.
V.Pooli teos on tõlgitud eesti keelde ja ilmus 2020.a. Postimees kirjastuses. Eestikeelse raamatu toimetaja, ajaloolane Küllo Arjakas ütleb oma järelsõnas: "Arvukate ülekuulamiste põhjalikud protokollid näitavad, et Konstantin Päts vaatamata ahvatlevatele lubadustele või ähvardustele ei läinud võõrvõimuga koostööle. Järelsõna avab raamatus rekonstrueeritud sündmustiku tausta, täiendab seda teistest allikatest pärit andmetega ning kirjeldab kokkuvõtvalt Konstantin Pätsi säilmete kodumulda jõudmise lugu."
Eesti ilukirjanduses on väga vähe Konstantin Pätsist kõnelevaid teoseid (Karl Rumer Uned unetuses, Kalle Käsper Buridanid, Mihkel Ulman ja Lauri Vahtre filmistsenaarium Tuulepealne maa, raamatuna ilmus 2009). Loetletud teostes on Konstantin Päts kõrvaltegelane. Vene keeles ei ole üldse Pätsile pühendatud ilukirjandusteoseid.

Bruns, Dmitri. Tallinn: Eesti Vabariigi pealinna ehituse ajalugu aastal. 1918-1940

Bruns, Dmitri. Tallinn: Eesti Vabariigi pealinna ehituse ajalugu aastal. 1918-1940. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 176 lk., ill. Formaat 205 x 260 mm. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-57-5.


Monofraafia sisaldab fakti- ja illustratsiooniderohke ülevaade Tallinna linnaehitusest arhitektide Eugen Habermanni, Anton Soansi, Elmar Lohu, Herbert Johansoni jt. suunamisel. Tutvustatakse üksikute linnaosade kujunemist ja arengusuundi ning Vabaduse väljaku, raekoja, kunstimuuseumi, Vabadussõja monumendi, Sõjamäe hiie jt. objektide kavandite saamiseks korraldatud arhitektuurikonkursside ideekavandeid. Raamat sisaldab palju ainulaadseid fotosid ja teatmematerjale.

Toila promenaad ja Igor Severjanin. Koostaja Jelena Kholopova

Toila promenaad ja Igor Severjanin. Koostaja Jelena Kholopova. / Fotoalbum. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 104 lk, ill. Formaat 260 x 195. Kõvakaaneline. ISBN 978-9985-899-85-4.


 Kirjanduslik fotoalbum sisaldab Toila maastikud ja katkendeid I.Severjanini luuletustest. Oma 38 tööaastast elas lta Eestis 24 aastat. 18 raamatust 12 olid kirjutatud Soome lahe rannikul Toilas.
Fotoalbumi koostaja Jelena Kholopova arhiivis on üle 500 foto neist kohtadest, mis olid luuletajale inspiratsiooniallikaks. Paljud neist on aja jooksul läbi teinud muutusi, kuid fotodel näib see olevat selline, nagu I. Severyanin neid nägi.
Selle albumi jaoks valis koostaja kompositsiooni vastavalt aastaaegadele: kevadest (luuletaja sünniaeg) läbii suve õhtupäevast ja sügise küpsusest vältimatu leinajooneni - talveni, tema surmaajani.

 

Vladimir Pool. Zampred KGB Estonskoj SSR. Žizn’ i služba v spetsslužbe

Pool, Vladimir. Zampred KGB Estonskoj SSR. Žizn’ i služba v spetsslužbe – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 496 lk. Pehmeköite. Formaat 155 x 230. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-30-8


Raamat on laia ajaloolise ja geograafilise haardega. Raamatusse kätketu põhineb mitte ainult autori enda isiklikul ja tööalasel kogemusel, vaid ka perekonna ajalool, mille sündmused (Siberisse pagendamisest kuni Vabariigi taasiseseisvuse väljakuulutamiseni) moodustavad ühe osa tänapäeva Eesti poliitilisest ajaloost.
Lugu algab luterliku koloonia asutamisega 1845. aastal Ülem-Suetukis Siberis, kuhu oli välja saadetud autori vaarisa. Perekonna kroonikat on täiendatud päevikumärkmetega ning vanaisa ja tema vendade kirjadega: onu Jakob kirjeldab teenistust Vene tsaariarmees nii valgete kui punaste juures; onu Aleksei seda, kuidas Ülem-Suetuki külas asutati puhkpilliorkester, mida vanaisa 30 aastat juhtis ning kus mängisid tema 4 poega, onu Karl kirjeldab II.maailmasõjast jne. Autor vestab saatustest, inimestest, töödest-tegemistest, pere ja küla traditsioonidest, nõukogude laagritest (Ozerlag ja Južlag), millest eestlastel tuli läbi käia.
On kirjeldatud terroristide jälitustegevust, Eesti linnades ja eri väosades asuvate sõjaliste objektide kaitset, tööstusobjektide ja -tehnoloogiatekaitset, räägitakse teaduslikest lahendustest ning Eesti majanduse üldisest olukorrast.
Lugeja saab teistmoodi näha Eesti taasiseseisvumisele eelnenud Eesti poliitilise ajaloo sündmusi: massirahutused, 80ndate lõpu protestiliikumised, fosforiidisõja ajalugu, Rahvarinde juhi kõrvaldamise plaan jne.
Raamat ilmus ka eesti keeles ning trükiks valmistatkse soome ja inglise keeles.

Rein Raud. Täiusliku lause surm

Raud, Rein. Täiusliku lause surm. Tõlkija Nikolai Karajev. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 168 lk. Formaat 140x195 mm, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-24-7.


Nõukogude Liidu lagunemise aegadel Tallinnas, Helsingis, Leningradis ja Stockholmis toimuv põnevuslugu harutab lahti inimsuhete sasipuntraid usaldamatuse, poliitiliste pingete, lootuste ja hirmude õhkkonnas. Tegemist on korraga spiooni- ja armastuslooga, mille tegelased ei saa isegi alati täpselt aru, millisel poolel nad on ja mis asja ajavad. Aga olulistes küsimustes tuleb oma valikud teha neil sellegipoolest.
Raamat annatakse välja kirjastuse sariväliste osas, kus juba olid ilmunud Eesti Kultuurkapitali toetusega "Konstantini rist" (autor S.Daniljuk), "16 mõned kuummalised naised" (T.Vint), R.Veidemanni, S.Zetterbergi jt.teosed. On aeg vene lugejat R.Raua uue raamatu tutvustada. Romaan ilmunud vene keeles esmakordselt.

 

Daniljuk Semjon. Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust

Daniljuk Semjon. Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust. Romaan. Järelsõna I.Nikiforov – Tallinn, KPD kirjastus, 2017. – 152 с. Formaat 145x210 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-17-9.


Semjon Daniljuki raamat on pühendatud Eesti Vabariigi rajaja ja esimese presidendi Konstantin Pätsi mälestusele. Raamatu süžeeks on Konstantin Pätsi, Venemaa Kalinini oblasti Buraševo psühhiaatriahaigla patsiendi nr 12 elu viimane etapp. Konstantin Päts ei ole jutustuse peategelane, tegelaste kompositsiooni kuuluvad teised inimesed: 1958. aastal psühhiaatriahaigla peaarsti kohusetäitjana töötanud arst ja tema poeg, külanõukogu esimees aastal 1990. Ent Konstantin Pätsi isiksuse suurus loob temast võtmefiguuri.
Teoses on kaks kulminatsiooni ja kaks intriigi: rahvusvahelise tähtsusega dokumendid ja nende kättesaamine ning presidendi põrmu toomine kodumaale. Jutustus on haarava dünaamikaga, kahtlemata on autoril kirjanduslikku annet.
Eesti ilukirjanduses on väga vähe Konstantin Pätsist kõnelevaid teoseid (Karl Rumer Uned unetuses, Kalle Käsper Buridanid, Mihkel Ulman ja Lauri Vahtre filmistsenaarium Tuulepealne maa, raamatuna ilmus 2009). Loetletud teostes on Konstantin Päts kõrvaltegelane. Vene keeles ei ole üldse Pätsile pühendatud ilukirjandusteoseid.
Kirjastus KPD ilmub S. Daniljuki raamatu Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust väljaandmist Konstantin Pätsi 60-ndal surma-aastapäeval ja tema põrmu kodumaale ümbermatmise 25-ndal aastapäeval.
Teos annab venekeelsele lugejaskonnale võimaluse ilukirjanduslikult lahtimõtestatud vormis mõista esimese presidendi isiksuse osatähtsust Eesti Vabariigi jaoks traagilisel ajajärgul.

Autor Semjon Daniljuk on 1988. aastast Venemaa Kirjanike Liidu liige. Ta on teravalt sotsiaalsete romaanide meister, kelle teosed on ilmunud suurtes Moskva kirjastustes, nt Vagrius, Olma-Press, AST jt.

 

Gennadi Muravin. Eesti kirjanduse ebatsemsuurid juhtumid nõukogude ajal

Muravin, Gennadi. Eesti kirjanduse ebatsemsuurid juhtumid nõukogude ajal. – Tallinn, KPD kirjastus, 2016. – 420 с. Formaat 148x210 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-16-2.


"Hakkasin eesti kirjanduse tõlkimisega vene keelde tegelema 1960. aastal. Minu tõlkes on ilmunud ligi 150 Eesti kirjaniku raamatut. Paljude mu tõlgetega juhtus nende ilmumise eel ja järel kõiksugu dramaatilisi ja koomilisi sekeldusi, mis iseloomustavad Nõukogude aega ning selle kirjandusja kirjastamispoliitikat. Selles raamatus tulebki juttu mitmetest veidratest juhtumistest, paljudest Eesti ja Moskva kirjanikest ja ajakirjanikest, kirjastustest ja kirjastajatest, kirjanduskriitikutest, ametnikest, kommunistliku partei ja riigitegelastest... " (G.Muravin)

Raamatu käsikiri autori poolt on ümbertoimetatud spetsiaalselt venekeelse lugejale. Lisatud autobiograafia.

 

Toomas Vint. Mõned kummalised naise

Vint, Toomas. Mõned kummalised naised. Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. – 136 lk. Album. Formaat 250 x 290  mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-15-5.


Te viibite kunstinäitusel, näete seal eksponeeritud aktimaale ning mõtlete, et oleks õige põnev teada maalidel kujutatud naistest nii üht kui ka teist. Raamatus “Mõned kummalised naised” pakub kunstnik ja kirjanik Toomas Vint teile sellise erakordse võimaluse. 2014. aasta kevadel Haus Galeriis eksponeeritud aktimaalid hakkavad raamatus kõnelema ja iga naine jutustabki teile oma meeliköitva loo.Raamat sisaldab 16 juttu ning 16 värvireproduktsiooni Toomas Vindi maalidest, tõlkitud vene keelde esmakordselt.

Marat Gainullin. Baltikumi kangelaste galerii Napoleoni sõjate ajastus

ostzejskieGainullin, Marat. Baltikumi kangelaste galerii Napoleoni sõjate ajastus. Ajalooliste esseed – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 400 lk. ill. Formaat 155x235. Pehmekaaneline. ISBN 978-9985-899-98-4. Vene keeles.


Väljaandega tähistatakse 200. aasta möödumist Napoleoni lüüasaamisest vallutussõjas. Žanriliselt on “Ostsee kangelaste galerii” näol tegemist bibliograafia leksikoniga. Väljaandes ei kajastata üksnes võitu sepistada aidanud kangelaste elulugusid, vaid antakse ka ülevaade lahingute ja Euroopa ajaloost. Venemaa Balti provintsiga päritolult seotud 55 kindralit ei paista silma ainuüksi sõjaväeliste auastmete ja autasude, vaid ka läbi aegade hinnatud omaduste, nagu vandetruuduse, vapruse, kohusetunde ja aususe poolest. Lugejad leiavad raamatust sellised väärikad nimed nagu vürst Barclay de Tolly, Friedrich von Löwis of Menar, Georg Johann von Staal, Georg Ludwig Pilar von Rilcau jt, keda saavad õigustatult kaasmaalaseks pidada nii Balti riikide, Saksamaa kui Venemaa elanikud.

Livšits Lev. Tallinna tänavate ajaloost

ulicyLivšits, Lev. Tallinna tänavate ajaloost. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. –  416 lk., ill. Formaat 155х235. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-02-5.


Raamat tulemusi esitletakse noorusele, õpetejatele, linnaelanikele ja külalistele. Raamatu abil autor püüab laiendada Eesti pealinnaga seotud traditsioonilisi arusaamu, võtta uudishimuliku lugeja endaga kaasa Tallinna vanalinnast väljapoole, kasudades selleks Tartu, Narva, Pärnu ja Paldiski maanteid. Selline lähemene annab võimaluse uuteks vaatenurkades, lisab teemasid ja ajaloolist hõngu, viib lugeja kokku selliste nimedega, nagu Fr.R.Faehlmann, Fr.R.Kreutzwald, L.Koidula, A.Jakobson, J.Köler, J.Poska. Need ja palju teised, kellest  raamatus juttu, mängisid Eesti riigi ja kultuuri sünniloos suurt rolli ning võimaldavad kaasata lugejat minevikulistesse mõtterännakutesse, teemadeks kõrged saavutused kultuuris, kunstis, spordis jne. Raamat peab väga oluliseks tutvustada eeskätt eesti keelt veel puudulikult valdavatele Tallinna elanikele oma kodulinna arhitektuuri aardeid. Seda enam, et taoline venekeelne kirjandus senini puudub. Peale selle nimetatud raamat võiks äratada huvi ka Tallinna üha suuremal arvul külastavatele Venemaa turistidele ning olla ka kinke- ehk suveniirraamatuks. Raamatu abil püüan laiendada Eesti pealinnaga seotud traditsioonilisi arusaamu, võtta uudishimuliku lugeja endaga kaasa Tallinna südalinnas ning vanalinnast väljapoole. Selline lähenemine annab võimaluse uuteks vaatenurkadeks ning võimaldavad kaasata lugejat minevikulistesse mõtterännakutesse, teemadeks kõrged saavutused kultuuris, kunstis, spordis jne.

Veidemann Rein. Kanoon. Antoloogia

kanoonVeidemann, Rein. Kanoon. Antoloogia. / Tõlkija M.Tervonen ja B.Tuch. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. –  212 lk., ill. Formaat 205х255. Kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-99-1.


 

Rein Veidemanni „101 eesti kirjandusteost“ (venekeelse tõlkes „Kaanon“) on eesti kirjandus- ja kultuuriloos esimene ühemehekirjanduslugu tekstides, alustades rahvaluule näitest, ajalookroonikast ja lõpetades näidetega 21. sajandi eesti kirjandusest. Iga teksti esitlust saadab sissevaade autori koguloomingule. Selles toetutakse teiste kirjanduskriitikute käsitlusele. Nõnda pole tegemist lihtsalt subjektiivselt suvalise valiku, vaid ikkagi juba eksisteeriva kirjanduskaanoni esitamisega. Eesti autoriteetsemaid kirjanduskriitikuid Märt Väljataga on oma arvustuses raamatule möönnud, et raamatus esitatud eesti kirjanduskultuuri „kogupilt on järjekindel ja omab suurt ühisosa koolikaanoniga“ (Sirp, 27.07, 2012). Nõnda on teosel suur tõlkimisväärtus: tegemist on nii eesti kirjanduskultuuri visiitkaardi kui ka eesti rahvuskultuuri kaanoniga. Venekeelsele lugejale pakub kindlasti iseäranis huvi see autorite ring, kes on oma loominguga massiliselt esindatud ka vene keeles (mitmed kirjandusklassika teosed ja 1950 – 1990-ndatel aktiivselt tegutsenud autorite looming, mida ajast sõltuvalt tuntakse kui Nõukogude Eesti kirjandust, aga samuti 1990-ndatel lisandunud kunagiste pagulaskirjanike looming, Karl Ristikivi, Ain Kalmus näiteks). Rein Veidemanni antoloogia näol pole tegemist mitte ainult vajaliku teatmeteose ja kommentaariumiga, vaid ka kirjandusliku esseistika saavutusega, mida tõlkijad Boriss Tuch ja Marina Tervonen on samavaimuliselt vene keelde üle kandnud.

Seppo Zetterberg. Eesti Vabariigi ajalugu

Eesti ajaluguSeppo Zetterberg. Eesti Vabariigi ajalugu. / Tõlkija Dmitri Bruns. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 400 lk., fototega. Formaat 155x240, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-97-7.


KPD kirjastus poolt on realiseeritud uue projekti, mille eesmärgiks on välja anda Soome professori Seppo Zetterbergi monograafia "Eesti ajalugu“ vene keeles. Seppo Zetterberg on Jyväskylä Ülikooli üldajaloo professor. Juhtis aastatel 1994–1996 Soome Instituudi esindust Tallinnas ning on kirjutanud mitmeid raamatuid Eesti kohta. „Eesti ajaloo“ esmatrükk ilmus Soomes 2007 ning eesti keelne tõlge on tehtud 2009.aastal (kokku Eestis on väljastatud kaks tiraaži, 2009 ja 2011.a.).Projekti põhjus - anda kaasaja haritud noorele lugejale ülevaade Eesti ajaloost, tuginedes objektiivsetele teaduslikele teadmistele esitatuna soome ajaloolase Seppo Zetterbergi poolt. Teadlane on enam kui viie aastakümne aasta vältel uurinud meie riigi ajalugu ning on tunnustatud ning autoriteetne ajalooteadlane. Eesti ajalugu, eeskätt Eesti Vabariigi ajalugu valgustav venekeelne kirjandus, praktiliselt puudub. Eesti ajalugu üle 50 aasta uurinud professor Seppo Zetterbergi raamat "Eesti ajalugu" on nii ajaloolaste kui ka üldsuse poolt positiivselt vastu võetud, eeskätt selle suhtelise objektiivsuse tõttu. Pidades silmas, et venekeelse ja eestikeelse elanikkonna jaoks ei ole Eesti varajase ajaloo kohta erinevaid tõlgendusi, seevastu aga Eesti Vabariigi, eriti aastate 1939-1941 ja sündmuste kohta pärast 1944. aastat küll, on oluline et ilmuks eeskätt seda Eesti ajaloo perioodi objektiivselt kirjeldav venekeelne teos. Antakse vene keeles esmakordselt.

Bruns Dmitri. Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid

D Bruns superBruns, Dmitri. Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. –  544 lk., 700 ill. Ümbris. Formaat 205х260. Vene keeles. Teine trükk. ISBN 978-9985-899-81-6.


Dmitri Brunsi monograafia sisaldab 22 linna arhitektuuri objekti (Vanalinn, Pikk tänav, Toompea loss, Toomkirik, Raekoda, Estonia teatrihoone, Linnahall, Niguliste kirik, Püha Vaimu kirik, Oleviste kirik, Nikolai Imetegija kirik, Kaasani kirik, Kaarli kirik, Suurgildi hoone, Mustpeade hoone, Pirita klooster, Kadrioru loss ja park, Lauluväljak, Tallinna sadam, KUMU, uue sünagogi hoone) kirjeldamine. Raamat illustreeritud originaalste fotodega ja skeemitega (700 tk.) Raamatu "Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid" adressaadiks on lai lugejaskond, eelkõige noored, õpetajad ja pedagoogid, linnaelanikud ja külalised  2011.aastal, kui Tallinn kuulutatud kultuuripealinnaks, mis kannab endas sajanditepikkust europalikku kultuuri, mida iseloomustab omapärane, iidse ja tänapäevase arhitektuuri sünteesiga kultuuriruum. On väga oluliseks tutvustada eeskätt eesti keelt veel puudulikult valdavatele Tallinna elanikele oma kodulinna arhitektuuri aardeid. Seda enam, et taoline venekeelne kirjandus senini puudub. Peale selle nimetatud raamat võiks äratada huvi ka Tallinna üha suuremal arvul külastavatele Venemaa turistidele ning olla ka kinke- ehk suveniirraamatuks.

Kuznetsova Nelli. Eesti isiksused

kuznecova2Kuznetsova, Nelli. Eesti isiksused. Ajakirjaniku olukirjeldused – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 136 lk. Vene keeles.


Autor on pühendanud oma raamatu eredatele, tegusatele, karismaatilistele liidritele, kes Eesti iseseisvuse taastamise keerulistes tingimustes mitte ainult ei loonud ega edendanud oma valdkonda (tootmist, kultuuri, haridust, poliitikat), vaid ka esindasid seda nii Eestis kui ka väljaspool. Raamatu kangelasteks on akadeemik Mihhail Bronštein, professor Rein Veidemann, Tallinna linnapea Edgar Savissar, sotsioloog Iris Pettai, filoloogia doctor ja maletaja Larissa Volpert, lavastaja Arne Mikk, inimõiguslane Aleksei Semjonov, kunstnik Valli Lember-Bogatkina, näitleja Olga Bunder ja teised. Need raamatukangelased on samal määral tuntud nii vene- kui ka eestikeelses kogukonnas, nad on projitseerinud oma tegevuse just sellisesse kodanikuühiskonda, mida kujutab endast Eesti Vabariik nagu Euroopa Liigu liige.

Kuznetsova Nelli. Eestimaa inimesed

kuznecovaKuznetsova, Nelli. Eestimaa inimesed. Ajakirjaniku olukirjeldused – Tallinn: KPD kirjastus, 2009. – 120 lk. Vene keeles.


See on raamat, kuhu on kogutud Eesti ühe andekama ajakirjaniku Nelli Kuznetsova olukirjeldused. Autor on pühendanud oma raamatu eredatele, tegusatele, karismaatilistele liidritele, kes Eesti iseseisvuse taastamise keerulistes tingimustes mitte ainult ei loonud ega edendanud oma valdkonda (tootmist, kultuuri, haridust, poliitikat), vaid ka esindasid seda nii Eestis kui ka väljaspool. Raamatu kangelasteks on laevaremonditehase direktor, majandus- ja juhtimisinstituudi rektor, kunstiteadlane ning Vene filharmoonia seltsi looja jne. Tallinlastele on tuttavad legendaarne ühiskonnategelane, endine slaavi haridus- ja heategevusseltside esimees Nikolai Solovei, riigi- ja ühiskonnategelane, väliseestlaste elukäigu uurija, üks A. H. Tammsaare muuseumi rajajaid Kaukaasias Ants Paju, ja teised. Need raamatukangelased on samal määral tuntud nii vene- kui ka eestikeelses kogukonnas, nad on projitseerinud oma tegevuse just sellisesse kodanikuühiskonda, mida kujutab endast Eesti Vabariik nagu Euroopa Liigu liige.

Bruns Dmitri. Tallinn: vaatamisväärsused. / Vanalinn. Pikk tänav. Toompea loss. Toomkirik. Raekoda. Estonia teatrihoone. Linnahall

tallinn brunsBruns, Dmitri. Tallinn: vaatamisväärsused. / Vanalinn. Pikk tänav. Toompea loss. Toomkirik. Raekoda. Estonia teatrihoone. Linnahall. – Tallinn: KPD kirjastus, 2008. – 7 raamatud dekoratiivses ümbrises.  Vene keeles


KPD kirjastus on hakanud realiseerima uue projekti, mille eesmärgiks on välja anda raamatuseeria „Tallinn: vaatamisväärsused“. Seeria tulemusi esitletakse linnaelanikele ja külalistele enne 2011.a., kui Tallinn kuulutatakse Euroopa kultuuripealinnaks. Tallinn kannab endas sajanditepikkust euroopalikku kultuuri, mida iseloomustab omapärase, iidse ja tänapäevase arhitektuuri sünteesiga kultuuriruum. Projekt näeb ette 21 raamatu koostamist ja kirjastamist, mis peaks realiseeruma 2009 ja 2010. aastal. Raamatud grupeeritakse kolme rühma ning paigutatakse vastavatesse dekoratiivsetesse ümbris-kassettidesse. Antud 7 raamatut on esimene plokk, mis kajastab järgmisi Tallinna vaatamisväärsusi: Vanalinn, Pikk tänav, Toompea loss, Toomkirik, Raekoda, Estonia teatrihoone, Linnahall. Kuna sõnas „Tallinn” on samuti seitse tähte, siis trükitakse iga raamatu seljale üks selle sõna täht. Kõikides raamatutes on originaalsed fotod. 

Autor Dmitri Bruns ei ole mitte ainult tunnustatud autoriteet arhitektuuri- ja linnaehituse valdkonnas (kahekümne aasta jooksul oli ta Talllinna linna peaarhitekt, samuti oli ta üks Tallinna linna arenguplaani autoritest), vadi ka tuntud uuringute (“Tallinn. Linna-ehituslik kujunemine” 1993; “Tallinna linnaehitus Eesti Vabariigis aastail 1918–1940”, 1998) autor, mis anti välja eesti keeles ja mis on saanud lugejate heakskiidu.

Краснова А.Н. Виды Эстонии в произведениях мастеров русской школы живописи XIX века

krasnovaКраснова А.Н. Виды Эстонии в произведениях мастеров русской школы живописи XIX века.– Tallinn: KPD kirjastus, 2007. – 80 lk. ISBN 978-9985-899-52-6. Vene keeles.


KPD kirjastus on koostöös Riikliku Vene Muuseumiga (St.-Рeterburg) ette valmistanud materjalid raamatu „Eesti maastikud XIX sajandi vene maalikunsti meistrite teostes” (St.-Peterburi Riikliku Vene muuseumi kogudest). Autor, kunstiteadlane Alevtina Krasnova on 2,5 aastaga ära teinud suure töö. Muuhulgas on ta kindlaks teinud mitmeid omaaegsete kuulsate kunstnike varem avaldamata joonistusi ja gravüüre, millel on kujutatud Tallinna, Narvat, Sillamäed, Haapsalu ja Eesti loodust. Somovi, Kleveri, Bogoljubovi ja Šiškini elu ja loomingu kirjeldused vahelduvad ülevaadetega nende rikkalikust kirjavahetusest, materjali juurde kuuluvad teaduslikud kommentaarid ja kirjanduse loetelu. Väljaanne võimaldab meil talendikate kunstnike silmade läbi mõista, tunnetada ja paremini näha erinevaid ajastuid.

Bruns Dmitri. Tallinn: linnaehituse ajalugu. Peaarhitekti jutustus

gradostroenieBruns, Dmitri . Tallinn: linnaehituse ajalugu. Peaarhitekti jutustus – Tallinn: KPD kirjastus, 2006 – 232lk. 214 ill. Vene keeles


Väljaanne ilmus 232 leheküljelisena albumi formaadis rohkete fotode ja illustratsioonidega ja esitleb auväärselt Tallinna linna ajalugu, tema elanike traditsioone ja arhitektuuriliste kavatsuste täideviimist. Dmitri Bruns ei ole mitte ainult tunnustatud autoriteet arhitektuuri- ja linnaehituse valdkonnas (kahekümne aasta jooksul oli ta Talllinna linna peaarhitekt, samuti oli ta üks Tallinna linna arenguplaani autoritest ), kui ka tuntud uuringute (“Tallinn. Linna-ehituslik kujunemine” 1993; “Tallinna linnaehitus Eesti Vabariigis aastail 1918–1940”,1998) autor, mis anti välja eesti keeles ja mis on saanud lugejate heakskiidu. Ülalmainitud raamatute väljaandmisest on möödas üle 10 aasta, selle aja jooksul on toimunud suur hüpe linna arengus. Dmitri Bruns uurib, kuidas areneb linna arhitektuur ja millised on uued linnaehituse suunad taasiseseisvunud Vabariigi ajal uutes majanduslikes tingimustes. 

Mudlum (Made Luiga). Mitte ainult munu tädi Ellen

Mudlum (Made Luiga). Mitte ainult munu tädi Ellen. / – Tallinn: KPD kirjastus, 2023. – 222 lk. Formaat 148 х 210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-83-4. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


Mudlumi looming on lugejate seas kõrgelt hinnatud ja pälvinud arvukalt auhindu: Fredebert Tuglase, Euroopa Liidu ja kahel korral Eesti Kultuurkapitali auhinna. "Mosaiik, justkui eraldiseisvatest mäluvälgatustest, räägib Mudlumi romaan Mitte ainult minu tädi Ellen kõige tavalisematest asjadest, mis ühel või teisel moel iga inimese elus on. Äärmiselt ausa ja avameelse romaani keskmes on autor, kes püüab mõista elu mõtet ja oma kohta selles. See teos on tõeline, suurepärane kirjandus, mida meie arvutimõtlemise ja -keele ajastul enam sageli ei näe. Kaasahaarav on autori stiil kõne- ja kirjakeeles edasi antud teadvusevool, mis on arusaadav igas vanuses, soost ja rahvusest inimesele. Nagu autor ise romaani kohta ütles, on see "natuke lapsik, natuke naljakas, natuke hirmutav". Mudlum ja tema romaan on hämmastav avastus, mis ootab venekeelset lugejat."
Veera Prohhorova, tõlkija
Raamat on ilmunud sarjas Eesti kirjandusauhindade laureaadid, mis avaldas esmakordselt vene keeles A. Kivirjahki, T.Õnnepalu, M. Kangro, M. Kivastiku, T. Vindi, M. Heinsaare ja teisi Eesti autoreid.

Prozorov, Ilja. Üksildaste Südamete Rju

Prozorov, Ilja. Üksildaste Südamete Rju. Jutud. / – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 114 lk. Formaat 148 х 210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-79-7. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid).


 

Ilja Prozorov (s.1987) on kirjanik, kes on sündinud, elab ja töötab Tallinnas. Praegu õpib ta Tallinna Ülikooli magistriõppes slaavi keelte ja kultuuri erialal. Proosat hakkas ta kirjutama ja avaldama kolm aastat tagasi. Prozorovi
teoseid on avaldatud väljaannetes Looming, Vikerkaar, Müürileht, Värske Rõhk, Eesti Novell 2021, Võshgorod (Eesti), Oblaka.ee (Eesti), Fabularie (Poola), Novõi Žurnal (USA), Tsaika (USA), Zvezda (Venemaa) ja Neva (Venemaa).
2019. aastal oli tema lugu D-Train prestiižse USA kirjanduse preemia laureaat. Samuti oli ta 2020., 2021. ja 2022 aastal Eesti Kultuurkapitali kirjandusauhinda nominent ja Tallinna Ülikooli kirjandusauhinda nominent. Jutukogu
Roheline igavus autor (Avenarius, 2021. Eesti). Praegu töötab Prozorov vene kirjanduse pedagoogina Tallinna Linnamäe lütseumis.
Ilja Prozorovi kogumik koosneb 18 novellist. Kirjastus loodab, et Eestist pärit noore, kuid juba väljateenitud autori raamat võtab kirjandussõprade seas väärilise koha.
Uustrükk välja antakse kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", kus varem ilmunud T.Õnnepalu, J.Kolga, A.Kivirähhi, M.Kangro, R.Veidemanni, M.Heinsaare, T.Vindi teoseid.

Armin Kõomägi. Täius (Samo soveršenstvo)

Kõomägi, Armin. Täius (Samo soveršenstvo). Jutud. Novellid. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 172 lk. Formaat 148x210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-37-7. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


Armin Kõomägi on eesti kirjanik, stsenarist ning ärimees, kes on avaldanud kolm romaani ning neli novellikogu. Kõomägi kolmas romaan Lui Vuitoon võitis 2015. aastal. Eesti Kirjanike Liidu romaanivõistlusel 1. koha! Autor on pälvinud tunnustust ka lühiproosa eest: 2006. aastal omistati talle Friedebert Tuglase novelliauhind. Anonüümsete logistikute eest ning 2018. aastal novelli "Goglomov" eest, mis pärineb kogumikust "Minu erootika saladus". Novellikogumnik "Täius” sisaldab 10 autori novelli ja vene keeles ilmub esmakordselt.Uustrükk välja antud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", kus ilmunud T.Õnnepalu, J.Kolga, A.Kivirähhi, M.Kangro, R.Veidemanni, M.Heinsaare ja T.Vindi novellid.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljapoolt Eestit, kirjastus arvab, et A.Kõomäe kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

Tõnu Õnnepalu. Raj

Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.


Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaaniParadiiseest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu. 
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus. 
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt
.

 

Juri Kolk. Tšelovek i tõkva

Kolk, Juri. Tšelovek i tõkva. Novellid. / Tõlkija V.Prohhorova. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 152 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). ISBN 978-9949-545-21-6


KPD kirjastus ilmus Jüri Kolgu esimene venekeelne novellikogumik. Raamat sisaldab viimase aja jooksul kirjutatud 29 novelli, võtnud kugumikudest “Suur võidujooks”, “Teisipäevamaa”, “Narratiiv” ning “Laast” , tõlkitud vene keelde esmakordselt. Uustrükk välja antatud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid". "Kolk on kirjanik, kes mõistab hästi järgmisi asju: huumor, lühidus, puänt, keelemäng ja muidugi mõista inimesetundmine. Raamatu lugudest, minajutustajate või kangelaste mõtetest leiab sageli veidra vaate, nihkes reaalsustaju, kummastava kujutluse, soovi tegelikkuse seaduspärasid ümber mängida ja teadmise, et sellega läheb nagu tavaliselt. Need veidrad hääled jätkavad uhket traditsiooni, mis on kinkinud meie kirjandusele Jaan Tatika-Salomon Vesipruuli, Ludvig Sanderi, Toomas Nipernaadi, Jorh Aadniel Kiire, prohvet Maltsveti, Polkovniku Lese jpt. Jüri Kolk oskab väga hästi kujutada reaalsuse eiramist humoorikas võtmes." (Novellikogumniku"Suur võidujoks" annotatsioonist).
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

 

Rein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses

universitetRein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses. Tõlkija M.Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 250 lk. Formaat 148х210. Pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-10-0.


Tallinna Ülikooli professori Rein Veidemanni autobiograafiliste sugemetega romaan «Tund enne igavikku» räägib loo Tartu Ülikoolist, meheks saamisest ja valikutest. See on autori lugu, kuid talle omaselt ka Eesti lugu. Romaan on tõlkinud vene keelde esmakordselt. 

Anons (Postimees 06.11.2015)

Mehis Heinsaar. Ülikond. Novellid

kostjumHeinsaar, Mehis. Ülikond. Novellid.– Tallinn: KPD kirjastus, 2015. / Tõlkija Veera Prohhorova. – 204 lk. Formaat 148х210. ISBN 978-9949-545-08-7.Vene keeles. 


Võtmesõna, millega Heinsaare (sünd.01.08.1973) fenomen XXI sajandi esimeste hingetõmmete ajal särama lõi, on — reaalsus. Heinsaar tõi eesti kirjandusse iseäraliku reaalsuse, mille kirjeldamisega on vaeva näinud kriitikute valgustatum kaader. Harjutused sel teemal on ka „Luhtatuleku” üks olulisemaid osi (Loog, Org, Tomberg, Vabar jt.). Hõlmav termin Heinsaare reaalsuse kohta on „maagiline realism”. Andrus Org defineerib seda kui „„imepärast tõelust”, mis paisutab reaalsuse kaootiliseks, mitmekihiliseks ja mõnevõrra fantastiliseks aegruumiks”. M.Heinsaar - 8 raamatu autor, s.h. neli novellikogumniku. Uus raamat "Ülikond" sisaldab 18 novelli ja vene keeles väljatakse esmakordselt. Kogumnik anatakse välja raamatuseerias "Eesti kirjanduse preema laureaadid", kus alates 1998.a. ilmunud A.Kivirähku, A.Ivanovi, M.Kangro, M.Kivastiku jt.teosed. 

Kivirähk Andrus. Vanad muinasjutud täikasvanutele

staryeKivirähk, Andrus. Vanad muinasjutud täikasvanutele. / Tõlkija Veera Prohhorova. Illustreeritud Viktor Apuhhtin – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 120 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-93-9.


KPD kirjastus avaldas Andrus Kivirähki muinasjutu- ja novellikogumikku „Vanad muinasjutud täiskasvanutele“. Autori mäng maailma muinasjutukultuuri kivistunud vormidega, nukratoonilise ning tavainimese mõttemallidesse kinnistunud folkloorimaterjaliga ringikäimise julgus, tänapäeva moraali sissetoomine ja ennast jõuliselt pealsundiv sisu teevad uue kogumiku ühtmoodi huvipakkuvaks nii esteetidele, intellektuaalidele kui väga laiale noorte lugejate ringile. Raamat ilmub sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid", kus anti esmakordselt vene keeles välja Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ning Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus ". Antakse vene keeles esmakordselt.

Vint Toomas. Õnneliku lõpuga lugu

konecVint, Toomas. Õnneliku lõpuga lugu. Novellid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 144 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-01-8.


Toomas Vint oli enne Eesti taasiseseisvumist tõlgitud ja armastatud autor vene lugeja seas. Kahjuks ei ole meie Eesti kirjandusklassikut enam kui kümme aastat vene keelde tõlgitud. Raamat ilmus sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid" ja sisaldab 10 novelli, tõlgitud vene keeles esmakordselt nagu Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ja Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus". Kirjastus usub, et Toomas Vindi tõlkekogumik rikastab Eesti  irjandusmaastikku oluliselt, nagu seda on kahtlemata teinud Kultuurkapitali abiga tõlgitud ja välja antud Andrus Kivirähu, Mehis Heinsaare, Mart Kivastiku jt. suurepärased teosed.

Kivastik Mart. Autoportree naise ja hobusega

kivastikKivastik, Mart. Autoportree naise ja hobusega. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 256 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-91-5.


M.Kivastiku novellikogumnik nimega "AUTOPORTREE NAISE JA HOBUSEGA" väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", vene keeles esmakordselt. Raamat sisaldab 15 novelli, kirjutatud autori viimase 4 aasta jooksul. Loodetakse, et Mart Kivastiku sügava- ja mitmetähenduslike tekstide viimine vene lugejani aitab kindlasti ületada senini eksisteerivaid eelarvamusi kahe Eestis kõrvuti elava elanikkonna grupi vahel nii rahvuse tasandil, aga kahtlemata ka Eesti kirjanduse suhtes.

Kangro Maarja. Ahvid ja solidaarsus

obezjanyKangro, Maarja. Ahvid ja solidaarsus. / Tõlkija Marina Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 160 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-90-8. 


M.Kangro kogumnik „Ahvid ja solidaarsus“ sisaldab 10 autori novelli, kõik on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Maarja Kangro (sünd. 1973) on seni avaldanud neli luulekogu ja novellikogu „Ahvid ja solidaarsus", lisaks lasteraamatu „Puuviljadraakon". Tema luulekogu „Tule mu koopasse, mateeria" (2007) võitis Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia, järgmine luulekogu „Heureka" (2008) võitis nii Kultuurkapitali luulepreemia kui ka Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia. „Ahvid ja solidaarsus" võitis 2010. aasta Kultuurkapitali proosapreemia, nii sai Kangrost seni noorim autor, kes on Kultuurkapitali preemia võitnud nii luule kui ka proosa eest. 2011. aastal sai ta Friedebert Tuglase novelliauhinna novelli „48 tundi" eest. Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, M.Kangro kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

Kivirähk Andrus. Kuus monoloogi raha asjast

monologiKivirähk, Andrus. Kuus monoloogi raha asjast. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 176 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-86-1.


A.Kivirähki kogumnik „Kuus monoloogi raha asjast“ sisaldab 10 autori novelli, 7 neist on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Kord vastanud eestlaste pilamise kohta “estlase parim pilaja“ Andrus Kivirähk nõnda: "Üsna loomulik, et eesti autor kirjutab eestlastest ja ilmselt on juba kord minu loomingulaad selline, et ülistavaid oode ja kauneid melodraamasid ma kirjutada ei mõista ega viitsi kah. Ja ma arvan, et veidi irooniline vaatenurk tuleb alati igale asjale kasuks. Liiga tõsine või pühalik hoiak on minu jaoks läila". Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, A.Kivirähki kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Uustrükk väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid".

Ivanov Andrei. Kopengaga

kopengagaIvanov Andrei. Kopengaga.  – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 368 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-78-6.


Tänases kirjandusmaailmas peetakse Andrei Ivanovi mitte üksnes eesti-vene kirjanduse, vaid ka maailmakultuuri osaks. Tema esimene jutustus ”Zola” (”Tuhk”) avaldati New Yorgis ning tõlgiti seejärel eesti keelde. Jutustuse eest nimetati autor Adlanovi ja Dolgoruki nimeliste kirjandusauhindade laureaadiks. Romaanis ”Hanumani teekond Lollandi” eest anti autorile Eesti Kultuurkapitali preemia, romaani ”Peotäis põrmu” eest esitati autor Bookeri preemia kandidaadiks ning talle omistati Vene Bookeri auhind. Kõik Andrei Ivanovi teosed on rahvastevaheliste suhete kirjeldamisel kasutatavast sapisest naturalismist ning olmelistest võõrelementidest hoolimata säilitanud maailmakirjanduse parimad humanistlikud traditsioonid. „Копенгага“ pealkirja kandvasse raamatusse on koondatud romaan ”Tuhk” ja viis novelli. A.Ivanovi kogumik alustab uus sari ”Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, kuhu planeeritakse sisse viia V.Luigu, M.Kangro jt Eesti autorite raamatud.

Natalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus

panteleevaNatalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus. Absurdi kirjandus ja kirjanduslikud paroodiad. – Tallinn: 2007. – 80 lk. Vene keeles.


Raamat esitab lugejatele unikaalset, haruldast žaanri. Ta on haruldane ka meisterlikuse poolest. Selles on nii priiskavat lõbutsemist, kui ka tõelist teravmeelsust. Autor tabab täpselt ja kopeerib sama edukalt erinevatele autoritele (I. Severjanin, V. Majakovski, A. Ahmatova, I. Brodski jt) omaseid kirjanduslike maneere ja stiile. Edukalt õnnestub autorile ka paroodiate suur „üldhariduslik“ diapasoon: „mängust“ vene klassikasse vabas interpretatsioonis ja vene grammatikasse riimides, akrostihhonidest ja vaimse tervise õpetlikest retseptidest kuni Vene Föderatsiooni vene keele seaduse teemaliste lõbusate variatsioonideni. Kirjastus loodab, et raamat saab sündmuseks kirjanduslikus elus. Selle polügraafia saab olema vastavaks nimetusele, st saab olema eksklusiivseks (joonistused, disain). 

Autorist: Natalja Pantelejeva – Transpordikooli keemia ja bioloogia õpetaja. Lõpetas Moskva Patendinduse Istituudi ja Tallina Polütehnilise Instituudi. Tema teoseid on korduvalt avaldatud ajakirjanduses. 1994. a. temast sai konkursi „Farss“ laureaat (1. koht).

Vedemann Rein. Kollokvium eesti kirjandusest

kollokviumVedemann, Rein. Kollokvium eesti kirjandusest. Tõlke M.Tervonen. – Tallinn, KPD kirjastus, 2007. – 168 lk. Vene keeles.


„Kollokvium eesti kirjandusest“ kujutab endast unikaalset nähtust viimaste aastate publitsistikas ja kirjandusteaduses. Tõustes žanrilis-geneetiliselt prantsuse filosoofi M. Montaigne „Katsete“ tasemele, esitleb Rein Veidemanni kogumik kahte kangelast – eesti intellektuaali, kelle seadis riigi tähtsaimate sündmuste keskpunkti Ajalugu ise, ja eesti kirjandust. Autori mõttelend on tihe ja tunnetatav, iseloomustused täpsed ja määratletud, detailid väljendusrikkad ja usaldatavad, stiil ja keel näitavad autori kuulumist kõrgetasemelisse filoloogilisse koolkonda ja võimaldavad lugejal avastada enda jaoks paljugi uut (see on Rein Veidemanni teose esimene vene keelse tõlge mitmete aastate järel).

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused

Archibald Rose. Vetter von Rosenthali seiklused Venemaal, Ameerikas, Eestis ja teistes riikides tema ise kirjutatud 1826. aastal Felksi lossis. / Igor Korobovi ja Arthur Modebadze teksti kirjandustõlge ja kommentaarid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2024. – 96 lk. (Sari: Keskaegsed lood). Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-95-7


Raamatu autor Gustav Heinrich von Rosenthal (1753-1829) on sündinud Eestis (Felksi mõis, praegune Velise). Tema pseudonüüm on Archibalt Rose. A.Rose on raamatu peategelane.
Kuigiutor on sündinud ja surnud Eestis, siiski Venemaal teenis ta ja põgenes seejärel Ameerikasse, kuna tappis duellis õukonnaprintsi Peter Golitsõni. Ameerikas võitles A. Rose indiaanlaste vastu ja sai kuulsaks võitluses Põhja-Ameerika Ühendriikide iseseisvuse eest.
A. Rose naasis Eestisse ja sai Estländia rüütelkonna juhiks (1803-1806).
Raamatu eessõna kirjutas Johann Bernhard Nikolai von Kube (Saksamaa).
Teaduslikud ja ajaloolised kommentaarid koostasid A. Modebadze ja I.Korobov. Töötati kirjastuses "Eesti ektsüklopeedia", osaleti venekeelsetes väljaannetes: "Alfa ja Omega", "Eesti biograafiline sõnaraamat", "Eesti entsüklopeediline sõnaraamat". 2018. ja 2022 aastadel avaldasid nad kaks köidet (neljast) uurimust “Eesti immatrikuleeritud aadel”.
1876. aastal raamatu "Vetter von Rosenthali seiklused" tõlkis saksa keelest kindral Alexander von Pistalkors.
Vene keeles ilmub see esmakordselt sarjas "Keskaegsed lood", milles ilmusid Arvo Waltoni raamatud "Ülemiste järve vanem", "Liivimaa Hannibal ehk üks päev Ivo Shenkenbergi elus" jt.

Valton, Arvo. Liivimaa Hannibal, või Päev Ivo Schenkenbergi elust

Valton, Arvo. Liivimaa Hannibal, või Päev Ivo Schenkenbergi elust. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 154 lk. Formaat 170x240. Pehmekaaneline köide.Vene keeles. ISBN 978-9949-545-51-3. (Sari: Keskaegsed lood)


On 9. märts 1577 ja Liivi sõjas juhib eestlaste väesalka Ivo Schenkenberg. Sõjaraskuste kõrval saavad tähelepanu romantika ja suhted. Arvo Valton jutustab Eesti sõjakangelase elust, avades Eesti ajalugu laiemalt. Raamat on haarav lugemine nii noortele kui ka vanadele. Projekti eesmärk on vene lugejate autori ajalooromaaniga tutvustada.
Raamat väljaantud vene keeles esmakordselt ja ilmus kirjastuse seerias "Keskaegsed lood", kus varem ilmunud A.Valtoni teosed "Ülemiste vanake" ja "Märjamaa legend" (kokku vene keeles KPD kirjastuse poolt ilmunud neli autori teost - "Väiksed romaanid", "Aforismid ja miniatuurid", "Ülemiste vanake" ja "Märjamaa legend")

Arvo Valton. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574

Valton, Arvo. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574.. Romaan. / Tõlkija B.Tuch – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 232 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-27-8. (Diloogia. Sari: Keskaegsed lood).


Kui Euroopa kristlased olid Lähis-Idas ristisõdades moslemitelt enamasti peksa saanud, siis mindi nõrgemate vastaste kallale. Nii kuulutati ka Eestimaa vastane sõjategevus paavsti poolt ristisõjaks ning vallutatud ala pühendati Neitsi Maarjale. Esimesena tegi seda juba piiskop Albert 1201. aastal, et saksa seiklejate eelseisvatele vallutustele ja pappide väevõimuga ristimistele ühe püha sõna abil tuge pakkuda.
Sellest ajast hakati Eestimaad nimetama ka Maarjamaaks. Mis luulekeeles on tänaseni käibel. Selle nime kindlalt teada olev pärija Eestis ongi Märjamaa.
Niisiis võiks väikelinna suurust Märjamaad Eesti nimepealinnaks kutsuda. Miks mitte?
Raamatu eest autor sai Jaan Krossi nim
2017.a. kirjandusauhind. Ilmub vene keeles esmakordselt.

Arvo Valton. Старец из озера Юлемисте

Valton, Arvo. Старец из озера Юлемисте. Роман-сказка (Originaal: Valton, Arvo. Ülemiste vanake. – Tallinn: Piktograaf, 2008). / Tõlkija A.Turovski. Illustreeritud J.Tammsaar. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 264 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-26-1.


Ka raamatu autor Arvo Valton peab panust Eesti kirjandusse oluliseks: Ülemiste vanakesest on palju jutte liikvel, kuid kirja on neist pandud vähesed. Eks ole ju omamoodi eriline, et järv on kõrgemal kui linn, see on andnud ainest lugudeks. Nüüd on Ülemiste vanake ka kaante vahel ja Eesti kirjanduskogus olemas. Pärast kirjandusklassikut Kreutzwaldi pole Eesti kirjandusajaloos keegi Tallinna vetevana tegemisi pikemalt kajastanud. Teenekas kirjanik Arvo Valton astus sellele väljakutsele vastu ning koos kunstnik Jaan Tammsaarega valmis üks ainulaadne ja müstiline raamat, mille tegevus toimub hilisel keskajal. Raamat on mõnusalt illustreeritud ning pikitud toredate vahedetailidega.Teose ilmub vene keeles esmakordselt.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, kirjastus arvab, et pakkutav raamat saab rahuldada lugejate huvi tunduval määral.

 

Urmas Room. Musta Rüütli needus

Room, Urmas. Vana tuletorni saladus/ Kunstnik R.Kashin. – Тallinn: KPD kirjastus, 2019. – 44 lk., ill. Formaat 165x260, pehmekaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-31-5. (Sari: „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“).


KPD kirjastuse projekti raames ilmub lastele raamat nimetusega „Legendid,
rahvajutud ja lõbusad ülesanded“. Pereseiklused, meeldiv ja kasulik
mängudes, vanasõnades, kõnekäändudes ja kirjandusteemalistes mõistatustes.
Raamatu sisu:

  • Maa ajalugu (sümbolid, nimed, pealinn)
  • Eepose kangelased ja linnalegendid
  • Eesti rahvuspühad ja eesti rahvariided
  • Muuseumid, pargid
  • Eesti lasteraamatute kangelased jt.
    Raamatu juurde kuulub lühike eesti-vene sõnaraamat.

Urmas Room. Vana tuletorni saladus

Room, Urmas. Vana tuletorni saladus. / Kunstnik R.Kashin. – Тallinn: KPD kirjastus, 2019. – 44 lk., ill. Formaat 165 x 260, pehmekaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-31-5. (Sari: „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“).


KPD kirjastuse projekti raames ilmus lastele teine raamat „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“. Pereseiklused, meeldiv ja kasulik mängudes, vanasõnades, kõnekäändudes ja kirjandusteemalistes mõistatustes. See raamat on nii seiklus kui ka teekond tuletornist tuletornini, ajaloost geograafiani, alates arvamisest kuni aimamiseni, alates katsetest saavutustele.Me õpime palju Eesti tuletornidest:
Kihnu - ühest neljast malmist tuletornist; Ruhnu - arhitektuurimälestist, mille kujundused osteti Prantsusmaal G. Eiffeli tehases; Kõpu - maailma kolmas vanim tuletorn; puidust Käsmu majakas ja kaptenite küla kohta; Tahnu - Eesti kõrgeim tuletorn; umbes mahajäetud majakast Kiipsaare, mis näeb välja nagu Pisa torn.
Ja me saame palju ära teha: leida kajakad ja jänesed, lugeda liiva pealkirja, lugeda eesti ja saksa keelt; välja selgitada, mida näeb välja hansakaupmees, piiskop ja rüütel.Lähme läbi kõik tihedalt seotud perekonna uuringud, täidame kõik ülesanded ning mängime ja austame.