^Наверх

Sari „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“

Rein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses

universitetRein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses. Tõlkija M.Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 250 lk. Formaat 148х210. Pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-10-0.


Tallinna Ülikooli professori Rein Veidemanni autobiograafiliste sugemetega romaan «Tund enne igavikku» räägib loo Tartu Ülikoolist, meheks saamisest ja valikutest. See on autori lugu, kuid talle omaselt ka Eesti lugu. Romaan on tõlkinud vene keelde esmakordselt. 

Anons (Postimees 06.11.2015)

Tõnu Õnnepalu. Raj

Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.


Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaaniParadiiseest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu. 
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus. 
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt
.

 

Vint Toomas. Õnneliku lõpuga lugu

konecVint, Toomas. Õnneliku lõpuga lugu. Novellid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 144 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-01-8.


Toomas Vint oli enne Eesti taasiseseisvumist tõlgitud ja armastatud autor vene lugeja seas. Kahjuks ei ole meie Eesti kirjandusklassikut enam kui kümme aastat vene keelde tõlgitud. Raamat ilmus sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid" ja sisaldab 10 novelli, tõlgitud vene keeles esmakordselt nagu Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ja Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus". Kirjastus usub, et Toomas Vindi tõlkekogumik rikastab Eesti  irjandusmaastikku oluliselt, nagu seda on kahtlemata teinud Kultuurkapitali abiga tõlgitud ja välja antud Andrus Kivirähu, Mehis Heinsaare, Mart Kivastiku jt. suurepärased teosed.