^Наверх

Каталог

Каспер Калле. Любовь и влечение

Каспер Калле. Любовь и влечение. Литературные эссе и заметки. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 248 с. (Серия: «Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы»). Обложка. Формат 148 х 210. ISBN 978-9949-545-77-3


Автор – апологет французской и русской литератур, знаток мирового художественного пространства -
представил литературные эссе о Горации и Шекспире, Золя и Мопассане, Бунине, Горьком, Мандельштаме, Грине... Это не рекомендательный список чтения, а «лечение неграмотности», как сказал один из критиков. К.Каспер не трибунный литературовед, он провокационен, резок, ироничен. Он ищет и находит такого же дерзкомыслящего читателя, для которого эти статьи могут стать уроком или даже открытием.

Калле Каспер. Братья Луйк

Калле Каспер. Братья Луйк. Роман. / Пер. с эст. Л. Шер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 544 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-76-6


Современному читателю, надеемся, интересно будет увидеть эпоху советского застоя и историю восстановления независимости Эстонской Республики глазами талантливого и неравнодушного эстонского писателя и ученого. Художественное изложение истории братьев Луйк в этот период, несомненно, представляет особый интерес. Чрезвычайно выразительны и портреты главных героев, и события их жизни.
Роман о поколении. Роман о совести.
На русском языке издаётся впервые.

Арво Валтон. Сказ о Петре и Карле. Из истории Северной войны в Тартумаа

Валтон Арво. Сказ о Петре и Карле. Из истории Северной войны в Тартумаа. / Пер. с эст. В. Прохорова. Илл. Ю. Наурзалиева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 264 с. с илл. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-72-8


Этот роман – свежая и бескомпромиссная трактовка исторического и эпического полотна событий Северной войны в тартуских землях позволяет заглянуть в одну из самых мрачных страниц истории эстонского народа. Через борьбу сирот, избежавших эпидемии чумы, через испытания безжалостной войны между двумя державами Арво Валтон рассказывает нам живую и проникновенную историю судеб человеческих. Между вечным и текущем. Это патетика восхваления и скорби по поколению, которое кануло в историю, но оставило о себе память. Книга проиллюстрирована художником Ю.Наурзалиевой.

Рейн Вейдеманн. Молочный круг

Вейдеманн Рейн. Молочный путь. Роман. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 264 с. (Серия: Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы). Формат 148 х 210. Обложка. ISBN 978–9949–545–69–8


Рейн Вейдеманн – прозаик, критик, литературовед, общественный деятель, профессор Тартуского и Таллиннского университетов, ученик Ю.М. Лотмана. Авторская особенность Р. Вейдеманна – фокус на образ. Герой его романа – 18-летний Андреас Вийки – идейный коммунист. Он делает попытку поступить в университет, служит в Советской Армии. Водителем он проезжает «молочный путь» по городу Пярну, оказавшись в ситуации искупления грехов своего предполагаемого отца. Спустя полвека, возвращаясь на «молочный путь», он понимает, что в песочных часах жизни время скользит только вниз… Герой произведения, безусловно, романтик, который обладает и симультанным восприятием, и гуманистическим пафосом.
Роман издан на русском языке впервые



Кай Каськ-Аррак. Я и моя муза

Каськ-Аррак Кай. Я и моя муза. Новеллы. / Пер. с эст. В.Прохорова. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 176 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы).Обложка. Формат 148 x 210 мм. ISBN 978-9949-545-65-0


Cборник новелл Кай Аррак, пишущей под псевдонимом Каськ, первый на русском языке. И он наверняка станет открытием для читателя». «Есть два основных аспекта, характеризующих творчество Кай Каськ. Первый – противоречивость. Текст одновременно и трезвый без сантиментов (критические мысли, резкие выражения), и при этом внутренне сентиментальный. На уровне слов – никакой лирики, по сути – лирический. Второй аспект – переходы. В канве текста переходы в другое время и/или иное пространство столь плавные, что читатель с трудом понимает, как, где и когда оказался в другом месте или в вымысле, где проходит грань между реальностью и фантазией, ибо и фантазии Каськ неожиданные и очень стоящие», - говорит писатель, сценарист, переводчик Пеэтер Саутер. На русском языке издается впервые.
На обложке: Юри Аррак. «С птицей в пути» (Linnuga teel). 2014. Масло, холст.
На авантитуле: Фото Кай Аррак на фоне картины Юри Аррака «После битвы» (Päras lahingut). 2017. Масло, холст.

Майму Берг. Дом моды

Берг Майму. Дом моды. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2018. – 280 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). На рус. яз. ISBN 978-9949-545-29-2. 


«Мы имеем дело с остроумными, красиво обрамленными воспоминаниями о семидесятых и восьмидесятых годах деятельности Таллиннского Дома моды, в центре повествования – редакция журнала «Силуэт». В романе в продуманной дозировке сдержанно и взвешенно говорится о тогдашнем быте и людях, так что читателя, помнящего то время стагнации, ждет масса узнаваемых деталей».
Пирет Таргамаа
Книга на русский язык переведена впервые.

Рейн Рауд. Реконструкция

Рауд Рейн. Реконструкция. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2016. – 272 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, обложка. ISBN 978-9949- 545-12-4.


Пять лет назад Анни, дочь Энна Падрика, погибла при загадочных обстоятельствах на хуторе под Вильянди. Официальная причина смерти ее и ее друзей - пожар; на самом деле все они покончили с собой, оставив предсмертные записки: я, такой-то, расплатился с долгами в этом мире и могу с чистым сердцем предстать перед ликом Господа. Теперь, когда Энн знает, что смертельно болен и жить ему осталось недолго, он обязан провести собственное расследование, понять, что привело Анни к такому финалу. Для этого ему придется объездить пол-Эстонии, побывать во Франции, узнать слишком много тайн. Дочь Энна Падрика умерла; все, что ему остается - реконструкция ее жизни… Рейн Рауд – эстонский писатель, японист. Ок5ончил Санкт-Петербургский университет. Профессор культурологии в Таллиннском университете, профессор японского языка и культуры Хельсинского университета. Р.Райд входит в топ-двадцатку самых влиятельных людей Эстонии в сфере образования и науки (Eesti Päevaleht и Delfi).

Арво Валтон. Афоризмы и миниатюры

Valton AforizmyВалтон Арво. Афоризмы и миниатюры. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 400 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-11-7


Вроде бы на протяжении человеческой истории все абстрактные мысли уже неоднократно были высказаны и даже записаны, и даже изданы. Но читатель – ценитель жанров миниатюры и афоризма – по-прежнему высоко ценит мгновения парадоксальных озарений афоризмов и алгоритм, и лирику миниатюр. Эпитафия на могиле философа Петра Сковороды гласит: «Мир ловил меня, но не поймал». Так и богатейшее творчество Арво Валтона, вместившееся в 24 тома собрания сочинений, вроде бы ясно и просто как по форме, так и по содержанию. Но путь познания его творений пленителен, загадочен и очищает читателя мыслящего и чувствующего. В «Афоризмы и миниатюры» вошло около 3000 произведений, впервые переведенных на русский язык, из восьми сборников разного времени.

Арво Валтон. Маленькие романы. Вишневая ветка. Лекарь

Валтон Арво. Маленькие романы. Вишневая ветка. Лекарь. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 168 с. Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-04-9.


Арво Валтон - эстонский писатель, драматург, поэт, переводчик и публицист. В 1967 году окончил ВГИК, получив специальность кино­драматурга. Самый известный и очень популярный в СССР фильм А. Валтона – «Последняя реликвия». А. Валтон стоял во главе обновленной эстонской прозы 1960-1970-х гг. Много экспериментировал, писал в самых разных жанрах и стилях (от реализма до сюрреализма). В его произве­дениях присутствует и мистика Востока, и фантастика модерна, и трагические мотивы столетия. Среди произведений: новеллы, романы, стихи, пьесы, миниатюры, афоризмы, сказки.Книги А.Валтона переведены более чем на 30 языков мира. За последние десятилетия эта книга – первый перевод на русский язык когда-то одного из самых «переводимых» эстонских авто­ров.

Карл Ристикиви. Остров чудес

Ристикиви Карл. Остров чудес. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 256 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-94-6.


«Остров чудес» Карла Ристикиви – самый загадочный его роман, ироническая антиутопия, замаскированная под средневековую хронику путешествия к таинственному острову, где ученики Платона создали идеальную цивилизацию под управлением философов. В отличие от большинства фантастических книг, изданных в 1960-е, «Остров чудес» не только не устарел, но и обогнал свое время. Сегодня различные аспекты романа вызывают ассоциации с написанными тогда же или позднее текстами лучших фантастов от братьев Стругацких до Умберто Эко и Виктора Пелевина. Развивая идеи 1950-х и 1960-х годов, «Остров чудес» продолжает проявляться в настоящем – и остается одним из наиболее вероятных вариантов нашего будущего. Роман переведен на русский язык впервые.

Майму Берг. Рукопись, найденная в Веймаре

Берг Майму. Рукопись, найденная в Веймаре. / Пер. с эст. Б.Туха. – Таллинн: Издательство «КПД», 2011. – 256 с. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-77-9.


В сборник вошел роман «Рукопись, найденная в Веймаре» и три новеллы («Мадам Парессёз» , «Тартуский дух» и «Игрушечный писатель»), автором которых является известная эстонская писательница Майму Берг. «Рукопись, найденная в Веймаре» (оригинальное название «Kirjutajad”, в пер.на рус.яз. “Пишущие») – ее первый роман, изданный в 1987 году. В первом романе Майму Берг занимательность авантюрного сюжета из шестнадцатого века соединена с историей (реального? мнимого?) предательства , совершенного в конце Второй мировой войны и с раздумьями современной женщины, обстоятельства жизни которой заставляют выбирать. Произведения, входящие в представленный сборник, на русский язык переведены впервые.

Карл Ристикиви. Сигтунские врата. Исторические повести

Ристикиви Карл. Сигтунские врата. Исторические повести. Пер. с эст. Л.Симагиной. – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. –280 с. (Серия «Kodumаа – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-73-1.


В этом единственном вышедшем при жизни выдающегося эстонского прозаика середины ХХ в. К. Ристикиви сборнике собраны его исторические новеллы. В разных частях Европы происходили события, в них отображенные, и в разные времена (ХIII-ХV вв.). События эти значительны, и талант автора заставляет читателя пристально следить за развитием сюжетов. Не сам человек бесконечно и непредсказуемо разнообразен, а его исторические и национальное нормы, идеалы. Не сам по себе быт, а его формы повседневности. Автор увлекает не столько реалиями, сколько гуманитарным, смысловым измерением и толкованием. Исторические повести «Сигтунские врата» К. Ристикиви впервые издаются на русском языке. 

Эдуард Борнхёэ. Мститель

Борнхёэ Эдуард. Мститель. Историческая повесть из далёкого прошлого эстонского народа. Пер. с эстон. Р.Трасса. – Таллинн: 2005. – 104 с. с илл. ISBN 9985-899-43-1.


Эдуард Борнхёэ – выдающийся представитель эстонской литературы конца XIX века. В исторической повести «Мститель» Борнхёэ впервые в эстонской литературе изображает народное восстание против угнетателей. В образе Мстителя (Тазуя) нашли свое воплощение лучшие качества народного вождя – мужество, любовь к страдающей Родине, мудрость, благородство, преданность своему делу. Борьба с угнетателями за освобождение своего народа является для Тазуя высшей целью, его девиз – «Отечество превыше всего!» Он преодолевает как внешние препятствия, так и тяжелые внутренние противоречия, подчиняя свои личные чувства интересам общенародной борьбы.

Марие Ундер. Стихи. Баллады. Легенды

Ундер Марие. Стихи. Баллады. Легенды. – Таллинн, 2004.  – 176с. ISBN 9985-899-34-2


В сборнике более 90 стихотворений, баллад и легенд. Самое полное издание произведений М.Ундер на русском языке. Это юбилейное издание к 120-летию со дня рождения поэтессы подготовил переводчик, страстный поклонник творчества М.Ундер Игорь Корейша. Его собственное творчество положительно оценили в свое время АлександрТвардовский и Давид Самойлов и рекомендовали к публикации.Сборников стихов М.Ундер на русском языке издавалось трагически мало: до ее эмиграции в Швецию вышел сборник «Предцветье» (1937) и в 1997 году – «Стихотворения». Книга переводов И.Корейши – творческий дебют автора.

Антология эстонской поэзии

Антология эстонской поэзии. – Таллинн, 1999. – 752 с.Обложка. ISBN 9985-899-07-5.


Впервые в «Антологию эстонской поэзии» введены имена поэтов эстонского зарубежья (Калью Лепик, Ильмар Лаабан, Илона Лааман ) и представлены поэтические произведения поэтов нового времени: Тоомас Лийв, Джонн Б.Изотамм, Индрек Хирв и другие. Впервые столь полное собрание имен и произведений сопровождается статьями о жизни и творчестве. Авторы статей – поэты и переводчики, литераторы и педагоги высшей школы : И.Белобровцева, А.Каллеп, Т.Лийв, А.Лыхмус, С.Семененко. В издании присутствуют портреты поэтов, факсимиле, переводы и произведения на языке оригинала. В распоряжении читателя «Антологии эстонской поэзии» справочно-поисковый аппарат: комментарии, примечания, указатели имен (на русском и эстонском языках) и произведения поэтов.

Антон Хансен Таммсааре. Правда и справедливость

Таммсааре Антон Хансен. Правда и справедливость. Роман-эпопея.  В 2-х томах. –Таллинн, 1998. (Т.1 «Варгамяэ» - ISBN 9985-899-03-2, т.2 «Индрек» - ISBN 9985-899-04-0).


«Правда и справедливость» - роман-эпопея в 5-ти томах. В курсе русской гимназии в Эстонии учащиеся изучают первые два тома – «Варгамяэ» и «Индрек». Лучший из переводчиков А.Х-Таммсааре О.Наэль сделала к этому изданию вторую редакцию. (К сведению: «Варгамяэ» на русский язык в переводе О.Наэль выходил в 1952 году, «Индрек» – в 1966). Романы иллюстрированы.  

Антон Хансен Таммсааре. Избранное

Таммсааре Антон Хансен. Избранное. В 2-х томах. – Таллинн, 1998. ISBN 9985-888-00-6.


 

В двухтомнике представлена вся программа изучения творчества А.Х.-Таммсааре в основной русской школе Эстонии; представлены все жанры классика: роман «Хозяин Кырбоя»,повесть «Новый Нечистый из Пекла», повесть для детей «Наш лисенок», пьеса «Королю холодно», миниатюры и новеллы. Последние четыре произведения предложены читателям параллельно на эстонском и русском языках, поэтому во многих учебных заведениях эти художественные тексты используются на уроках эстонского языка. В сборнике учитель найдет библиографию на эстонском и русском языках, фотоматериалы Дома-музея писателя, вступительную статью Яана Кросса.

Ф.Р. Крейцвальд. Сказки

Крейцвальд, Ф.Р. Сказки. Издательство: KPD. Переплет: мягкий; 224 страниц; 1997 г. ISBN: 9985-888-00-6; Формат: стандартный.


В книгу включены сказки из известного сборника "Старинные эстонские народные сказки". В оформлении книги использованы фрагменты иллюстраций Г.Рейндорфа. "Лопи и Лапи", "Чурбан и Береста", "Громовая волынка", "Сироткин жернов" - с параллельным текстом на эстонском языке.

 

Андрес Яаксоо. Ключ к эстонской детской и юношеской литературе. XIX-XXI вв.

Яаксоо Андрес. Ключ к эстонской детской и юношеской литературе. XIX-XXI вв.Библиографический справочник. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 512 с. с илл. Обложка. Формат 155х235. ISBN 978-9949-545-03-2.


Настоящее издание – уникальный в своем роде проект, реализация которого началась с 2007 года. Впервые эстонская детская литература представлена в профессиональном справочнике самостоятельными разделами о создателях книги – писателях, поэтах, переводчиках, художниках, драматургах (560 персоналий) и о произведениях разных жанров (более 2350). Читатель найдет в нем обзорные статьи на некоторые ключевые для истории эстонской литературы темы («Беллетристика», «Букварь», «Познавательная литература для детей и юношества» и др.). Cправочник снабжен рядом приложений о лауреатах премий в области детской литературы. Цветное приложение обложек изданий детских книг эстонских авторов (более 130) позволит наглядно представить разнообразие художественных стилей и жанров оформления. Издание сопровождает уникальный справочно-библиографический аппарат: указатель авторских произведений (на эстонском и русском языках), указатель имен художников-иллюстраторов, указатель псевдонимов писателей. Впервые в монографии А.Яаксоо эстонская детская книга исследована столь глубоко по времени, охватывающему XIX-XXI вв. Издание адресовано специалистам в области детской литературы и широкому кругу читателей.

Киммо Кильюнен. Государства и флаги

Кильюнен Киммо. Государства и флаги. Мини-энциклопедия. Пер. с фин. Ж.Носковой. – Таллинн: 2005. – 528 с. ISBN 9985-899-41-5.


Эта книга предназначена ответить на вопросы глобального развития и актуальной политической ситуации в мире. В условиях международного сотрудничества энциклопедия призвана повысить уровень политического и гражданского знания. Она отвечает программе европейской интеграции и представляет элемент новой политической культуры Европы; она интересна и увлекательна как краткая политическая история стран мира и краткая история государственных флагов. Это первое за последние 30 лет издание по данной теме.

Маркус Саксатамм. Сто дедушек Кайсы

Саксатамм Маркус. Сто дедушек Кайсы. / Пер. с эст. В.Прохорова. Илл. А.Каримова. – Таллинн: Издательство КПД, 2024. – 80 с., с илл. Формат 165 х 235. Обложка. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). ISBN 978-9949-545-91-9. На эст. и рус.яз.


Перед читателем книга-билингва с эстонским и русским текстами параллельно. Кайса опечалена – у неё нет дедушки, хотя у некоторых детей есть, и даже два. Как без помощи дедушки преодолеть застенчивость и избавиться от боязни темноты? Единственный выход, это призвать фантазию и самостоятельно придумать себе недостающих дедушек. Понятно, что все выдуманные дедушки беспрекословно слушаются ребёнка. Как же иначе!

Реэли Рейнаус. Как папа новую жену искал

Рейнаус Реэли. Как папа новую жену искал. / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. М.-Л. Платс. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 186 с., с илл.(Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 165 х 235.


Героиня этой книги – 12-летняя Кайса. Когда девочка была маленькой, её мама умерла. Кайса, папа Стен и собака ретривер Фреди живут дружно: папа-архитектор проектирует, Кайса учится. И ещё они играют, гуляют – зоопарк, кино, катание на велосипедах.
Папино предложение найти себе спутницу жизни не испугало Кайсу, ну, если только немного. Главное – она почувствовала ветер перемен и стала союзником, консультантом своему папе. Много интересного случилось в поисках подходящей кандидатуры для него: мы увидим череду предложений, массу инцидентов. Но все-таки эта книга со счастливым концом.
Кайса получила хороший жизненный урок: люди могут быть очень разными и нельзя спешить с выводами. А читатели прочли удивительную и тонкую психологическую историю девочки, с удивительной добротой и юмором сумевшей поучаствовать в судьбе своего папы.
Для детей среднего школьного возраста 10+, для педагогов и родителей. На русском языке издается впервые.

Кайри Лоок. Клопиная книга. Обитатели аэропорта не сдаются

 Лоок Кайри. Клопиная книга. Обитатели аэропорта не сдаются. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. К.Янцис. - Таллинн: Издательство "КПД", 2019. - 200 с. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Обложка. Формат 163х235. ISBN 978-9949-545-36-0


Обитатели аэропорта – герои книги Кайри Лоок. Однако они не пассажиры, а жители аэропорта: блохи, мухи, тараканы, клопы. И они очень похожи на людей - бывают добрыми и дружными, заботливыми и внимательными.
Санитарный надзор угрожает закрыть аэропорт, но наши герои – клоп Людвиг, его подруга Лооре, такса Роби и другие жители аэропорта не сдаются и отстаивают свое место обитания. Они понимают значение чистоты и гигиены, но также знают, что самое лучшее лекарство - это ласка, а самая правильная форма жизни – дружба.
Смешные иллюстрации к книге нарисовал художник-анималист Каспар Янцис.
Книга «Аэропортовские клопы не сдаются» заняла 1-е место в топ-листе Центра эстонской детской литературы за 2014 год.
На русском языке издается впервые.

Оскар Лутс. Мальчик с рожками

S rozhkamiЛутс Оскар. Мальчик с рожками./ Пер.с эст. С.Семененко. Рис. Д.Шибанов – Таллинн: Издательство «КПД», 2006. – 104 с., 18 илл. 
Издание посвящено 120-летию со дня рождения классика эстонской литературы Оскара Лутса. Повествование ведется параллельно на эстонском и русском языках. Книга получила новое иллюстративное решение. Она адресована дошкольникам и младшим школьникам.

Аугуст Якобсон. Эстонские народные сказки о птицах и животных

Jakobson skazkiЯкобсон Аугуст. Эстонские народные сказки о птицах и животных. Jakobson, August. Eesti rahva muinasjutte lindudest ja loomadest. Пер. с эстон. Л.Тоом. Рис. Р. Кашин – Таллинн: 2004. – 108 стр., с илл. На эст.и рус.яз. ISBN 9985-899-33-4

Эстонский писатель Аугуст Якобсон – знаток деревенского быта, обычаев, традиций. Картинки народной жизни легко просматриваются за простодушными отношениями его героев – птиц, мышей, собак и лошадей. Незатейлевость, «веселая шутка, посоленная крупицами истины», отличают эти сказки. Дети-читатели смогут раскрасить персонажи сказок красками, карандашами, фломастерами. Книга вышла в канун 100-летия со дня рождения писателя. Сказки излагаются на эстонском и русском языках параллельно. Рекомендуется дошкольникам и детям младшего школьного возраста.

Ольга Царева, Маргарита Кемпи. Эстонское детство

Книга содержит 16 сценариев праздничных и развлекательных детских мероприятий. Написаны сценарии музыкальными руководителями, работающими в русскоязычных детских садах. Книга написана на двух языках - русском и эстонском и содержит 16 сценариев, подходящих для проведения в детских садах государственных традиционных народных эстонских праздников. Один из разделов называется «В гостях у сказки». В этой же книжке имеется и 14 нотных приложений.

Тийа Тоомет. Тряпичная кукла и деревянная лошадка

Тоомет, Тийа. Тряпичная кукла и деревянная лошадка. – Издательство: Таллинн: КПД Переплет: мягкий; 120 страниц; 2002 г. ISBN: 9985-899-24-5; Формат: увеличенный.


Занимательная этнография для детей. В книге читатель найдет загадки, забавы, головоломки и, конечно сказки с чудесами и подвигами и рассказы об эстонском хуторском и городском укладе и быте. Художник Маре Хунт. Книга издана на двух языках: русском и эстонском. 

Кристийна Касс. Истории про Петру

Касс Кристийна. Истории про Петру. / Пер.с эст. М.Мельц. Рис. К.Касс.  –  Таллин: Издательство «КПД», 2011. –  96 c. с илл. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям ). ISBN 978-9985-8899-80-9.


Истории про Петру – это истории про ее семью. Про маму, папу и их дочку. Про то, как весело и интересно с папой кататься на санках с горки, красить пасхальные яйца и детскую комнату, ходить в магазин и в лес за грибами. И про то, как трудно понять мамин строгий характер. Маленькая Петра – смышлёная и добрая девочка. Она защищает чужую собачку от шума и взрывов салюта, даже надевает на нее свои наушники и находит хозяйку. Она – расторопная помощница в домашних делах. А ее воинственные планы и шалости, такие, как бой тортами и угрозы купить целую сумку котят – очень смешны.

Кристийна Касс. Каспер и пять умных кошек

Касс Кристийна. Каспер и пять умных кошек. /. Пер. с эст. М.Мельц. Рис. Е.Беляковой  – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. – 72 с. (Серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).


Это добрая сказка о мальчике Каспере, который переезжает со своей семьей в старый  деревянный дом.  У соседки тети Амалии  есть кошки, но не простые, а особенные. Каспер подружился с ними, и тетушка Амалия доверила ему большой кошачий секрет... Трогательную и таинственную, веселую и счастливую историю рассказала автор для дошкольников и младших школьников. Книга впервые издается на русском языке.

Леэло Tунгал. Чем измерить озорство?

Tунгал Леэло. Чем измерить озорство? / Пер.с эст. М.Яснова. Рис. К.Кангро.  –  Таллин: Издательство «КПД», 2009. –  72 c. (Cерия: Эстонские писатели детям). На рус.и эст.яз. 


Этот сборник озорных стихов – энергия детского оптимизма, изобретательность сюжета; унылые интонации и скучные рассуждения растворились в шутке и игре. Здесь правит бал принцип детской литературы: наставление только тогда действенно, когда облечено в талантливую форму. В нашем случае – это поэтический искрометный дар Леэло Тунгал, эквивалентный перевод Михаила Яснова и будоражущие воображения рисунки Кирке Кангро. Сборник впервые переводится на русский язык и содержит параллельные тексты на эст. и рус.языках.    

Леэло Тунгал. Кристийна, или Легко ли быть средней сестрой?

Тунгал Леэло. Кристийна, или Легко ли быть средней сестрой? / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. К.Кангро.  –  Таллинн: Издательство «КПД», 2009. –  136 c. (Cерия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям).


Кристийна и ее семья – герои книги Л.Тунгал, и уже поэтому мы рекомендуем ее для семейного чтения. Все ситуации, проишествия, забавы и события в книге показывают верный пример отношения к окружающему миру, а также к самому важному и нужному его элементу – семье.   Но в книге нет ничего назидательного. Талант автора говорит устами хрупкой и нежной, веселой и озорной, заботливой и смышленой девочки Кристийны, которая не может не понравиться и с которой нельзя не подружиться. Книга впервые издается на русском языке и адресована дошкольникам и младшим школьникам.

Андрус Кивиряхк. Сирли, Сийм и секреты

Кивиряхк Андрус. Сирли, Сийм и секреты. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. И.Трулля  –  Таллинн: Издательство «КПД», 2008. –  184 c. с илл. (Серия: «Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям»).


«Сирли, Сийм и секреты» –  это такая сказка, которая открывает секреты одной счастливой семьи. И в этой семье родители, мечтатели и фантазёры, еще не совсем выросшие из собственного детства, легко входят в мир мечты, как и их дети. Но полностью подчинять свою жизнь мечте опасно (примером тому является судьба Дворника). Опасно и предавать мечту, как это сделал господин Баранн. Какой должна быть мечта и как с ней жить, как совершать чудеса и волшебные превращения – эти секреты, прочитав книгу, узнают и маленькие читатели, и взрослые. Книга впервые переводится на русский язык, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.

Андрус Кивиряхк. Жираф

Кивиряхк Андрус. Жираф. / Пер.с эст. Б.Туха. Рис. Х.Эрница  –  Таллинн: Издательство «КПД», 2008. –  80 c. с илл. (Серия «Eesti kirjanikud lastele – Эстонские писатели детям»).


Детские книги писателя самобытны, но одновременно и хранят верность принципу детской литературы: наставления только тогда действенны, когда они облечены в форму художественного вымысла. В «Жирафе» взрослые предпочитают откупиться от ребенка подарками вроде куклы Барби. Автору удалось не «сочинить» сказку, а разбудить ее в читателях, больших и маленьких. Книга впервые издается на русском языке, рекомендуется дошкольникам и младшим школьникам.

Эно Рауд. Сипсик

Рауд Эно. Сипсик. – Пер. с эстон. Г. Муравин. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2008. – 56с. (серия: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Доп. тираж к 80-летию автора!


Эно Рауд – эстонский детский писатель, лауреат литературной премии им. Юхана Смуула и международной премии – Почетного диплома Г.-Х. Андерсена. Сипсик совершает немыслимые проделки, переживает приключения, которые и есть фантазия, выдумка ребенка, мечтающего о сказочных событиях. То, что для взрослого детская фантазия, для ребенка игра, превращенная в реальность .Вымысел помогает показать верный пример отношения к окружающему миру. Речь от лица ребенка (куклы) сообщает повествованию энергию детского оптимизма, а воображению раскованность. Сипсик немного застенчив, щедр на заботу и поступки, но скуп на громкие декларации. Он верный друг и хороший товарищ. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.

Эдуард Вильде. Мои первые «полосатые»

Вильде Эдуард. Мои первые «полосатые». Пер. с эст. Л.Тоом. Худ. Д.Шибанов – Таллинн: 2006. – 96 с. ISBN 9985-899-44-Х. На эст. и рус.яз.


Эдуард Вильде (1865 – 1933гг.) – журналист, писатель, драматург, дипломат. Более десяти лет он жил в эмиграции в различных европейских странах. Профессиональным писателем стал в 1923 году. Высшим достижением признана его историческая трилогия: ”Война в Махтра ”, ”Ходоки из Ания”, ”Пророк Малтсвет”. Пьеса ”Неуловимое чудо” и комедия ”Домовой” заслуженно заняли постоянное место на театральных подмостках. Книга Э.Вильде «Мои первые «полосатые» относится к коллекции эстонской детской классики. Это живой рассказ о мальчишках, их приключения, игры и шалости на фоне социальных нравов и быта старой Эстонии, где есть место и юмору, и детской сметке, и даже педагогическим радикальным решениям. Книга-митридат (с параллельными текстами на эстонском и русском языках).

Лехте Хайнсалу. Как я однажды

Хайнсалу Лехте. Как я однажды. Hainsalu Lehte. Kui ma ükskord. Перевод М.Тервонен. Рис.Р.Кашина. – Таллинн: 2005. – 28 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-40-7.


У Лехте Хайнсалу трое детей, десять внуков, и каждый из них в свое время стал вдохновителем и героем ее очередной детской книги. Герой этой книги – застенчивый и милый, находчивый и щедрый, озорной и очень занятный мальчик – показывает маленькому читателю верный пример отношения к окружающему миру. В книге Л.Хайнсалу «Как я однажды» представлены параллельные тексты на эстонском и русском языках. Стихи впервые публикуются на русском языке. Л.Хайнсалу – плодовитый и почитаемый автор. Она написала более сорока книг – кроме детских еще и сборники стихов и рассказов, романы, публицистику. Эта книга по праву может быть названа книгой для семейного чтения.

Лидия Койдула. Стихи об Эстонии

Койдула Лидия. Стихи об Эстонии. Koidula, Lydia. Luuletusi Eestist. – Таллинн: 2005. – 64 с. На эст. и рус.яз. ISBN 9989-899-39-3.


Лидия Эмилия Флорентина Яннсен (1843-1886) – первая эстонская женщина, ставшая крупным поэтом. Ее поэтический псевдоним – Койдула – происходит от слова koit – утренняя заря. И не случайно: в 60-е годы XIX века, время бурного подъема национального самосознания эстонцев, Лидия Койдула смогла в стихах выразить самые сокровенные чувства своего народа. Стихотворение «Моя Эстония – моя любовь» (муз. Густава Эрнесакса) стало национальным гимном. Родина, Отчизна, Эстония впервые в эстонской поэзии выступили в стихах Л.Койдулы как предмет любви, поклонения и беззаветного служения. Сборник – митридат: бόльшая часть стихотворений представлена параллельно на эстонском и русском языках.

Сказки народов Балтии

Сказки народов Балтии. – Рис. В.М.Конашевича. – Таллинн: 2004. – 136 с. ISBN 9985-899-37-7.


Книга содержит более двух десятков народных сказок стран Балтии –латышских, литовских, эстонских – на русском языке. Веселые и светлые, занятные и назидательные, они сопровождаются рисунками поэтического сказочника и мастера В.Конашевича, которого принято считать равноправным соавтором творчества К.И.Чуковского, талантливым иллюстратором произведений Н.Гоголя, А.Чехова, И.Тургенева, Г.Гейне, А.Ф.Прево. Книга предназначена детям дошкольного и младшего школьного возраста.

Эно Рауд. Рыба ходит, колобродит... Смешные стихи для веселых детей

Рауд Эно. Рыба ходит, колобродит... Смешные стихи для веселых детей. Raud, Eno. Kala kõnnib jala. Илл. Пирет Рауд. Пер.с эстон. Л.Симагина. – Таллинн, 2003. – 48 с. Обложка. ISBN 9985-899-29-6. На эст. и рус.яз.


Эта книга «смешных стихов для веселых детей» для тех маленьких читателей, которые любят волшебный вымысел, чудеса и превращения, ассоциации и каламбуры, игры в слово и со словом. Это книга стихов современного эстонского детского писателя-классика Эно Рауда. А помогут увидеть этот искрометный и цветной мир детской игры рисунки художницы, дипломанта Триеннале европейских художников-иллюстраторов детской книги Пирет Рауд-Калда, дочери писателя Э.Рауда. В книге приводятся параллельные тексты на эстонском и русском языках (это первая публикация стихов на русском языке).

Аугуст Кицберг. Детям

Аугуст Кицберг. Детям. Kitzberg, August. Lastejutte. – Таллинн: 2002. – 32 с. Обложка. ISBN 9985-899-20-2. На эст. и рус.яз.


Ска­зоч­ные пер­сонажи книги – фея и брадобрей, портной и прин­цесса, лисица и волк, кабан и оладушек – проявляют хитрость и смекалку, трудолюбие и сноровку – и добро побеждает зло. В сборнике четыре сказки, одна из которых представлена параллельными текстами на эстонском и русском языках. Рекомендуется дошкольникам и младшим школь­никам.

Рээт Куду. Сказкоешка-Сладкоежка.Сказка о девочке, которая встретила кошку

Куду Рээт. Сказкоешка-Сладкоежка.Сказка о девочке, которая встретила кошку. Kudu, Reet. Pöialvalgukejakass, kessööbhäält. – Таллинн: 2002. – 96 с. Обложка. ISBN 9985-899-19-9. На эст. и рус.яз.


Героиня сказки «Сказкоешка – Сладкоежка» девочка Лийз, подобно Алисе Л.Кэррола, оказалась в мире чудес, где разговаривают кошки, ежи, белочки, выдры и крысы. Читатели и герои постоянно вовлекаются в филологическую игру со словами («липовая бабушка», «кот-лета», по аналогии с «фотографиями» появляются «водографии»). Лийз, стремясь не отстать от разговорчивых зверей, играет с эпитетами и сравнениями столь же увлеченно: «лягушкины фантазии… острые, как кнопки. Или липучие, как клубничное варенье.». Персонажи сказки смело предлагают свои собственные версии происхождения различных слов (в традициях Р.Киплинга – сказочника).

Фридрих Рейнгольд Крейцвальд. Сказки

Крейцвальд Фр. Р. Сказки. KreutzawldFr.R. Muinasjutud. Илл. Роман Кашин – Таллинн, 2003. – 70 с. Обложка. ISBN 9985-899-30-х. На эст. и рус.яз.


Издание посвящено 200-летию со дня рождения выдающегося писателя –Фридриха Рейнгольда Крейцвальда. Труды этого скрупулезного собирателя и литературизатора произведений устной народной традиции, фольклорного наследия, легли в основу национального культурного фонда, стали краеугольным камнем эстонской культуры. В книге (с параллельным переводом на русский язык с языка оригинала) пять народных сказок, собранных и переработанных Ф.Р.Крейцвальдом. В рисунках к ним оживают образы эстонской мифологической традиции, финно-угорская древность, архаика народной культуры. Красочное издание адресовано дошкольникам и младшим школьникам.

Измаил Уразов. Почему мы так говорим

Уразов Измаил. Почему мы так говорим. Из истории происхождения слов. Словарик  –  Таллинн: Издательство «КПД», 2008. –  128 c.


Эта книга, как и ее автор, принадлежат к числу незаслуженно и несправедливо забытых. С этим согласиться невозможно, тем более, что сам Корней Чуковский назвал книгу И.Уразова «прелестной». Измаил Алиевич Уразов родился в 1896 году в крестьянской семье. Поэт-футурист, выпустил сборники стихов «Цветные стекла» (1917) и «Голубень» (1918). В 1918-1920 г.г. работал в журнале «Пути творчества», в котором печатались Н.Асеев, Андрей Белый, О.Мандельштам, Б.Пастернак и который иллюстрировал Казимир Малевич. Дружил с И.Бабелем, был редактором его книг. И.Уразов сотрудничал с журналами «СССР на стройках», «Пламя», «Огонек».

Наталья Пантелеева. Русский язык и литература. Сборник упражнений в вольном изложении

Пантелеева Наталья. Русский язык и литература. Сборник упражнений в вольном изложении. Литература абсурда и литературные пародии. –  Таллинн: Издательство «КПД», 2007. –  80 c.


Все когда-то начинали с малого – с чепухи, с ребяческих забав, в которых игра и абсурд – не маргинальные области, а часть литературного пространства.  Как в химии: каждая молекула воды состоит из кислорода и водорода, так и в литературе – пародия и абсурд, логика и эксцентрика, бессмыслица и смысл являют собой две стороны одной медали. В книге Н.Пантелеевой читатель найдет литературные пародии на С.Есенина, А.Ахматову, Б.Пастернака, И.Бродского и других, акростих, правила русской грамматики, шутки, скороговорки и т.д. Распробуйте эту книгу – она призвана способствовать развитию литературного вкуса, попробуйте ее на язык и согласитесь, что это не нелепица, а символ таланта.

Рейн Вейдеманн. Коллоквиум по эстонской литературе

Вейдеманн Рейн. Коллоквиум по эстонской литературе. / Пер. с эст. М.Тервонен. –  Таллинн: Издательство «КПД», 2007. –  168 c. (Эксклюзив).


«Коллоквиум по эстонской литературе» – это уникальное явление в публицистике и литературоведении последних лет, где представлены размышления автора об эмигрантской эстонской литературе, о литературе 60-х годов, творчестве Фр.Р.Крейцвальда, О.Лутса, К.Ристикиви, П.-Э.Руммо и др. Восходя жанрово-генетически к «Опытам» Монтеня, сборник Р.Вейдеманна представляет двух героев: эстонского интеллектуала, ходом самой Истории поставленного в центр важнейших событий страны, и эстонскую литературу. Мысли Рейна Вейдеманна, ученого-семиотика – плотны и ощутимы, характеристики точны и определенны, детали выразительны и достоверны, стиль и язык принадлежат лучшим образцам высокой филологической школы Ю.М.Лотмана. Они позволят читателю сделать немало открытий (автор впервые за многие годы переводится на русский язык).

Эстония в произведениях русских писателей XVIII - нач. XX века. Антология

Эстония в произведениях русских писателей XVIII - нач. XX века. Антология.  – Таллинн: издательство “КПД”, 2001. – 680 стр., с порт. и илл.


Настоящее издание выходит в серии “Компендиум” (Русская научная книга в Эстонии). Это выразительное латинское слово, обозначающее “сохранение и сбережение”, не только передает читателю классическое знание, но и умение его использовать в образовании и просвещении. Антология включает как тексты произведений знаменитых писателей-классиков (Д.И.Фонвизин, Н.М.Карамзин, А.С.Пушкин, Ф.И.Тютчев, Н.С.Лесков, Д.М.Мамин-Сибиряк, В.Я.Брюсов, Ф.Сологуб, В.В.Вересаев и др.), так и полузабытых в настоящее время, но в свое – широкоизвестных авторов (Ф.В.Булгарин, А.А.Коринфский и др.). Эти произведения вызывают не только историко-литературный интерес, но и несут могучий образовательный потенциал.

В Латвии изданы два учебника “Латвия в судьбе и творчестве русских писателей” (1974, 1976 и 1999 гг.) для русских школ. Есть аналог и в Литве (1998 г.). Имеется антология произведений русских писателей об Эстонии и на эстонском языке (1971 г.). И только на русском языке в полноценном объеме подобной работы до сих пор не было. Антология “Эстония в произведениях русских писателей XVIII - нач.XX века” выходит под редакцией профессора Тартуского университета С.Г.Исакова.

Книга имеет гриф: “Haridusministeerium soovitab kasutada vene keele õpitamisel lisamaterjalina” (“Министерство образования рекомендует использовать в качестве дополнительного материала при изучении русского языка”).

Русская эмиграция и русские писатели Эстонии 1918–1940 гг. Антология

Русская эмиграция и русские писатели Эстонии 1918 – 1940 гг. Антология. Под ред. проф. С.Г.Исакова. –  Таллинн, 2002. – 360 с., с порт. и илл. Переплет. ISBN 9985-899-26-1.


Антология включает избранные тексты произведений русских авторов, живших и работавших в Эстонии с 1918 по 1940 гг. Это свыше 30 поэтов и прозаиков по-настоящему талантливых, чьи произведения представляют безусловный интерес для современных читателей. Это подтверждается и тем, например, что произведения такого писателя как В.А.Никифоров-Волгин выходят отдельными изданиями в США и России, но отсутствуют в литературной среде Эстонии, где они были написаны. В сводные антологии русской эмигрантской поэзии, издаваемые на Западе и в России, неизменно включаются произведения русских авторов из Эстонии. Так, в составленную американским славистом Вадимом Крейдом антологию «200 поэтов эмиграции» (1995) включены стихи 6 поэтов из Эстонии (К.К.Гершельман, Ю.П.Иваск, Б.А.Нарциссов, Б.Х.Тагго-Новосадов, М.А.Росс, Игорь Северянин). При отборе текстов предпочтение отдано произведениям, в которых нашла отражение жизнь Эстонии, ее история и культура. Издание иллюстрировано портретами писателей и репродукциями картин русских художников, живших в Эстонии.

Антология может быть широко использована при изучении факультативных курсов по литературе (см. программу официально утвержденного Министерством образования Эстонии факультативного курса «Русские писатели в Эстонской Республике (1918 – 1940)» в издании: Предметы по выбору для основной школы и гимназии. – Таллинн: 1998).

Мудлум (Маде Луйгa). Не одна только моя тётя Эллен

Мудлум (Маде Луйгa). Не одна только моя тётя Эллен. Роман. Пер. с эст. В. Прохорова/ – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 222 с. Формат 148 x 210. Обложка. ISBN 978-9949-545-83-4. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


Мудлум, эстонский писатель и литературный критик. Она окончила Эстонский гуманитарный институт и Эстонскую Академию художеств.
Автор шести книг прозы. За лучшую новеллу («Без начала, без конца») Мудлум стала лауреатом премии им. Фредеберта Тугласа, а затем дважды становилась лауреатом премии Эстонского капитала культуры и Европейского Союза за романы «Польские мальчики» (2019) и «Не одна только моя тётя Эллен» (2020). Последний впервые переводится на русский язык. Роман обладает удивительно мягким и уютным стилем повествования. Об уходящей жизни, где каждый из нас одинок, но одновременно и вместе со всеми. Что мы получаем в наследие от уходящих; что принимаем? Только ли тряпки и кастрюли, мох и деревья?
Этот роман - история духовного и физического наследия.

Илья Прозоров. Рю Одиноких Сердец

Прозоров Илья. Рю Одиноких Сердец. Рассказы. /– Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 114 с. Formaat 148 x 210. Обложка. ISBN 978-9949-545-79-7. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


«Рю Одиноких Сердец» - сборник рассказов. Это короткие истории о простых, неприметных людях, живущих бок о бок с героями крупных и великих романов. Они живут, любят, радуются. Они страдают и горюют, как и все остальные. Это не рассказы в привычной их форме, а случайно снятые фотографии.

 

Армин Кыомяги. Само совершенство.

Кыомяги Армин. Само совершенство. Рассказы. Новеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 172 с. Formaat 148x210. Обложка. ISBN 978-9949-545-37-7. (Серия: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


Армин Кыомяги - автор семи книг: трех романов и четырех сборников новелл. В его прозе глубоко личные переживания переплетаются с гротеском и даже мистицизмом, ностальгические мотивы пронизаны здоровым юмором и мягкой иронией по отношению к сегодняшней жизни. Его стиль современен, точен, а герои живописны, интересны и неожиданны. «Я пишу для себя и только о том, что меня сколько-нибудь трогает или заставляет усмехнуться», – признаётся сам Армин Кыомяги.

ЧИТАТЬ ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ

 

Тыну Ыннепалу. Рай

Ыннепалу Тыну. Рай.Роман. / Пер. с эст. Б.Туха. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 200 с. (Серия: Лауреаты литературных премий Эстонии). Формат 148 х 210. Обложка. ISBN978-9949-545-23-0.


«Ыннепалу – мастер, который умеет прекрасно формулировать фразы и вызывать их из ничего; он словно признанный мастер-рукотворец, у которого смело можно заказывать продукцию, которая непременно подойдет многим. Продукцию, которая не возмутит и не смутит никого, которую уютно потреблять, и поэтому не стоит скупиться на похвалу. Текст Ыннепалу можно принять за растянутый фельетон или болтовню несносного старца, в которой нет творческого горения и страсти, где никто ничего не изобретает, даже тогда, когда читатель уже готов сделать какой-то вывод, но тут-то и возникает умело сотворенный мастером поворот к верным мыслям, вызывающий в читателе нежданное чувство радости... Меня удивляет, что этот непринужденно льющийся текст называют романом. Однако чему тут удивляться, сегодня границы жанров смешались, и – феномен эстонской литературы – Ыннепалу, которому противопоказан жанр новеллы, однажды удивительным образом получил за отрывок из романа премию Тугласа в области новеллистики».
Роман «Рай» удостоен премии им. А.Х.-Таммсааре.

 

Юри Кольк. Человек и тыква

Кольк Юри. Человек и тыква.Рассказы. Новеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2017. – 152 с. Formaat 148 х 210. (Серия: Лауреаты литературных премий Эстонии).ISBN 978-9949-545-21-6. Оригинал: из сборников «Suur võidujooks», «Teisipäevamaa», «Narratiiv», «Laast».


Проза Колька написана крепкой рукой мастера – умная, добрая и одновременно довольно циничная, она о людях, что живут рядом с нами, и о реальной, но обостренной до абсурда жизни. Это первая книга Юри Колька на русском языке – 29 рассказов и новелл из вышедших сборников и из неопубликованного.

 

Рейн Вейдеманн. Вечный университет

 universitetВейдеманн Рейн. Вечный университетРоман в трех действиях (Оригинал «Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses») / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 250 с. Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-10-0.


Рейн Вейдеманн – прозаик, критик, литературовед, семиотик культуры, общественный деятель, профессор Таллиннского университета. Автор многочисленных сборников, романов, статей и эссе. Роман «За час до вечности…», вошёл в число лучших романов 2012 г. На русский язык переведен впервые.

Мехис Хейнсаар. Костюм

kostjumХейнсаар Мехис. КостюмНовеллы./ Пер. с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 204 с. Формат 148х210. ISBN 978-9949-545-08-7. 


Феномен прозы М.Хейнсаара – реализм, но магический, мистический, фантастический. И хотя в этом жанре творят и другие эстонские писатели, он мощно и концептуально утвердился именно с его приходом. Критика связывает М.Хейнсаара с такими именами, как Д.Хармс, Ф.Кафка, А.Грин, Г.Г.Маркес, Л.Кэрролл. При этом он остается удивительно «эстонским» писателем. Мехис Хейнсаар – автор восьми прозаических и поэтических книг. Молодой прозаик отмечен небывалым дождем наград – это две премии им. Фридеберта Тугласа залучшие новеллы, литературная премия Эстонского «Капитала культуры» и премии за поэтическое творчество. М.Хейнсаар переведен и переводится на разные языки, на русском языке изданы сборники «Волшебный и грозный мир природы» и «Билет в Калабрию». Предлагаемая книга – это новеллы из нового сборника писателя «Костюм» и еще неопубликованные на языке оригинала произведения, которые автор охотно доверил своему переводчику Вере Прохоровой. 

Тоомас Винт. История со счастливым концом

Винт Тоомас. История со счастливым концом. Новеллы. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 144 с. Формат 148х210 мм, обложка. ISBN 978-9949-545-01-8.


В литературе Т. Винт заявил о себе в 1970 году как новеллист. Раннее творчество Винта характеризуют ключевые слова: игра, переплетение ирреального с реальностью, одиночество, душевные противоречия, эротика. Ирония густо замешана на лирике. На сегодняшний день Тоомас Винт – автор множества постмодернистских романов и сборников короткой прозы, и каждая его книга предлагает эпохе подходящую ей метафору. В настоящий сборник «История со счастливым концом» вошли 10 новелл писателя, впервые переведенных на русский язык. Автор – неоднократный обладатель премии им. Фридеберта Тугласа за лучшую новеллу, лауреат премий Эстонского Капитала культуры.

Маарья Кангро. Обезьяны и солидарность

Кангро Маарья. Обезьяны и солидарность. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 160 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-90-8.


«Обезьяны и солидарность» – первый сборник новелл Маарьи Кангро, успевшей выпустить три поэтических сборника и стать лауреатом множества литературных премий.  Достоверные жизненные истории, основанные на личном опыте и переживаниях близких знакомых, приправленные сарказмом, полные нестандартных рассуждений о культуре и идеологии, взаимоотношениях полов, интеллектуальных споров о том, кому принадлежит искусство и как им распоряжаются.  Герои новелл без конца осмысливают и переосмысливают окружающий их мир, захватывая читателя в этот процесс и подчас вызывая его улыбку»  Тийу Лакс, литературный критик.

Андрус Кивиряхк. Старые сказки для взрослых

Кивиряхк Андрус. Старые сказки для взрослых. / Пер.с эст. В.Прохоровой. Илл. В.Апухтина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 120 с. Формат 148х210 мм, обложка. ISBN 978-9985-899-93-9.


Новая книга автора «Старые сказки для взрослых» – сборник из 13 миниатюр – представляет русскому читателю талантливого Кивиряхка-сказочника. Игра автора с застывшими формами мировой сказочной культуры, дерзость в обращении с унылым и устоявшимся в обывательском представлении фольклорным материалом, введение современной морали, наступательного содержания делают новый сборник в равной степени привлекательным  для эстетов, интеллектуалов и для широкой аудитории молодёжи. Новеллы, собранные в книге А.Кивиряхка «Старые сказки для взрослых», впервые переведены на русский язык.

Март Кивастик. Автопортрет с женой и лошадью

Кивастик Март. Автопортрет с женой и лошадью. / Пер. с эст. В. Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 256 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-91-5.


Настоящая книга представляет собой сборник из 15 новелл, написанных автором за последние четыре года. Издана в традиционной для издательства серии «Лауреаты литературных премий». Март Кивастик (1963) – писатель, сценарист, режиссер. Автор более десятка книг, с новеллами из которых, а также с публикациями из разных журналов на русском языке читатель познакомится впервые. Лауреат многих литературных премий, в том числе имений им. Э.Вильде и Ф.Тугласа.

Андрус Кивиряхк. Шесть монологов о деньгах

Кивиряхк Андрус. Шесть монологов о деньгах. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 176 с. Формат 60x100/16, обложка. ISBN 978-9985-899-86-1.


А.Кивиряхк (род.1970) – один из самых ярких современных эстонских писателей, принятый и признанный многочисленной читательской аудиторией. Он является лауреатом всех премий, который может получить эстонский писатель в своей стране (за исключением премий в области поэзии – стихов он не пишет). Прозаик, публицист, драматург, сатирик – он работает во всех жанрах. Новая книга автора «Шесть монологов о деньгах» – сборник из 10 рассказов, 7 из которых впервые переведены на русский язык – представляет русскому читателю талантливого Кивиряхка-новеллиста.

Андрей Иванов. Копенгага

Иванов Андрей. Копенгага.  – Таллинн: Издательство «КПД», 2011. – 368 с. ISBN 978-9985-899-78-6.


В современном литературном процессе имя Андрея Иванова признано не только явлением эстонско-русской литературы, но и мировой культуры. Первый роман автора «Зола»» был опубликован в Нью-Йорке, затем переведен на эстонский язык. «Зола» сделала А.Иванова лауреатом литературных премий им. Марка Алданова и Юрия Долгорукого. За роман «Путешествие Ханумана на Лолланд» автору была вручена премия фонда «Эстонский капитал культуры», за роман «Горсть праха» автор номинировался на Букеровскую премию и получил «Русскую премию». В сборник под названием «Копенгага» вошли роман «Зола» и пять новелл, представляющие собой целую галерею портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист, играющий в барах  и пьющий до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы... Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это. Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами – Хануман, Непалино, Михаил Потапов – но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.

Ильмар Якс. Земля отечества: Новеллы

I Jaks 1Якс Ильмар. Земля отечества: Новеллы (Пер. с эстон. Г. Маркосян-Каспер. Послеслов. К. Каспер. Илл. Р. Кашин.) – Таллинн: 2003. – 80 с., обложка. ISBN 9985-899-28-8.


 

Серия «Мастер» впервые представляет на русском языке мастера-новеллиста Ильмара Якса, лауреата литературной премии им. Фр. Тугласа. 

Яан Кросс. Полет на месте. Роман Улло Паэранда

Кросс Яан. Полет на месте. Роман Улло Паэранда. – Таллинн, 2000 – 400 с., переплет. ISBN 9985-899-13-x.


Роман выдающегося эстонского писателя, номинанта Нобелевской премии,Яана Кросса «Полет на месте» (1998), получил огромное признание эстонской общественности. Гланый редактор журнала «Лооминг» Удо Уйбо пишет в своей рецензии: «Не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни». Роман являет собой общий знаменатель судьбы главного героя Уло Паэранда и судьбы его родной страны. «Полет на месте» – это захватывающая история, рассказанная с исключительным мастерством. Это изобилующее яркими деталями изображение недавнего прошлого народа. В конце 1999 года роман был отмечен премией Балтийской ассамблеи в области литературы. Литературовед Тоомас Хауг на церемонии вручения премии сказал, что роман подводит итоги жизни эстонского народа в уходящем веке и назвал Я.Кросса «эстонским национальным медиумом».

Юхан Яйк. Вранов камень. Истории о привидениях и животных

Яйк Юхан. Вранов камень. Истории о привидениях и животных. / Пер. с эст. Т.Верхоустинская. Рис. С. Бристоль. – Таллинн: Издательство «КПД», 2024. – 40 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 165 х 260. ISBN 978-9949-545-94-0


В литературу Ю. Яйк пришел в 1924 г. сборником стихов, далее последовали сборники рассказов. И сегодняшние литературоведы Яйка исследуют все новые глубины его детской творческой мистической прозы. Она же вдохновила в своё время на создание лучших работ – экспрессивных рисунков тушью – всемирно известного графика в области книжной иллюстрации Эдуарда Вийральта. В настоящем издании представлены пять рассказов из сборника для детей и юношества «Kaarnakivi». (Tallinn: 1980), которые впервые переведены на русский язык Татьяной Верхоустинской.



Йосеф Кац. Сказки дома в переулке Катарийны

Кац Йосеф. Сказки дома в переулке Катарийны. / Рис. Е. Костина - Ващинская. – Таллинн: Издательство «КПД», 2024. – 92 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-93-3


В Старом Таллинне – без малого шестьсот домов, а самому городу – без малого восемь столетий. Едва ли не старейший в городе дом в переулке Катарийны, разменявший восьмой век своей биографии, рассказал нам шесть своих историй. В запасе у него осталось не меньше – в этих преданиях вымысел переплетается с реальностью, а самый сказочный сюжет находит документальное подтверждение.
Древнему дому есть о ком рассказать. О деде чудаковатого барона фон Глена. О «цементном помещике» Жираре де Сукантоне. О предприимчивом купце Федоре Ивановиче Павлове. О многих иных.
Он мог бы вспомнить о математике и философе Бертране Расселе, ночевавшем в гостевом доме на бывшем монастырском подворье по пути из Москвы в Лондон 20 мая 1920 года. Или о съёмках легендарной киноленты «Последняя реликвия», в которой дому довелось сыграть роль средневековой ревельской корчмы.
Не будем утомлять рассказчика излишними просьбами. Он и так молчал много столетий: срок более чем почтенный. То, что разговориться он решил именно с нынешними таллиннцами, – наше везение и заслуга.

Калевипоэг. Эстонский народный эпос

Калевипоэг. Эстонский народный эпос. Сост. Фр. Р. Крейцвальд. Пересказ для детей Эно Рауд./ Пер. с эст. Т.Урбель.
Илл. Р. Веэбер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 96 с. с илл. (Серия «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»).
ISBN 978-9949-545-89-6


 Эстонский народный эпос "Калевипоэг" (1857-1861 гг.) - эпохальное событие, объединившее три десятка диалектов безписьменного языка.
"Калевипоэг" - эстонская народная эпическая поэма, составленная на основе фольклорного материала поэтом-фольклористом Фр.Р.Крейцвальдом. Он собрал на одном сюжетном каркасе тысячи народных преданий и песен, связав их оригинальными поэтическими вставками.
Главный герой эпоса Калевипоэг - королевич и король, крестьянин и охотник, землепашец и строитель, воин-защитник. Он борец со злом, которое олицетворяют персонажи эстонских народных сказок, а также вполне земные люди времен рыцарей-меченосцев.
Настоящее издание "Калевипоэга" выходит в пересказе для детей Эно Рауда, в переводе на русский язык Татьяны Урбель, с иллюстрациями Ренальдo Веэбера - скульптора и графика, живописца и мастера ручной ковки. В 2008 г. серия рисунков Р. Веэбера была удостоена медали за оригинальную разработку темы эпического героя.
На русском языке издание эпоса "Калевипоэг" выходило из печати в 1998 г., 25 лет тому назад. Настоящее издание адресовано новому поколению детей и подростков.

Лена Ларина. Еле-еля и Быстр. Стихи для детей и не только про зверей

Ларина Лена. Еле-еля и Быстр. Стихи для детей и не только про зверей. – Рис. Я.Половинкина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 104 с. (Серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-86-5


«Если я к слону прижался,
Значит, приСЛОНился,
Если сел я на диван,
Значит, придиванился».

Искрометная книга стихов про детей. И «не только про зверей».
Весело и непосредственно, свежо и смешно, как детская речь, звучат «Объяснялки»:
«Объясни мне, мама, просто и толково,
Почему троллейбус держится за провод».

И еще – каскад загадок.

Автор этой яркой поэзии, созданной нежными и теплыми словами, в которых читатель найдет и звонкий юмор, и жизненную мудрость, дебютировала детской книгой. Но в поэтическом мире Елена Ларина хорошо и давно известна. Она – член поэтического объединения при Эстонском Филармоническом обществе, Международной гильдии писателей (Берлин) и Международной ассоциации писателей. Её произведения печатались на польском и болгарском языках; в Германии, Австрии, Израиле, Бельгии, Латвии, Эстонии («Таллин», «Вышгород», «Täheke»). Книга щедро и талантливо проиллюстрирована художником Яной Половинкиной. Книга предназначена для дошкольников и младших школьников.

Андрус Кивиряхк. Большой Тылль

Кивиряхк Андрус. Большой Тылль. По мотивам эстонских народных сказок. / Пер. с эст. Т. Верхоустинская. Рис. Ю. Аррак. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 52 с. (Серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 210 х 280.
ISBN 978-9949-545-84-1


Большой Тылль… Одни говорят, он существовал в действительности, другие – что он миф, легенда, дошедшая до наших дней. Но рассказы о нем, опубликованные в 1883-м году, до сих пор дарят вдохновение людям творческим, таким, как одному из самых ярких эстонских писателей Андрусу Кивиряхку.
Прочтите о мужестве и величии богатыря с острова Сааремаа, о его героических деяниях. Он спасает людей из бушующего моря, защищает родную землю, мстит за смерть жены и погибает в бою, окаменевает, превратившись в два холма.
Сюрреалистические рисунки Юри Аррака пугающе прекрасны. Они страшны, потому что в начале XXI века народный фольклор приобрел поистине зловещие и пугающие формы.
Тема произведения хоть и обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Они страшны, потому что в начале XXI века фольклор приобрел такие зловещие и гротескные формы. Тема обращена в прошлое, но полна предчувствий грядущих перемен. Национальный фольклор – это всегда аллегория освободительной войны с захватчиками.
О Большой Тылле в старину говорили и сейчас рассказывают…

Реэли Рейнаус. Детективы Старого Таллинна. Мумия церкви Нигулисте и магические знаки

Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Мумия церкви Нигулисте и магические знаки. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. – 92 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-82-7


Приключение, которое выпало на долю героев книги – Ребеки, Грегора и их друзей – совсем небезопасно. Это ведь детектив, место действия которого – одно из красивейших сакральных сооружений Таллинна – церковь Нигулисте (Святого Николая), выдающееся произведение готической архитектуры и единственное церковное здание, которое используется не по прямому назначению. Оно является музеем церковного искусства, уникальным концертным залом, выставочной галерей.
Интригующий сюжет начинается как раз с международной выставки в Нигулисте «Явное и скрытое. Древние символы». Внимание юных детективов приковано к ней и …к мумии, в ней хранящейся. Её ещё называют Ливонской. Это бельгийский герцог Карл Евгений де Круа. В начале Северной войны он поступил на службу в русскую армию. Пётр I произвёл его аж в генерал-фельдмаршалы, только вот карьера его была бесславной. Герцог попал в плен, жил в Ревеле, кутил и играл в карты, был посажен в долговую тюрьму, где и умер. Через 117 лет гроб его был вскрыт и…
Но не эту историю детективы будут расследовать, хотя герцогу в нём будет отведена важная роль…

Реэли Рейнаус. Детективы Старого Таллинна. Медиум Девичьей башни

Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Медиум Девичьей башни. /Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 108 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-78-0


Эта новая детективная история, написанная Р. Рейнаус, происходит в удивительном месте – в Девичьей башне Таллинна, одной из 36 башен города. Она словно создана для исторических декораций театра, музыки и литературы. Есть башни с таким же женственным названием в Риге, Баку, Стамбуле, крымском Судаке, польском Кульме и немецком Гёрлице. Но таллиннская Девичья башня единственная и неповторимая. В разное время в ней были тюрьма для женщин и многочисленные гражданские постройки. Она подвергалась обстрелу пушкарями Ивана Грозного и в ней же жили братья-художники Кристьян и Пауль Рауд. А в нынешнее время – так говорят – обитают привидения.
Как и во всех книгах Р.Рейнаус цикла «Детективы Старого Таллинна» («Картины Черноголовых», «Письма, написанные кровью») их герои – Грегор и Ребека – проводят расследование возможного преступления медиума. Но не только: они просвещают читателя в историческом знании. Можно узнать о том, какой праздник эстонского народного календаря соответствует общехристианскому Сретенью и как он проводится. Узнать историю тайных обществ и историю их названий, например, Ку-клукс-клан от латинского cucullo - капюшон. Узнать, кому принадлежат известные символы – пирамида, треугольник и глаз на долларовой купюре США. Или познакомиться с версиями названия Сада Датского короля.

Реэли Рейнаус. Детективы Старого Таллинна. Письма, написанные кровью

Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Письма, написанные кровью. / Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 100 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-74-2


Ребека и Грегор давно не встречались, но такая необходимость вдруг возникла: от таинственной незнакомки они вновь получили послание – конверт с бумагами и двумя ключами. Это могло означать только одно – эту загадку следует отгадать, а если это преступление, то и раскрыть. Друзья и партнеры ищут призраков, встречаются с экспертами, погружаются в старинные легенды. Герои книги вновь путешествуют во времени настоящем и прошлом, реальном и потустороннем. Они по-прежнему находчивы, бдительны и верны дружбе.
Читателей ожидают экскурсы в истории католического ордена и Доминиканского монастыря, Ратушной аптеки, 600-летней и старейшей в Северной Европе, церкви Олевисте, самой высокой в Балтии. Увлекательна и топонимика Таллинна. Герои и читатели блуждают по улицам города: Пикк (Длинная), Кинга (Башмачная или Сапожная). Забавны и ошибки, например, в названии улицы «Конская голова» вместо «Лошадиный торг».
Это вторая книга цикла «Детективы Старого Таллинна». Первая книга – «Картины Черноголовых». Готовятся к печати «Медиум Девичьей башни» и «Мумия церкви Нигулисте и магические знаки».

Реэли Рейнаус. Детективы Старого Таллинна. Картины черноголовых

Рейнаус Реэли. Детективы Старого Таллинна. Картины черноголовых. /пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 104 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Minu eestikeelne raamat). Переплёт. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-70-4


Серия книг «Детективы Старого Таллинна» адресована детям 8+. Она открывается книгой «Картины черноголовых», герои-детективы которой маленькие, но смышленые жители города Ребека и Грегор, чьи мистические и таинственные приключения проходят в декорациях средневекового Таллинна, в его старейшем историческом объекте – Доме Братства черноголовых.
Братство черноголовых основали в 14 веке прибывшие в Ревель (б.Таллинн) купцы и холостые отпрыски местных купеческих фамилий. Покровителем Братства был Св. Маврикий. К первоначальному зданию на ул. Пикк (Длинная) в течение 400 лет присоединялись соседние строения, поэтому в этом конгломерате переплетаются художественные стили, приёмы разных эпох и сюжет нашей детективной истории.
О многом из средневековой истории города узнают читатели: о Ратушной площади и позорном месте на ней, о башне Толстая Маргарита, входящей в комплекс Больших Морских ворот, о былом празднике «Майский граф» и даже о мексиканском острове кукол.
Многочисленные иллюстрации позволяют увидеть город глазами героев, проникнуться его очарованием и загадочностью. Рисунки слегка отсылают к молодёжному стилю комиксов.
В серии «Детективы Старого Таллинна» в течение года выйдут: «Письма, написанные кровью», «Медиум Девичьей башни», «Мумия церкви Нигулисте и магические знаки» и другие книги.

Эдгар Вальтер. Котёнок и Совёнок

Вальтер Эдгар. Котёнок и Совёнок. / Пер. с эст. Т.Теппе. Иллюстрации Автора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 48 стр. с илл. (серия «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплет. Формат 170х240. ISBN 978-9949-545-73-5


Забавная история о том, как Котёнок и Совёнок встречаются на дереве и от скуки решают обмениваться друг с другом разными частями своего тела. Как же они могут теперь с новыми крыльями, клювами, лапами жить, охотиться и скрываться? Однако вскоре они понимают, что их собственные части тела по-прежнему лучше всех… Книга написана для маленького читателя и для тех, кто делает первые шаги в самостоятельном чтении.

 

Фридрих Рейнгольд Крейцвальд. Эстонские народные сказки

Крейцвальд Фридрих Рейнгольд. Эстонские народные сказки. 2- е изд. – Пер. с эст. яз. Н. Крамер, Е. Позднякова, В. Раммо. – Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 64 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Minu eestikeelne raamat). Переплет. Формат 170х240. ISBN 978-9949-545-75-9


Фр.Р. Крейцвальд – поэт, фольклорист, общественный деятель, основоположник эстонской литературы. Собранные им произведения устной народной традиции легли в основу национального культурного фонда, стали краеугольным камнем эстонской литературы.
В настоящем издании-билингва представлены пять сказок на русском и эстонском языках. В сказочных образах оживает вечная мифологическая традиция, финно-угорская древность, архаика народной культуры.

Эдгар Вальтер. Поки и буквы

Вальтер Эдгар. Поки и буквы. Эстонская азбука / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. aвтора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2023. -160 с. с илл. (серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 210 х 280. ISBN 978-9949-545-81-0


 «Поки и буквы» («Pokuaabits», 2009 – на эст. яз.) – последняя книга трилогии о поках, которая на русском языке издаётся впервые. На основе эстонского алфавита она пройдёт с ребёнком путь от простого к сложному, малыш легко и весело выучит любой алфавит на основе латинского, который является основой для многих письменностей. Эта книга – гениальная игра в буквы и с буквами.
Поки – это болотные кочки, или «болотный народец», - как назвал их автор Эдгар Вальтер. Они бесконечно любопытны и любознательны, заботливы и добры. Жизнь этого лесного сообщества – счастливая жизнь: поки находятся в гармонии с природой, лесом, друзьями и человеком.

Эдгар Вальтер. Поки и Пека

Вальтер Эдгар. Поки и Пека. / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. автора. - Таллинн: Издательство «КПД», 2021. (Серия: Minu eetikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 210 х 280. ISBN 978-9949-545-68-1


Пека, мудрый старец, живущий на хуторе в лесу, и его верные друзья поки – болотные кочки – не только живут и дружат в любимом пространстве природы, но и вместе познают мир.
Любознательности поков нет предела: откуда взялся огонь; как получить берёзовый сок и не повредить дерево; с какой скоростью летает жук и кто накрывает стол к его рождению; как сотворил человека; кто держит небо; ледокол или трясогузка, а ещё – бурозубка или трясогузка; почему комары пьют кровь и почему пищат; с какой скоростью летают стриж, ворона, стрекоза; зачем лосю рога?
Поки жаждут знаний, потому что узнавать новое всегда приятно и полезно. А вместе с ними познаёт мир и читатель удивительных книг Эдгара Вальтера. В дом Пека и вы можете наведаться, он находится в Эстонии и называется Покумаа. Здесь есть ферма, пешеходные тропы, тропинки и увлекательный мир природы, который так хорошо знал, о котором написал и который нарисовал Эдгар Вальтер.

Эдгар Вальтер. Поки

Вальтер Эдгар. Поки. / Пер. с эст. Т.Теппе; илл. автора. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. -144 с. с илл. (серия: «Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 210 х 280.
ISBN 978-9949-545-67-4


Книга «Поки», вышедшая в 1994 на эстонском, а в 1995 году на русском языках, стала первой книгой Э. Вальтера, которую он не только проиллюстрировал, но и сам написал. Книга стала ярчайшим литературным событием. Художник Э. Вальтер не только создал полюбившиеся образы Сипсика, Муфты, Полботинка, Моховой Бороды, но и предложил читательскому пространству целое лесное сообщество – поков.
Поки – это кочки осоки на болоте. Её в Эстонии более 70 видов, но только два имеют форму столбиков и ещё образуют побеги – дочерние растения. Так многочисленный народ поков и путешествовал – искал новое место обитания, вынужденный покинуть своё пересохшее болотце, пока на его пути не встал хуторок старика Пека.
Э. Вальтер наделил поков жизнерадостностью, безграничной любознательностью, трудолюбием. Жизнь в гармонии с природой, лесом, друзьями – мудрецом Пекой, собакой Эку и котом Сору – счастливая жизнь.
Замечательный писатель и художник Эдгар Вальтер создал эту историю, а на русский язык её перевела Татьяна Теппе. Книга для детей младшего и младшего школьного возраста.

Маркус Саксатамм. Манная каша и чертёнок. Шутливые истории для детей

Саксатамм Маркус. Манная каша и чертёнок. Шутливые истории для детей./Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. С. Белозёров. – Таллинн:Издательство «КПД», 2021. – 184 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 215 х 240. Переплет. ISBN 978-9949-545-64-3.


"Манная каша и чертенок» - это 33 забавных истории, в которых чего только нет. Кот хочет стать рождественским ангелочком. Есть озорная колбаса. Есть килька, считающая себя полицейской собакой. Есть лесные жители, пришелец, идущий в детский сад, роботы, свинья-ковбой и множество иных персонажей, в том числе мальчиков и девочек. Советов в этой книге не счесть: она подскажет и как справиться с надоедливым соседом, и как приручить подушку. Читать эту книгу можно только веселым и озорным.

Маркус Саксатамм. Блины! С шутками и прибаутками

Саксатамм Маркус. Блины! С шутками и прибаутками. Пер. с эст. В. Прохорова. Рис. Х. Метс. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 84 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплет. Формат 215х240. ISBN 978-9949-545-63-6.


Блины! Кто же их не любит? И наш автор их любит и ещё весело и интересно расскажет о том, как их есть. И о том, кто и как их ест: как физрук и историчка, как солдат и генерал, как полицейский и врунишка, как крокодил и призрак. Где прячут блины библиотекарь, футболист, бабушка и ребёнок. Кто о каких блинах мечтает: спортсмен, артист, музыкант, собака и кошка. Оказывается, на каждый знак Зодиака есть свой блин. И ещё у автора на блины найдутся не только острые или сладкие приправы, но и пословицы и поговорки, озорная викторина. А весь этот рассказ о блинах с шутками и прибаутками нарисовал славный художник Хиллар Метс, большой любитель блинов. Читай, смотри – и будешь сыт!

Катерина Разина. Если в гости ко мне придёт слон…

Разина Катерина. Если в гости ко мне придёт слон… Стихи для детей / Рис. Я. Половинкина – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 56 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Переплёт. Формат 215 х 240. ISBN 978-9949-545-62-9


В сборнике стихов для детей автор виртуозно рассказывает, а художник показывает детский беззаботный и радостный мир хрустальной чистоты. Вот лишь малый перечень объектов детского притяжения: «Мороженое», «Камешки», «Стёклышки», «Лужа», «Ливень», «Ласточки и чайки», «Лето, велик – красота!». 
Дебютный первый сборник стихов К. Разиной «Море – небо» вышел в 2018 году. Он получил «Корнейчуковскую премию" (Одесса, 2019). А в 2020 г. был снят букстрейлет на стихотворение «Прелюбимые штаны», который получил премию международного фестиваля «Невиданное кино».

 

Эдгар Вальтер. Смотри - и увидишь

Вальтер Эдгар. Смотри – и увидишь. / Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э. Вальтер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 60 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 205 х 280. Переплёт. ISBN 978 – 9949 – 545 – 61 - 2


Как научиться смотреть? Да и надо ли этому учиться? Просто иди и смотри по сторонам. Если хотите учиться, то надо не просто смотреть и удовлетворять своё простое любопытство. Поверьте, занятие это полезное, интересное и увлекательное. А лес – это именно то место, с которого можно научиться смотреть. Смотри – и увидишь! Для дошкольников и младших школьников.
На русском языке издается впервые.

Эдгар Вальтер. Хвостатые из Кистеляндии

Вальтер Эдгар. Хвостатые из Кистеляндии. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. Э. Вальтер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 102 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 205х280. Переплет. ISBN 978-9949-545-54-4


Сокрушительный торнадо обрушился на Кистеляндию. Ну и наделал смерч дел! Да нет худа без добра: вместе с ним улетела и грязная посуда, которую теперь уже никому не надо мыть. И словно на голову свалились коробки и кофейники, даже комод – столько полезных вещей. А ещё сокровище – тюбики с красками. Воодушевления и усердия хвостатым не занимать, у них и кисточки на хвостах всегда с собой. Они начали строить, украшать, благоустраивать свою жизнь: вечнозеленые изгороди, освещение, зеркала, покрывала из трав, затейливые фигурки и корешки, и сучки, графика из еловой коры. Радостная фантазия наших героев не знает границ: от сломанного зонтика к воздухоплаванию, от комода до кафе и отеля движется она. Хвостатые учатся и помогают, наблюдают и увлекают. Вам понравятся и мудрый Порей, и весьма образованный Пасюк, и отзывчивый Ворон, а также Водяная крыса, Барсук, Лось. Дружба и радость царят в мире сказки.

Андрей Владимирович Дубровский. Истории таллиннских старожилов

Дубровский Андрей Владимирович. Истории таллиннских старожилов. Сказки-шутки на эстонский, финский, карельский, саамский, водский, ижорский и вепсский лад./ Рис. Ю.Новиковой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2020. – 72 с., с илл. Формат 165х235. Переплет. ISBN 978-9949-545-38-4. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).


В этих авторских сказках совмещены стилизованный городской фольклор, историко-этнографическая драма и юмор - немного светский, но очень обаятельный. Как и всякие сказки, они полны таинства, домысла, вымысла, проявленного усердия и, конечно, просто смысла. Дубровский - историк, преподаватель. Им написаны "Ватиканские народные сказки", "Петеррбургские народные сказки", "Лимерики", "Когда был Лютер маленький с кудрявой головой", а также одиннадцать научно-популярных книг по истории для детей.

ЧИТАТЬ ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ

Эдгар Вальтер. Немного забавные картинки / Natuke naljakad pildid

Вальтер Эдгар. Немного забавные картинки. Natuke naljakad pildid. Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э.Вальтер. - Таллинн: Издательство «КПД», 2019. - 90 с. с илл. (Серия: Моя эстонская книжка. Переплет. Формат 205х280. ISBN 978-9949-545-3


Книга великого и смешного Эдгара Вальтера не только блистает художественными образами, но и игрой: со словами – лингвистически, с буквами – графически. А как необычны и неожиданны сюжеты его картинок! Все это исполнено с присущим автору-художнику юмором и лукавством. Книга впервые переведена на русский язык и представляет собой книгу-билингву (с параллельными текстами на эст. и рус.языках). Книга предназначена для дошкольников и детей младшего школьного возраста, издана к 90-летию со дня рождения автора.

Эдгар Вальтер. Лесной воскресник

Вальтер Эдгар. Лесной воскресник. / Пер. с эст. Т. Теппе. Рис. Э.Вальтер. - Таллинн: Издательство "КПД", 2019. - 58 с. с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка) ISBN 978-9949-545-34-6


Лесной воскресник - это праздник для героев и для нас, читателей. Лесные жители-хранители Вершок и Корешок играют, населяя лес немыслимым, уникальным зверинцем. Очень полезно увидеть мир необычным, каким он, возможно, видится ребёнку - неожиданным, забавным, непредсказуемым. Книга полна причудливых превращений, забавных безумств, тех нелепиц и перевёртышей, для которых в английском языке и английской детской литературе существует слово - нонсенс.Автор не только удивил, огорошил, насмешил, но и увлёк игрой в слова и образы. Книга впервые переведена на русский язык и издана в год 90-летия со дня рождения автора. Предназначена детям младшего школьного возраста.

Андрус Кивиряхк. Оскар и вещи

Кивиряхк Андрус. Оскар и вещи. / Пер. с эст. Т.Верхоустинская. Рис. Е.Костина. – Таллинн: Издательство «КПД», 2019. – 250 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Формат 215х240, переплет. ISBN 978-9949-545-33-9.


Оскар – обычный мальчик, живущий обычной современной жизнью. У него есть папа и мама и то, без чего в наше время невозможна сколько-нибудь интересная мальчишеская жизнь – телефон. Но вот его отправляют на лето к бабушке и происходит страшное, он забывает телефон дома. Что делать, неужели отдых безнадежно испорчен?
И Оскар решает сделать телефон сам. Так в один миг «пустой» и «скучный» деревенский дом волшебным образом преображается. Оказывается, он буквально переполнен самыми интересными вещами, которые только и желают рассказать Оскару о себе. С самодельным телефоном мальчик обретет множество новых друзей и многое узнает о вещах, которые его окружают, но к которым он привык относиться безо всякого внимания.
О чем мечтает кухонный стул, уж не о бабушкиных ли котлетах? Или это неведомые чудища лежат на тарелках? Знают ли зимние санки про лето, и не связана ли с этим простыня-вампир из платяного шкафа? И кто это жалобно зовет Оскара из травы – добрый друг или хитрый враг?
И еще читатель узнает о глубоком внутреннем мире ребенка, содержательном и тревожном, одиноком и чувственном, о первых чувствах мальчика.
Замечательный и знаменитый писатель Андрус Кивиряхк создал эту историю, а на русский язык её перевела Татьяна Верхоустинская. Книга для детей младшего школьного возраста.

Айно Первик. Сосулька, беспокойное молоко и другие

Сосулька, беспокойное молоко и другие. / Пер. с эст. Л. Блюм. Рис. Я. Есипович. – Таллинн: Издательство "КПД", 2018. 96 с. с илл.(Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка. Формат 215х240, переплет. ISBN 978-9949-545-28-5.


Умеем ли мы слушать мир, который нас окружает? Нет, не людей и не зверей, а понимать другое – язык и мысли вещей, предметов? Это умеет делать любимая детская писательница Айно Первик. Она расскажет о молоке, которое бывает и смущенным, и тревожным, и беспокойном. Она расскажет о том, какими маршрутами может двигаться камень и почему, о стульях, которые боятся одного из гостей, о скучающей подушке, о совестливом одеяле, о злых и о добрых очках. Весь мир, одушевленный и не одушевленный жаждет любви и заботы. Айно Первик говорит об этом весело и поучительно добрым и точным словом.

Катерина Разина. Море – небо. Стихи для детей

Разина Катерина. Море – небо. Стихи для детей. – рис. Серафима Патиссон. – Таллинн: Издательство КПД, 2018. – 80 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. Формат 215х240. ISBN 978-9949-545-25-4


В этих стихах есть всё, что составляет радость детства – озорство и искромётность, весёлость и таинство детских праздников; есть мамы и папы, друзья, собаки, кошки и игрушки. Весь мир и ещё свой собственный – хрупкий мир ребёнка. Эта книга – дебют автора. Катерина Разина окончила Тартуский университет, отделение русско-славянской филологии. Печаталась в журналах Täheke и «Мурзилка». Для автора дети – огромный источник вдохновения. Большая часть идей, как утверждает автор, взята из обычных наблюдений за маленькими подопечными.

 

Маркус Саксатамм. Дядя Отто и Рак Ракович

Саксатамм Маркус. Дядя Отто и Рак Ракович. Стихи / Пер. с эст. М.Яснов. Рис. У.Немвальтс. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 80 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка»). Переплёт. ISBN 978-9949-545-22-3


Это четвертая книга Маркуса Саксатамма на русском языке (оригинальное название «Где домик водолаза?») и первая из них поэтическая - книга весёлых стихов для детей. Автор (настоящее имя Маргус Эйхе) родился, вырос и до сих пор живет в Саку. За свою жизнь занимался разным делом – от установки экспонатов на выставках до частного предпринимательства как в Эстонии, так и за рубежом. К настоящему времени написал более десятка книг, много публикуется в детских журналах.Творчество его завоевало большую аудиторию и русских читателей. Одна из его книг для детей «Божья Коровка и Пингвин» получила Гран-при в конкурсе Ассоциации книгоиздателей России «Лучшая книга 2015 года» на московском книжном фестивале «Красная площадь».

 

Оскар Лутс. Мальчик с рожками и другие эстонские сказки

Лутс Оскар. Мальчик с рожками и другие эстонские сказки/ Мальчик с рожками. Пер.с эст. С. Семененко. Рассказы о Парбу. Пет и Парбик. Пер.с эст. Т. Теппе. Рис. Р. Кашин. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 104 с., с илл. Формат 215х290. Переплет. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-20-9


 Оскар Лутс (1887-1953) – классик эстонской литературы, прозаик и драматург. Дебютировал в 1907 г. в детском журнале «Ластелехт». Для детей написал: повесть «Индерлин», «Неожиданное путешествие парней из Лаука», пьесу «Старец из Юлемисте», сказку «Мальчик с рожками». По этой сказке создан мультфильм Э. Туганова (1960), художественный фильм Х. Мурдма и музыкальная пьеса О. Эхала (1990).
В настоящее юбилейное издание к 130-летию О. Лутса включены сказка «Мальчик с рожками» - одно из самых известных и любимых произведений юных читателей (пер.с эст. Св. Семененко) и впервые переведенные на русский язык семь сказок о собачке Парбу и ее друзьях (пер.с эст. Т. Теппе). Книга-билингва содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках.

 

Анти Саар. Как у нас идут дела

Саар Анти. Как у нас идут дела./ Пер. с эст. Ю.Ребане. Рис. А.Лукьянов. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 120 с., с илл. Формат 165 х 235 . (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-18-6.


В этой книге – обыкновенная семья – мама с папой, Вассел и его младшего братик Йонас. Но необыкновенно занятно и необыкновенно смешно Вассел о ней рассказывает. Как в семье читают, пишут и рисуют, что готовят и едят, как пугают страшилками, ссорятся, попадают в опасные ситуации, как ходят в гости и путешествуют. В общем, рассказывает, как идут дела – по-разному, потому что все разные. И все так нужны друг другу!

 

Маркус Саксатамм. Признания Сказочника. Как это было на самом деле

Саксатамм Маркус. Признания Сказочника. Как это было на самом деле / Пер. с эст.  В. Прохорова. Рис. А. Мягер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2016. 88 с., с илл. Формат 165x235 мм, переплет. ISBN 978-9949-545-13-1


«Признания Сказочника» - это вторая книга автора, переведенная на русский язык. Маленькие читатели оценят весёлые сюжеты его рассказов и сказок, а взрослые – педагогические инъекции в занимательные тексты. Чего только и с кем только ни происходит и ни случается в этой книге! Но самое-самое – это, конечно, те сказки, которые знает всё человечество. Они написаны как бы наоборот. В них знаменитым антигероям дана возможность оправдаться, защититься, рассказать новую версию известных событий. Поверят ли им внимательные и вдумчивые читатели?

 

 

Леэло Тунгал. Товарищ ребенок и папа

Тунгал Леэло. Товарищ ребенок и папа. Еще одно повествование о «нашем счастливом детстве». / Пер.с эст. Г.Муравина – Таллинн: Издательство «КПД», 2019. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9949-545-30-8


Книга «Товарищ ребёнок и папа» - завершающая часть трилогии о событиях послевоенного времени в Эстонии и в одной некогда счастливой семье. О них рассказывает маленькая девочка: о папе и маме, о детстве и школе, о быте и нравах, о взрослении, о понимании и узнавании, о Добре и Зле. Вместе с героиней мы встретим маму, вернувшуюся, наконец, из-за заключения. Но можно ли назвать это повествование «счастливым детством»? Вопросы ребёнка простодушны, но у взрослых нет на них простых ответов.

Леэло Тунгал. Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы

Тунгал Леэло. Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы.  / Пер.с эст. Г.Муравина  – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-87-8.


Книга воспоминаний Леэло Тунгал продолжает хронику семьи и историю 50-х годов ХХ века. Её рассказывает маленькая смышлёная девочка из некогда счастливой советской семьи. Это история, какой не должно быть, потому что в ней, помимо детского смеха и шалостей, любви и радости, присутствуют недетские боль и утраты, страх и надежда, наконец, двойственность жизни: свои - чужие. Тема этой книги, как и предыдущей книги воспоминаний Л.Тунгал «Товарищ ребёнок и взрослые люди», – вторжение в детство. Эта книга –бесценное свидетельство истории и яркое литературное событие. Книга адресована детям среднего и старшего школьного возраста, а также широкой читательской аудитории.

Леэло Тунгал. Товарищ ребенок и взрослые люди

Тунгал Леэло. Товарищ ребенок и взрослые люди. Еще одно повествование о «нашем счастливом детстве». / Пер.с эст. Г.Муравина  – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. – 208 с. Переплет. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-76-2.


Перед читателями этой книги предстанет История 50-х годов XX века, большая и малая, увиденная глазами ребенка и рассказанная его устами. Помимо вторжений и войн, депортаций и репрессий – в ней изложена хроника семьи. Oпознавательные термины исторического времени в разговорах взрослых  –  "до войны", "в эстонское время", "минувшие времена расцвета", "до прихода русских" – ребенка не ориентируют, ему кажется, что "я-то была всегда". Это детское мироощущение передано без обличений, разоблачений, осуждений. Оно даже наполнено беззаботной радостью существования в точных приметах времени, в котором есть место бодрым пионерским песням, спортивным играм, детским шалостям. Тектонические движения истории СССР, разнообразные по направлению и беспощадные по мощи участвующих в них сил, пришедшиеся на судьбу одного маленького ребенка из одной счастливой семьи, приближаются к читателю, тревожат, волнуют, заставляют сердце сжиматься и сопереживать. «Товарищ ребёнок и взрослые люди. Ещё одна повесть о «нашем счастливом детстве» – первая книга воспоминаний Леэло Тунгал. Вторая называется «Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы». 

Эта книга для детей. И для взрослых. И для семейного чтения. В 2010 г. Л.Тунгал стала лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за книгу «Товарищ ребенок и взрослые люди». Почетный диплом вручен автору на 32-ом конгрессе IBBY в Сантьяго-де-Компостела (Испания).

Маркус Саксатамм. Мышка, знавшая иностранные языки

 Саксатамм Маркус. Мышка, знавшая иностранные языки. / Пер. с эст. В.Прохорова. Рис. К.Эрлих. – Таллинн: Издательство КПД, 2017. – 92 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Обложка. ISBN 978-9949-545-19-3


«Как Заяц троллейбусом стал», «Как Бабочка и Филин местами поменялись», «О том, как поссорились Ёжик и Кактус» и множество других сюжетов увидят в этой книге читатели от 2 до 10 лет. И оценят, несомненно, и занятность, и остроумие, и веселость, и нравоучительность. А потому и поймут, как важно знать иностранные языки… Это третья книга Маркуса Саксатамма на русском языке. Творчество его завоевало большую аудиторию читателей, и одна из его последних книг для детей «Божья Коровка и Пингвин» получила Гран-при в конкурсе «Лучшая книга 2015 года» на московском книжном фестивале «Красная площадь».

 

Маркус Саксатамм. Божья коровка и пингвин

Саксатамм Маркус. Божья коровка и Пингвин. /Пер.с эст. В.Прохорова. Рис. К. Эрлих. – Таллинн: Издательство КПД, 2015. – 52 с., с илл. (Серия: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).


 Что видит во сне Крот-сластёна? А что превратившийся в слона Заяц? Или Луна? А Бегемот? Или Охотник, который боится выстрелов? На эти и многие другие вопросы маленькие читатели найдут ответы в этой весёлой книжке c красочными иллюстрациями художницы Катрин Эрлих. М.Саксатамм – автор множества популярных книг для детей разного возраста: «Гость с планеты Окидоки», «Чертёнок и манная каша», «Превращение тёти в воздушного змея», «Кот и билет в кино», «Почтальон и курицы» и другие.

Михаил Яснов. Про Никтошку и Ничегошку

M.Jasnov. CoverЯснов Михаил Давидович. Про Никтошку и Ничегошку.Маленькие сказки в стихах. – Рис. Светы Алексеевой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 32 с. с илл. ISBN 978-9949-545-09-4.


В книгу «Про Никтошку и Ничегошку» вошла золотая дюжина маленьких сказок в стихах, некоторые из них издаются впервые. Иллюстрации художника Светы Алексеевой изящны и ироничны. Они с легкостью переносят внимание маленького читателя от дома и игрушек в нём, в сказочную историю и средневековую стилистику. Геометрия линий её акварелей не конфликтует с красочностью персонажей, а придает им необычный вектор в таинство цвета, в мир Веласкеса. Книга адресована детям дошкольного и младшего школьного возраста.

Яан Раннап. Рассказы о животных. Кролик Тупсик. Щенок Тору. Мышелов Виугу

Раннап Яан. Рассказы о животных. Кролик Тупсик. Щенок Тору. Мышелов Виугу / Пер. с эст. М.Тервонен. Рис. Р.Кашин. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 176 с., с илл. Переплет. Формат 165 х 235. ISBN 978-9949-545-05-6.


В сборник «Рассказы о животных» вошли произведения Я.Раннапа, впервые переведенные на русский язык.

Айно Первик. Как работать президентом

Первик Айно. Как работать президентом. / Пер.с эст. Л.Блюм. Рис. О.Московка. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 72 с., илл. ISBN 978-9985-899-95-3.


Все знают как работает портной и продавец, врач и клоун, шофёр и летчик, учитель и дворник. Все знают, что есть профессии отважные как у спасателей, героические как у космонавтов, мужественные как у военных, добрые как у врачей и даже вкусные как у кондитеров. А как работать президентом? Должен ли он быть мудрым и терпеливым, смелым и сильным, честным и гордым? Об этом расскажет эстонская детская писательница Айно Первик. Это она написала много книг, которые так любят дети – «Арабелла, дочь пирата», «Баба – Мора», «Мир с Пернатой  и Мохнатым» и целую серию книг о девочке по имени Паула. Прочтите новую книгу «Как работать президентом». Она для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста.

Леэло Тунгал. Барбара и осенние собаки

Тунгал Леэло. Барбара и осенние собаки. Пер. с эст. Л.Блюм. Рис.Э.Вальтера  – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 96 с., с илл. ISBN 978-9985-899-88-5. Формат 163х235. Переплет.


Нашу маленькую героиню окружает не только добрый мир семьи – мама, папа и старшая сестра Маргит. У нее есть друзья и в школе, и в доме.  И собаки – её верные друзья. Сюжет книги чрезвычайно динамичен, потому что соответствует «криминальному» жанру: в нем есть настоящие преступники и жертвы, погоня, преследования и операция по спасению… Но главное в книге – товарищество и дружба, верность и преданность, смелость и честность. И забота о братьях наших меньших. Книга оформлена иллюстрациями Эдгара Вальтера. Она впервые переведена на русский язык. Книга адресована дошкольникам и младшим школьникам.

Юку и Вовочка. Детские анекдоты

Юку и Вовочка. Детские анекдоты. / Сост. Л.Тунгал. Пер. с эст. Н.Яворская.  – Таллин: Издательство «КПД», 2010. – 80 c. Переплет. 


Книга умиляет: как ловки, находчивы, наблюдательны и рассудительны наши дети; какой замечательной мечтательностью, фантазией и живым остроумием они обладают.  Книга учит: терпению, вниманию, пониманию детских страхов и тревог. А пока наши герои не стали взрослыми Юханом и Владимиром, прочтите эти анекдоты от Юку и Вовочки по-эстонски и по-русски (тексты представлены параллельно на двух языках) и согласитесь, что они – сама энергия детства, энергия оптимизма, радости и беззаботности. Эта книга, безусловно, предназначена для семейного чтения, для семейных забав и полезных игр.

Леэло Тунгал. Барбара и летние собаки

Тунгал Леэло. Барбара и летние собаки. Пер. с эст. Л.Блюм. Рис.Э.Вальтера.  – Таллинн: Издательство «КПД», 2012. – 104 с., с илл. ISBN 978-9985-899-83-0. Формат 163 х 235. Переплет.


Барбара – девочка, которая очень-очень хочет иметь собаку. Она рассказывает о своих  приключениях в лесу, полных  опасностей, сражений, преданности, предательства, а также заботы и любви. Она рассказывает о жизни своих неожиданных друзей – лесных собак. Истории трагические, поучительные, грустные, назидательные. Они не оставят читателей равнодушными; и тех, у кого есть собаки, и тех, кто мечтает о четвероногом друге. «Барбара и летние собаки» - яркое литературное и полезное педагогическое произведение. Литературные достоинства произведения оформлены талантливыми иллюстрациями Эдгара Вальтера. Это единственная книга в области детской литературы, удостоенная высшей литературной премии Эстонии им. А.Х.-Таммсааре (1992). Книга впервые переводится на русский язык. Она адресована дошкольникам и младшим школьникам.

Айно Первик. Морские приключения и заботы корабельного гнома Клабаутермана

klabautermanПервик Айно. Морские приключения и заботы корабельного гнома Клабаутермана. / Пер. с эст. Л.Блюм. Рис. О.Боловинцева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 104 с., с илл.


В небольшой бухточке большого порта стоит старый парусник «Памина», грот-мачта которого пустила корни: грот-мачта цветёт и плодоносит как грушевое дерево. На борту «Памины» живёт дедушка Котерман со своей семьёй. Дедушка Котерман – гном, корабельный домовой. У Котермана есть друг Клабаутерман, он тоже гном- корабельный домовой. Клабаутерман очень встревожен. Восставшие матросы оставили на необитаемом острове капитана корабля, на котором плавал Клабаутерман, и захватили корабль. А теперь преступники везут на корабле похищенных детей.  

Подкатегории