A.-H. Tammsaare. Valitud teosed. Kahes köites. – Tallinn, 1998. Vene keeles.
Nendes kahes raamatus on esindatud kogu A. H. Tammsaare loomingu õppeprogramm venekeelses põhikoolis Eestis; on esindatud kõik klassika žanrid: romaanid “Kõrboja peremees” ja “Põrgupõhja uus Vanapagan”, noorsoojutustus “Meie rebane”, näidend “Kuningal on külm”, miniatuurid ja novellid. Viimased neli teost on lugejatele pakutud paralleltekstidena eesti ja vene keeles, sellepärast kasutatakse neid ilukirjanduslikke tekste paljudes õppeasutustes eesti keele tundides.“Valitud teostest” leiab õpetaja eesti- ja venekeelse bibliograafia, kirjaniku majamuuseumi fotomaterjalid, Jaan Krossi sissejuhatava artikli.
A.-H. Tammsaare. Tõde ja õigus. Romaan-epopöa. Kahes köites. – Tallinn, 1998.Vene keeles.
“Tõde ja õigus” on romaan-epopöa 5-s köites. Eesti venekeelse gümnaasiumi programmi järgi tutvuvad õpilased kahe esimese köitega – “Vargamäe” ja “Indrek”.
Parim A. H. Tammsaare loomingu lõlkija O. Nael tegi selleks väljaandeks teise redaktsiooni. (Teadmiseks: “Vargamäe” ilmus O. Naeli tõlkes viimati vene keeles 1952.aastal ja “Indrek” 1966. aastal). Romaanid on illustreeritud.
Valton Arvo. Aforismid ja miniatuurid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 400 lk. (Sari «Kodumaa – Родной дом»). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-11-7
Berg, Maimu. Weimari leitud käsikiri. / Tõlkija Boriss Tuch. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 256 lk. (Sari: «Kodumаа – Родной дом»). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-77-9.
Boriss Tuch on mainekas Eesti ajakirjanik, Rahvusvahelise Teaatrikriitikute Assotsiatsiooni ja Rahvusvahelise Kinopressi Föderatsiooni liige, tõlkija, kirjanik ja draamakirjanik (Kaasaegse Vene kirjanduse esikümmnekas, 2002; Romaan teaatriga, 2002; Hõbesajandi teejuht, 2002; Eeesti kirjanike kuum kümneks, 2004, Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris, 2010, jne.). B.Tuch on 2004.a. Eesti Kultuurkapitali preemia laureaat, kirjanduse valdkonnas.
Eduard Bornhöhe. Tasuja.Tõlkija R.Trass. – Tallinn: 2005. – 104 lk. Illustreeritud. ISBN 9985-899-43-1. Vene keeles.
See on E.Bornhöhe kõige tuntumat jutust ust „Tasuja”, mis räägib Jüriöö ülestõusust. Selle raamatu esmastrükk vene keeles ilmus 1952. aastal ja eelmine 1983.aastal. Eesti ajaloo romantiline käsitlus kirjandusõpet vene koolides. Jutustus võib olla huvitav ja kasulik nii noorukitele kui ka tavainimestele. Tasuja kujus on leidnud kajastamist rahvakangelase parimad omadused – mehusus, õilsus, tarkus ja armastus oma kodumaa vastu. Raamat on vene keeles, kusjuures kasutatakse kaasaegseid trükitehnilisi võimalusi ning spetsiaalselt tellitud illustratsioone.
Karl Ristikivi. Sigtuna väravad. Ajalooliste novellid. Tõlke L.Simagina – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 280 lk. Vene keeles
KPD kirjastusel on trükinud välja 20. sajandi keskpaiga silmapaistva eesti proosakirjaniku Karl Ristikivi raamat „Sigtuna väravad“. Sellesse Karl Ristikivi eluajal ainsana ilmunud lühiproosakogumikku on koondatud tema ajaloolisi novelle ja jutustusi, mis kõik kujutavad endast suurt panust eesti lühiproosaloomingusse. Novellides kajastuv tegevustik paigutub 13.-15. sajandisse, sündmuskohtadeks Euroopa erinevad piirkonnad. Kaasaegsele lugejale on need novellid seetõttu, et nendes kirjeldatakse euroopaliku kultuuri ja tsivilisatsiooni aluseid ning euroopaliku humanismi tekke- ja arenguelemente. Karl Ristikivi lühiproosas leidub ka selleteemalisi muinasjutu- ja müüdimotiivide töötlusi. ”Sigtuna väravate” novellides on tähtsal kohal iroonia, paroodiad, paradoksid, milles avaldub Karl Ristikivi tavalisest teravam suhtumine ümbritsevasse maailma ja selle valitsemise vahenditesse.
Ajalooliste novellide kogumik „Sigtuna väravad“ antakse esmakordselt välja raamatuseeria „Kodumaa – Rodnoi dom“ (Eesti kirjanduse raamatukogu) raames.
Kas-Arrak Kai. Mina ja mu muuza. Novellid. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2021. – 176 lk. (Sari «Kodumaa – Родной дом). Vene keeles. Pehmekaaneline kõide. Formaat 148 x 210 mm.
ISBN 978-9949-545-65-0.
Kavandatud novellikogu sisaldab 16 lugu, mis on võetud Kai Kaski ainsast kogust "Kogetud teosed" ("Feikkirjastus", 2018). Kogumiku pealkiri on võetud ühe loo pealkirjast "Mina ja mu muusa".Kai Kask on kirjutaja pseudonüümi taga, kes on üheks raamatuks vorminud oma viimase viieteistkümne aasta loomingu. Selles raamatus on tõepoolest nii kogetud kui ka kogutud jutud. Ühe erandiga on need varem ilmunud ajakirjas Vikerkaar. Kai iseloomustab tervet oma loomingut sõnadega autobiograafiline, tragikoomiline, realistlik, populistlik, ajastutruu, ajastuülene jne.
Ta ei oskavat kuigipalju välja mõelda, fantaasiajutt on näiteks Rubriik: ajaviide ning loomulikult ei ole ta kohtunud ei Hemingway ega Philipp Karelliga. Tihtipeale tema lugudes keegi sureb. Kuid kui kurvad poleks ka lookesed, meeldib talle siiski vähemalt enda üle naerda. Pea igast loost leiab siiski ka viite millelegi kirjutamise ajal aktuaalsele või argisele kui palju maksid tol hetkel geelküüned või millal oli Tallinn kultuuripealinn või kas ühistransport oli tasuta või kus asus Plaanikomitee.
Novellikogumnik "Ja i moja muza" vene keeles ilmus esmakordselt, sarjas "Kodumaa-Rodnoj dom" (kus olid väljastatud M.Bergi, A.Valtoni, A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi jt teosed).
Raamatukaant ilmestava maali “Linnuga teel” (õli, lõuend) autor on kunstnik Jüri Arrak.
Käsper, Kalle. Armastus ja külgetõmme. Kirjanduslikud esseed / – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 248 lk. (Sari: Kodumaa – Rodnoj dom). Formaat 148 x 210, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles.
ISBN 978-9949-545-76-6
Essee kui kirjanduslik nähtus on haruldane ja ilmekas žanr, milles rõhutatakse autori individuaalset positsiooni.
Kalle Käsperil on autorina selge filosoofiline ilmavaade, publitsism, ühenduste mobiilsus.
Autori paarkümmend esseed sisaldavad materjale maailmakirjanduse kuulsatest esindajatest (Horace, Shakespeare, Dostojevski, Maupassant, Zola, Proust, vennad
Ivaskid jt) ning on samas konfidentsiaalse, kõnekeelse intonatsiooniga.
Raamat ilmub sarjas "Kodumaa-Rodnoj dom" samal ajal Kalle Käsperi romaaniga "Vennad Luiged", kujundaja kunsnik Jaan Tammsaar. Essed ilmuvad vene keeles.
Käsper, Kalle. Vennad Luiged. Romaan / Tõlkija L.Šer. – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 544 lk. (Sari: Kodumaa – Rodnoj dom). Formaat 148 x 210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-76-6
Loodame, et tänapäeva lugejal on huvitav näha nõukogude stagnatsiooni aega ja Eesti Vabariigi iseseisvuse taastamise ajalugu andeka ja hooliva eesti kirjaniku ja teadlase pilgu läbi. Erilist huvi pakub kahtlemata vendade Luikide ajaloo kunstiline esitamine sel perioodil. Peategelaste portreed ja nende elusündmused on äärmiselt ilmekad.
Romaan ilmub esmakordselt vene keeles.
Berg, Maimu. Moemaja. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 280 lk. (Sari: «Kodumаа – Родной дом»). Vene keeles. ISBN 978-9949-545-29-2.
"Ühel päeval helistas mulle naisterahvas nimega Betti Parklai ja kutsus välja tal olevat tähtis ettepanek. Olime koos Bettiga töötanud kunagi 1970. 80. aastatel Tallinna Moemajas, nüüd oli Bettil tärganud mõte oma mälestused kirja panna ja ta tahtis mind loo kaasautoriks. Töö Eesti ainsa ja kogu Nõukogude Liidu ühe populaarsema ajakirja Siluett toimetuses, eriti aga tolleaegsed teekaaslased on mulle südamesse jäänud, nii et võtsin pakkumise vastu."
(Maimu Berg)
Raamat nimega "Доммоды / Dom mody" antatakse välja raamatuseerias "Kodumaa-Rodnoi dom" (Eesti kirjanduse raamatukogu), kus alates 1998.a. ilmunud Eesti luule antoloogia, Fr.R.Kreuzwaldi, E.Bornhöhe, M.Underi, A.H.Tammsaare, K.Ristikivi jt teosed).
Ilmunud vene keeles esmakordaselt.
Raud Rein. Rekonstruktsioon. / Tõlkija N.Karaev. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. –272 lk. (Sari „Kodumaa – Родной дом“). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949- 545-12-4.
Juba viis aastat on Enn Padrik teadnud, et kunagi tuleb tal välja selgitada oma tütre surma tegelikud asjaolud. Ning nüüd ei saa seda enam edasi lükata. Selleks peab ta sõitma läbi suure osa Eestit ning käima koguni Prantsusmaal, et kohtuda paljude väga mitmesuguste inimestega, kellest ühed üritavad senini toona toimunut oma mälust kustutada, teised aga oleksid teda otsekui oodanud, et lõpuks ometi kõik südamelt ära rääkida. Ja kokku kujuneb sellest palju keerulisem pilt, kui Enn oleks osanud loota või karta... Või kui lühemalt, siis: Ise surma palge ees seistes on Enn Padrik asunud välja selgitama oma tütre ja ta sõprade ühise enesetapu tagamaid, mis osutuvad oletatust tunduvalt keerulisemaks. R.Raua raamat ilmunud KPD kirjastuse sarjas "Kodumaa-Родной дом", kus anti välja A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi, M Bergi, A.Valtoni jt. teosed, vene keeles esmakordselt.
Under, Marie. Luuletused, legendid ja balladid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2004. – 176 lk. Vene keeles.
Marie Underi luuletuste kogu tõlkes vene keelde valmistas luuletaja 120-ks sünnipäevaks ette Igor Koreiša. Igor Koreiša on olnud AS Põlevkivi insener, elas Kohtla-Järvel. Esimesed tema luuletõlked olid avaldatud 1956. aastal. Tema looming tol ajal leidis Aleksandr Tvardovski toetuse ajakirjas „Ogonjok“, toetas seda ka David Samoilov. Igor Koreiša valmistas raamatu ette trükiks, kuid 2003. aasta oktoobris suri. Tema perekond pöördus kirjastuse KPD poole palvega Igor Koreiša kui inimese, kes kandis armastuse Marie Underi loomingu vastu läbi kogu oma elu kuni viimse päevani, mälestuse jäädvustamiseks viia lõpule see töö.
Valton, Arvo. Maa jääb paigale. Lugu Põhjasõja sündmustest Tartumaal. / Tõlkija V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 264 lk., ill. (Sari: Kodumaa – Rodnoj dom). Formaat 148 x 210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-72-8
Eesti ilukirjanduse aegumatu korüfee värske ja kompromissitu käsitlus Põhjasõja-aegsetest sündmustest Tartumaal pakub pilguheitu ühte tumedamatest peatükkidest meie rahva kujunemisloos.
Katkuepideemiast puutumata jäänud orbude heitluste kaudu, kes kahe vaenuväe vahelises halastamatus sõjatormis endale eluõigust välja võitlevad, jutustab Arvo Valton meile elutruu ja hingekriipiva loo igipüsiva maakamara ja end sellega sidunud vähem või rohkem püsitute inimeste eriskummalisest saatusest. "Maa jääb paigale" on tunnustatud ja viljaka Eesti autori sünge ülistus- ja leinalaul põlvkondadele, kellele võlgneme oma tänase vabaduse. Roman ilmub esmakordselt vene keeles.
Valton, Arvo. Väiksed romaanid. Kirsioks. Ravitseja. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 168 lk. (Sari «Kodumaa – Родной дом»). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-04-9.
Eesti kultuskirjanikku ja elavad klassikut Arvo Valtonit (Vallikivi) mäletab vene publik tänagi – paljud inimesed küsivad nii Eestis, kuid ka raamatumessidel Moskvas ja Peterburis, mis on saanud tuntud novellikirjanikust, kelle sulest on ilmunud sellised meistriteosed nagu „Mustamäe armastus“; „Võõras linnas“ jt. Selgub, et viimase paarikümne aasta jooksul ei ole tema loomingut vene keelde tõlgitud. Samas on kirjanik nende 20 aasta jooksul hakanud elu mõlestama teisiti ja parem näide „muutunud“ Valtonist ongi tema viimased lühiromaanid „Kirsioks“ ja „Ravitseja“. On aeg vene lugejat nendega tutvustada. Raamat ilmunud KPD kirjastuse sarjas "Kodumaa-Родной дом", kus anti vene keeles välja A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi, M Bergi teosed ning „Eesti luule antoloogia“. Arvo Valtoni romaanid antud vene keeles esmakordselt.
Vedemann, Rein. Piimaring. Romaan / Tõlkija M.Tervonen – Tallinn: KPD kirjastus, 2021. – 264 lk. (Sari: Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы). Formaat 148 х 210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles ISBN 978–9949–545–69–8
"Piimaringis" näeme 18-aastast, kommunismiusku Andreas Wiiki 1965. aasta suvel astumas ellu. Pärast ebaõnnestunud katset pääseda õppima Tartu ülikooli, ootab noorukit ees sõjaväeteenistus Nõukogude armees. Enne seda sõidab Andreas autojuhina mõned nädalad Pärnu ümbruses piimaringi, avastades end olukorras, kus teda sunnitakse lunastama oletatava isa pattusid. Elluastumist kroonib hoopis kokkupõrge mineviku varjudega. Piimaringil kohatavatest inimestest saavad killud Andrease enesepeegeldusest. Pool sajandit hiljem vana mehena piimaringile naastes tõdeb Andreas, kuidas mõni unistus on määratudki jääma üksnes unistuseks. Elu liivakellas niriseb aeg vaid allapoole.
Romaan ilmub vene keeles esmakordselt.