Таммсааре Антон Хансен. Избранное. В 2-х томах. – Таллинн, 1998. ISBN 9985-888-00-6.
В двухтомнике представлена вся программа изучения творчества А.Х.-Таммсааре в основной русской школе Эстонии; представлены все жанры классика: роман «Хозяин Кырбоя»,повесть «Новый Нечистый из Пекла», повесть для детей «Наш лисенок», пьеса «Королю холодно», миниатюры и новеллы. Последние четыре произведения предложены читателям параллельно на эстонском и русском языках, поэтому во многих учебных заведениях эти художественные тексты используются на уроках эстонского языка. В сборнике учитель найдет библиографию на эстонском и русском языках, фотоматериалы Дома-музея писателя, вступительную статью Яана Кросса.
Ундер Марие. Стихи. Баллады. Легенды. – Таллинн, 2004. – 176с. ISBN 9985-899-34-2
В сборнике более 90 стихотворений, баллад и легенд. Самое полное издание произведений М.Ундер на русском языке. Это юбилейное издание к 120-летию со дня рождения поэтессы подготовил переводчик, страстный поклонник творчества М.Ундер Игорь Корейша. Его собственное творчество положительно оценили в свое время АлександрТвардовский и Давид Самойлов и рекомендовали к публикации.Сборников стихов М.Ундер на русском языке издавалось трагически мало: до ее эмиграции в Швецию вышел сборник «Предцветье» (1937) и в 1997 году – «Стихотворения». Книга переводов И.Корейши – творческий дебют автора.
Берг Майму. Рукопись, найденная в Веймаре. / Пер. с эст. Б.Туха. – Таллинн: Издательство «КПД», 2011. – 256 с. На рус.яз. ISBN 978-9985-899-77-9.
В сборник вошел роман «Рукопись, найденная в Веймаре» и три новеллы («Мадам Парессёз» , «Тартуский дух» и «Игрушечный писатель»), автором которых является известная эстонская писательница Майму Берг. «Рукопись, найденная в Веймаре» (оригинальное название «Kirjutajad”, в пер.на рус.яз. “Пишущие») – ее первый роман, изданный в 1987 году. В первом романе Майму Берг занимательность авантюрного сюжета из шестнадцатого века соединена с историей (реального? мнимого?) предательства , совершенного в конце Второй мировой войны и с раздумьями современной женщины, обстоятельства жизни которой заставляют выбирать. Произведения, входящие в представленный сборник, на русский язык переведены впервые.
Таммсааре Антон Хансен. Правда и справедливость. Роман-эпопея. В 2-х томах. –Таллинн, 1998. (Т.1 «Варгамяэ» - ISBN 9985-899-03-2, т.2 «Индрек» - ISBN 9985-899-04-0).
«Правда и справедливость» - роман-эпопея в 5-ти томах. В курсе русской гимназии в Эстонии учащиеся изучают первые два тома – «Варгамяэ» и «Индрек». Лучший из переводчиков А.Х-Таммсааре О.Наэль сделала к этому изданию вторую редакцию. (К сведению: «Варгамяэ» на русский язык в переводе О.Наэль выходил в 1952 году, «Индрек» – в 1966). Романы иллюстрированы.
Борнхёэ Эдуард. Мститель. Историческая повесть из далёкого прошлого эстонского народа. Пер. с эстон. Р.Трасса. – Таллинн: 2005. – 104 с. с илл. ISBN 9985-899-43-1.
Эдуард Борнхёэ – выдающийся представитель эстонской литературы конца XIX века. В исторической повести «Мститель» Борнхёэ впервые в эстонской литературе изображает народное восстание против угнетателей. В образе Мстителя (Тазуя) нашли свое воплощение лучшие качества народного вождя – мужество, любовь к страдающей Родине, мудрость, благородство, преданность своему делу. Борьба с угнетателями за освобождение своего народа является для Тазуя высшей целью, его девиз – «Отечество превыше всего!» Он преодолевает как внешние препятствия, так и тяжелые внутренние противоречия, подчиняя свои личные чувства интересам общенародной борьбы.
Ристикиви Карл. Сигтунские врата. Исторические повести. Пер. с эст. Л.Симагиной. – Таллинн: Издательство «КПД», 2010. –280 с. (Серия «Kodumаа – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-73-1.
В этом единственном вышедшем при жизни выдающегося эстонского прозаика середины ХХ в. К. Ристикиви сборнике собраны его исторические новеллы. В разных частях Европы происходили события, в них отображенные, и в разные времена (ХIII-ХV вв.). События эти значительны, и талант автора заставляет читателя пристально следить за развитием сюжетов. Не сам человек бесконечно и непредсказуемо разнообразен, а его исторические и национальное нормы, идеалы. Не сам по себе быт, а его формы повседневности. Автор увлекает не столько реалиями, сколько гуманитарным, смысловым измерением и толкованием. Исторические повести «Сигтунские врата» К. Ристикиви впервые издаются на русском языке.
Антология эстонской поэзии. – Таллинн, 1999. – 752 с.Обложка. ISBN 9985-899-07-5.
Впервые в «Антологию эстонской поэзии» введены имена поэтов эстонского зарубежья (Калью Лепик, Ильмар Лаабан, Илона Лааман ) и представлены поэтические произведения поэтов нового времени: Тоомас Лийв, Джонн Б.Изотамм, Индрек Хирв и другие. Впервые столь полное собрание имен и произведений сопровождается статьями о жизни и творчестве. Авторы статей – поэты и переводчики, литераторы и педагоги высшей школы : И.Белобровцева, А.Каллеп, Т.Лийв, А.Лыхмус, С.Семененко. В издании присутствуют портреты поэтов, факсимиле, переводы и произведения на языке оригинала. В распоряжении читателя «Антологии эстонской поэзии» справочно-поисковый аппарат: комментарии, примечания, указатели имен (на русском и эстонском языках) и произведения поэтов.
Ристикиви Карл. Остров чудес. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2013. – 256 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). ISBN 978-9985-899-94-6.
«Остров чудес» Карла Ристикиви – самый загадочный его роман, ироническая антиутопия, замаскированная под средневековую хронику путешествия к таинственному острову, где ученики Платона создали идеальную цивилизацию под управлением философов. В отличие от большинства фантастических книг, изданных в 1960-е, «Остров чудес» не только не устарел, но и обогнал свое время. Сегодня различные аспекты романа вызывают ассоциации с написанными тогда же или позднее текстами лучших фантастов от братьев Стругацких до Умберто Эко и Виктора Пелевина. Развивая идеи 1950-х и 1960-х годов, «Остров чудес» продолжает проявляться в настоящем – и остается одним из наиболее вероятных вариантов нашего будущего. Роман переведен на русский язык впервые.
Валтон Арво. Маленькие романы. Вишневая ветка. Лекарь. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2014. – 168 с. Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-04-9.
Арво Валтон - эстонский писатель, драматург, поэт, переводчик и публицист. В 1967 году окончил ВГИК, получив специальность кинодраматурга. Самый известный и очень популярный в СССР фильм А. Валтона – «Последняя реликвия». А. Валтон стоял во главе обновленной эстонской прозы 1960-1970-х гг. Много экспериментировал, писал в самых разных жанрах и стилях (от реализма до сюрреализма). В его произведениях присутствует и мистика Востока, и фантастика модерна, и трагические мотивы столетия. Среди произведений: новеллы, романы, стихи, пьесы, миниатюры, афоризмы, сказки.Книги А.Валтона переведены более чем на 30 языков мира. За последние десятилетия эта книга – первый перевод на русский язык когда-то одного из самых «переводимых» эстонских авторов.
Крейцвальд, Ф.Р. Сказки. Издательство: KPD. Переплет: мягкий; 224 страниц; 1997 г. ISBN: 9985-888-00-6; Формат: стандартный.
В книгу включены сказки из известного сборника "Старинные эстонские народные сказки". В оформлении книги использованы фрагменты иллюстраций Г.Рейндорфа. "Лопи и Лапи", "Чурбан и Береста", "Громовая волынка", "Сироткин жернов" - с параллельным текстом на эстонском языке.
Валтон Арво. Афоризмы и миниатюры. Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2015. – 400 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, мягкая обложка. ISBN 978-9949-545-11-7
Вроде бы на протяжении человеческой истории все абстрактные мысли уже неоднократно были высказаны и даже записаны, и даже изданы. Но читатель – ценитель жанров миниатюры и афоризма – по-прежнему высоко ценит мгновения парадоксальных озарений афоризмов и алгоритм, и лирику миниатюр. Эпитафия на могиле философа Петра Сковороды гласит: «Мир ловил меня, но не поймал». Так и богатейшее творчество Арво Валтона, вместившееся в 24 тома собрания сочинений, вроде бы ясно и просто как по форме, так и по содержанию. Но путь познания его творений пленителен, загадочен и очищает читателя мыслящего и чувствующего. В «Афоризмы и миниатюры» вошло около 3000 произведений, впервые переведенных на русский язык, из восьми сборников разного времени.
Рауд Рейн. Реконструкция. / Пер.с эст. Н.Караева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2016. – 272 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). Формат 148x210 mm, обложка. ISBN 978-9949- 545-12-4.
Пять лет назад Анни, дочь Энна Падрика, погибла при загадочных обстоятельствах на хуторе под Вильянди. Официальная причина смерти ее и ее друзей - пожар; на самом деле все они покончили с собой, оставив предсмертные записки: я, такой-то, расплатился с долгами в этом мире и могу с чистым сердцем предстать перед ликом Господа. Теперь, когда Энн знает, что смертельно болен и жить ему осталось недолго, он обязан провести собственное расследование, понять, что привело Анни к такому финалу. Для этого ему придется объездить пол-Эстонии, побывать во Франции, узнать слишком много тайн. Дочь Энна Падрика умерла; все, что ему остается - реконструкция ее жизни… Рейн Рауд – эстонский писатель, японист. Ок5ончил Санкт-Петербургский университет. Профессор культурологии в Таллиннском университете, профессор японского языка и культуры Хельсинского университета. Р.Райд входит в топ-двадцатку самых влиятельных людей Эстонии в сфере образования и науки (Eesti Päevaleht и Delfi).
Берг Майму. Дом моды. / Пер.с эст. В.Прохоровой. – Таллинн: Издательство «КПД», 2018. – 280 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом»). На рус. яз. ISBN 978-9949-545-29-2.
«Мы имеем дело с остроумными, красиво обрамленными воспоминаниями о семидесятых и восьмидесятых годах деятельности Таллиннского Дома моды, в центре повествования – редакция журнала «Силуэт». В романе в продуманной дозировке сдержанно и взвешенно говорится о тогдашнем быте и людях, так что читателя, помнящего то время стагнации, ждет масса узнаваемых деталей».
Пирет Таргамаа
Книга на русский язык переведена впервые.
Каськ-Аррак Кай. Я и моя муза. Новеллы. / Пер. с эст. В.Прохорова. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 176 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы).Обложка. Формат 148 x 210 мм. ISBN 978-9949-545-65-0
Cборник новелл Кай Аррак, пишущей под псевдонимом Каськ, первый на русском языке. И он наверняка станет открытием для читателя». «Есть два основных аспекта, характеризующих творчество Кай Каськ. Первый – противоречивость. Текст одновременно и трезвый без сантиментов (критические мысли, резкие выражения), и при этом внутренне сентиментальный. На уровне слов – никакой лирики, по сути – лирический. Второй аспект – переходы. В канве текста переходы в другое время и/или иное пространство столь плавные, что читатель с трудом понимает, как, где и когда оказался в другом месте или в вымысле, где проходит грань между реальностью и фантазией, ибо и фантазии Каськ неожиданные и очень стоящие», - говорит писатель, сценарист, переводчик Пеэтер Саутер. На русском языке издается впервые.
На обложке: Юри Аррак. «С птицей в пути» (Linnuga teel). 2014. Масло, холст.
На авантитуле: Фото Кай Аррак на фоне картины Юри Аррака «После битвы» (Päras lahingut). 2017. Масло, холст.
Вейдеманн Рейн. Молочный путь. Роман. / Пер. с эст. М.Тервонен. – Таллинн: Издательство «КПД», 2021. – 264 с. (Серия: Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы). Формат 148 х 210. Обложка. ISBN 978–9949–545–69–8
Рейн Вейдеманн – прозаик, критик, литературовед, общественный деятель, профессор Тартуского и Таллиннского университетов, ученик Ю.М. Лотмана. Авторская особенность Р. Вейдеманна – фокус на образ. Герой его романа – 18-летний Андреас Вийки – идейный коммунист. Он делает попытку поступить в университет, служит в Советской Армии. Водителем он проезжает «молочный путь» по городу Пярну, оказавшись в ситуации искупления грехов своего предполагаемого отца. Спустя полвека, возвращаясь на «молочный путь», он понимает, что в песочных часах жизни время скользит только вниз… Герой произведения, безусловно, романтик, который обладает и симультанным восприятием, и гуманистическим пафосом.
Роман издан на русском языке впервые
Валтон Арво. Сказ о Петре и Карле. Из истории Северной войны в Тартумаа. / Пер. с эст. В. Прохорова. Илл. Ю. Наурзалиева. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 264 с. с илл. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-72-8
Этот роман – свежая и бескомпромиссная трактовка исторического и эпического полотна событий Северной войны в тартуских землях позволяет заглянуть в одну из самых мрачных страниц истории эстонского народа. Через борьбу сирот, избежавших эпидемии чумы, через испытания безжалостной войны между двумя державами Арво Валтон рассказывает нам живую и проникновенную историю судеб человеческих. Между вечным и текущем. Это патетика восхваления и скорби по поколению, которое кануло в историю, но оставило о себе память. Книга проиллюстрирована художником Ю.Наурзалиевой.
Калле Каспер. Братья Луйк. Роман. / Пер. с эст. Л. Шер. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 544 с. (Серия «Kodumaa – Родной дом». Библиотека эстонской литературы). Формат 148х210. Обложка. ISBN 978-9949-545-76-6
Современному читателю, надеемся, интересно будет увидеть эпоху советского застоя и историю восстановления независимости Эстонской Республики глазами талантливого и неравнодушного эстонского писателя и ученого. Художественное изложение истории братьев Луйк в этот период, несомненно, представляет особый интерес. Чрезвычайно выразительны и портреты главных героев, и события их жизни.
Роман о поколении. Роман о совести.
На русском языке издаётся впервые.
Каспер Калле. Любовь и влечение. Литературные эссе и заметки. – Таллинн: Издательство «КПД», 2022. – 248 с. (Серия: «Kodumaa – Родной дом. Библиотека эстонской литературы»). Обложка. Формат 148 х 210. ISBN 978-9949-545-77-3
Автор – апологет французской и русской литератур, знаток мирового художественного пространства -
представил литературные эссе о Горации и Шекспире, Золя и Мопассане, Бунине, Горьком, Мандельштаме, Грине... Это не рекомендательный список чтения, а «лечение неграмотности», как сказал один из критиков. К.Каспер не трибунный литературовед, он провокационен, резок, ироничен. Он ищет и находит такого же дерзкомыслящего читателя, для которого эти статьи могут стать уроком или даже открытием.