^Наверх

Россия – это русский язык и русская культура

Интервью с директором работающего в Таллине русского издательства Валентиной Кашиной.

Видишь аббревиатуру КПД — и сразу вспоминаешь «коэффициент полезного действия» со школьных уроков физики. А что на самом деле означает это название?

Валентина Кашина: Нет, это не физика и даже не Kommunistische Partei Deutschland! Это аббревиатура слов «Kodumaa — Родной дом». Так называлась первая серия книг, которую мы выпускали. В аббревиатуре, таким образом, встретились латиница и кириллица. Получилось «КПД». А уж каков коэффициент полезного действия нашего издательства — судить читателю.

Как и почему вы решили издавать в Эстонии книги на русском языке?

Валентина Кашина: В девяностые в Эстонии была необыкновенная потребность в качественной русской книге. Появились таможни, и даже научные библиотеки не могли её получить. Я тогда была исполнительным директором таллинской штаб-квартиры газеты «Совершенно секретно». Нам поручили снабжать библиотеки книгами, изданными в России. В 1998-м я решила, что надо и самим заняться книгоизданием.

Кто ваш читатель?

Валентина Кашина: В Эстонии живёт просто до смешного мало людей — всего 1,2 миллиона человек. Вдесятеро меньше, чем в одной Москве! И лишь треть этого населения — русские. Часто эти люди не знают России. Взять мою семью. Моя дочь впервые побывала в России в 13 лет, сама живёт в Копенгагене. Для неё Россия — это русский язык и русская культура. И наши читатели в Эстонии примерно такие же — абсолютно европейские люди, желающие сохранить язык предков. В первую очередь, при помощи чтения.

Да, узок круг этих читателей… Как это сказывается на вашей работе?

Валентина Кашина: В маленькой Эстонии и книжного рынка почти нет. Что такое тираж в 100 или даже 300 экземпляров? Ручная работа, как выражается мой муж. Кстати, обратите внимание на такую закономерность. Если мы имеем дело с серьёзным книжным бизнесом, то во главе издательства будет стоять мужчина. Посмотрите на «Эксмо» и АСТ. А если издательством руководит женщина, то это небольшое предприятие, рукоделие, которое требует массу трудов и терпения.

Действительно, в российских столицах независимыми издательствами тоже, как правило, руководят женщины… А в чем эстонская специфика этого «рукоделия»?

Валентина Кашина: Население, и без того маленькое, уменьшается. Рынок сужается, как шагреневая кожа. Школа в приобщении детей к чтению не участвует, равно как и семья. Дело в том, что для образования в Эстонии главный пункт — изучение эстонского языка. «Выучишь эстонский — будешь успешным». Такая вот парадигма. Политика по отношению к русскому языку неласкова: все эти языковые инспекции, штрафные санкции…

Что же, в Эстонии совсем не поддерживают книгоиздание?

Валентина Кашина: Поддержка есть, и очень сильная. Через проекты. Существует культурный фонд «Eesti Kultuurkapital». Средства туда поступают от доходов казино, продажи табака и алкоголя. И этот фонд ежеквартально даёт деньги на те или иные проекты. Процесс прозрачный, все этапы видны на сайте: вот ваш проект зарегистрирован, вот проекты других претендентов, а вот и результаты — кто получил поддержку, а кто нет.
С последним сталкиваться особенно тяжело. Иногда приходится восемь раз представлять свой проект — и каждый раз получать отказы. Поначалу я это очень тяжело переживала, ломала голову: «Где найти убедительные аргументы в пользу своей идеи?» А потом пришла к выводу: это просто индустрия. Надо грамотно готовить заявки, и рано или поздно что-то наконец случится. И случается!

Теперь о ваших «проектах». Какие книги издаёт «КПД»?

Валентина Кашина: Наши издания объединены в девять серий. Есть классическая эстонская художественная литература. Есть современные произведения высокого калибра — серия называется «Лауреаты литературных премий Эстонии». Есть «Романтическая культурология Эстонии», есть детская книга. В общем, довольно широкий спектр.

«КПД» уже 17 лет. Как менялось издательство за это время?

Валентина Кашина: Синхронно со всем мировым процессом. Сейчас мода на детскую литературу. Она вспыхнула сразу и на Западе, и на Востоке. В Италии, Испании, Германии интерес к детской книге повышенный. То же самое я наблюдаю в России и в Эстонии. Если говорить о сериях, которые пользуются постоянным спросом, то это прежде всего издания, которые имеют отношение к фундаментальным знаниям. Монографии, статистические справочники, мемуары (скажем, Лотмана). Более робкий интерес читатели проявляют к современным эстонским авторам. Это новые и ещё малоизвестные имена, но люди их постепенно узнают через библиотеки. Скажем, есть у нас серия «Лауреаты литературных премий Эстонии». Для специалиста это опознавательный знак: тут не ширпотреб, на это стоит обратить внимание. Постепенно возникает читательская тропа к этому автору, и его вторую книгу уже ждут.

А написанное на русском языке издаёте?

Валентина Кашина: Конечно. Мы с удовольствием издаём произведения русских писателей, живущих в Эстонии. Среди них есть знаменитости. Таков Михаил Веллер, это уже бренд, а через запятую я бы поставила Андрея Иванова. Наряду с ними у нас печатался, к примеру, профессор медицины Аркадий Танаков. Его «Акушерские истории династии Романовых» — глубокая книга, где история выступает в тандеме с профессиональной медициной. Издавали мы и работу искусствоведа Алевтины Красновой «Виды Эстонии в произведениях мастеров русской школы живописи XIX века» (И. Айвазовский, П. Верещагин, И. Шишкин и др.).

Стало быть, вы привечаете не только эстонских писателей?

Валентина Кашина: Конечно, у каждого издателя есть, из кого выбрать. Я печатаю авторов из Финляндии, из Швеции, из Германии и России.

А как вы находите авторов? Через интернет?

Валентина Кашина: По большей части, да. Конечно, предложений всегда больше, чем наших возможностей. Рукописи приходят уже и в дверь, и через окно, и в «Фейсбук». Моя задача — выбрать то, что мне нравится, органично вписать в серию, найти адекватного редактора и переводчика, который и чувствовал бы тождественно автору, и стилем владел так же виртуозно. Ну и, конечно, не потерять при всём этом вкус к литературе. Графомании — девятый вал. Порой от избытка таких текстов начинает что-то меркнуть, сомневаешься в том, что хорошо, что плохо. В такой ситуации я срочно принимаюсь читать Набокова — очищаюсь.

В вашем каталоге мы находим две детские серии — «Моя эстонская книжка» и «Писатели Эстонии — детям». Что тут пользуется самой большой популярностью?

Валентина Кашина: Читателю старшего возраста известны такие имена, как Эно Рауд, написавший книгу «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» и «Сипсик», Айно Первик и её «Арабелла, дочь пирата». Видимо, эти авторы вызвали доверие к эстонской детской книге надолго, может быть, навсегда. Современные молодые люди с интересом открывают для себя и новых писателей, таких как Леэло Тунгал, Кристийну Касс, Лехте Хайнсалу, и эстонскую классику, вроде Оскара Лутса или «Сказок» Ф. Р. Крейцвальда.

Чем эстонская детская книга отличается от русской или, скажем, немецкой?

Валентина Кашина: Пожалуй, отличия есть. Сейчас в книгах эстонских писателей не так много сказочных персонажей, действует в основном семья: папа, мама и дети. Малышка размышляет: «Моя мама строгая. Хорошо ли это? А какая мама получится из меня?» Или она с папой делает маме сюрприз: они красят пасхальные яйца и кладут под подушку. Только сварить не догадались. Мама легла спать, и яйца разбились. И забавно, и интересно, и в то же время приобщает к социальным нормам. Это очень хорошая педагогическая модель.

Причём она характерна не только для эстонцев, но и для скандинавов. Чем объясняется такое сходство? Близостью холодного моря?

Валентина Кашина: Мне кажется, что эта модель — в первую очередь, для интровертов. А северные люди все интроверты. Им присущ взгляд внутрь — в себя, в семью. И потому их детская книга не о счастье и добре вообще. Она говорит: будь счастлив здесь и сейчас, будь добр по отношению к тем, кто живёт рядом. Для детской книги это невероятно важно.

 

Как известно, детская книга — совместный труд автора и художника. Кто иллюстраторы книг «КПД»?

Валентина Кашина: «Прочтение» художником детской книги — это действительно очень важно. Что касается конкретных имён, то кто не знает Эдгара Вальтера, иллюстратора книги «Муфта, Полботинка и Моховая борода»? Мы издали две книги Леэло Тунгал «Барбара и летние собаки» и «Барбара и осенние собаки» с его последними прижизненными рисунками.
Впервые переведённые на русский язык стихи Эно Рауда в сборнике «Рыба ходит, колобродит» вышли с иллюстрациями его дочери, писательницы и художницы Пирет Рауд-Калда. Кстати, она получила гран-при на триеннале европейских иллюстраторов детской книги. Второй сборник стихов Эно Рауда «Тыкволунье» читатель увидел в исполнении Лены Колли.
Среди наших художников я бы ещё назвала имена Ильмара Трулля, Регины Лукк-Тоомпере, Маре Хунт, Керсти Хаарде, Кирке Кангро, Катрин Эрлих, Хейки Эрница. Может быть, российскому читателю эти имена неизвестны, но, уверена, что забыть их работы невозможно.

А художники из России с вами сотрудничают?

Валентина Кашина: Сотрудничают. Андрей Лукьянов оформил книгу классика Карла Ристикиви «Пушистые проказники», Евгения Двоскина — сборник стихов Марины Бородицкой «Лунный заяц», Роман Кашин — «Сипсика», Ольга Боловинцева — «Морские приключения и заботы корабельного гнома Клабаутермана» Айно Первик. Это всё московские художники, а ещё с нами работали Евгения Белякова из Санкт-Петербурга и Ольга Московка из Барнаула. У Ольги были очень своеобразные иллюстрации из пластилина.
Кстати, иллюстрациями у нас снабжены не только детские книги. Например, постмодернистские «Старые сказки для взрослых» Андруса Кивиряхка вышла с не менее постмодернистскими иллюстрациями Виктора Апухтина. Ярчайший художник, его работы даже в Третьяковской галерее представлены.

Помимо вас, в Эстонии существует ещё одно русскоязычное издательство — «Александра». В других странах Прибалтики этого не наблюдается.

Валентина Кашина: Да, русского книгоиздания там практически нет. Есть тихо угасающие журналы, а вот книжная индустрия стала другой. Там имеет место скорее книжный бизнес. Покупают авторское право у зарубежного издания, полностью берут макет и ставят латышский или литовский текст. И продают. Они не ставят перед собой таких сложных задач, как открытие писателя или темы.

А вы как-то связаны с «Александрой»?

Валентина Кашина: Мы коллеги и верные товарищи, а с этим можно, как говорится, пойти в разведку. Но не стоит забывать, что мы при этом ещё и конкуренты.

Мы много говорили о трудностях, через которые издательству приходится пройти. Стоит ли игра свеч? Пользуется ли успехом ваше дело?

Валентина Кашина: Безусловно! Мы регулярно привозим на книжные выставки около полутонны книг. Знаете, что это? Это заказы читателей. Они же сейчас продвинутые: книга только-только вышла, об этом толком ещё в самой Эстонии не узнали, а из Москвы и Петербурга её уже запрашивают. Это успех. Мы много представляем свои книги в разных местах: в посольстве Эстонии, в Доме русского зарубежья, в библиотеках научных, массовых и детских. Наши издания участвуют в конкурсах «Искусство книги» (Федеральное агентство по делам печати и массовым коммуникациям) и «Лучшая книга года» (АСКИ) и были отмечены. Так что наши книги не проходят незамеченными ни для специалистов, ни для рядовых покупателей.

Как вы смотрите на будущее «КПД»? Судя по всему, с уверенностью…

Валентина Кашина: На будущее я смотрю без иллюзий. Знаю, что будет очень нелегко. Однако, я с возрастом не то становлюсь созерцателем, не то остаюсь идеалистом — трудно сказать… Но мне кажется, что, помимо законов экономики, существуют ещё законы культуры. Именно по ним выживают издательства. Культуре вроде бы ничто не способствует, а она живёт. Как так получается — для меня тайна. Впрочем, тайна лежит и в основе цивилизации. Всё непросто, но существует. «Пусть растут все цветы», говорит китайская мудрость. Одни издают книги, другие их читают. Пока так оно и происходит, и это счастье.