^Наверх

Открывать новые имена и создавать литературные события

В трех ипостасях

Издатель готовит рукопись к печати. К издателю же и возвращается отпечатанная в типографии книга. Причем, не в одном экземпляре, а, как правило, практически весь тираж, который издатель должен реализовать. При этом не поступаясь интересами автора! 

Так что, по словам г-жи Кашиной, можно говорить о трех главных составляющих современного издательского дела: первая  — это собственно творческая лаборатория, вторая, технологическая и, вероятно, наиболее трудоемкая — производство и сбыт, и, наконец, третья — общественно-значимая составляющая.  При этом, говорит Валентина, у которой за плечами 15 лет успешной деятельности ее издательства, если в какой-то из трех возникает проблема, это неминуемо отражается на всем процессе. 

Каждая пятая — авторская

По большому счету современный автор, конечно, может отправиться полностью в самостоятельное плавание. Сегодня в Эстонии каждая вышедшая из печати книга — авторская, то есть выпущенная без участия издательства. Берешь свою рукопись, идешь в типографию, платишь деньги, и тебе печатают все, что ты написал; без проблем. Проблемы начинаются тогда, когда «подарочный фонд» заканчивается и начинается реализация собственной продукции. Увы, очень часто «авторская» книга заканчивает свою жизнь на балконе или в гараже. 
Издатель себе позволить такого не может. Поэтому высокая требовательность издательства к качеству своей продукции —  важное обстоятельство.

Шквал рукописей

По словам Валентины Кашиной, рукописи в издательство «КПД» приходят каждый день — присылают по почте в конвертах, по почте электронной, приносят «в дверь». В «КПД» обращаются авторы не только местные, но и из Германии, Израиля, Америки, России (прежде всего, Москва и Санкт-Петербург).
- Можно сказать, идет шквал рукописей. Начинаем беседовать с автором, размышляем. Порой приходим к выводу, что надо поменять жанр произведения, его формат, - рассказывает Валентина. – Я даже могу заказать тему, потому что как издатель чувствую общественные запросы, знаю, какие книги давно не издавались. Так, например, было с «Экологией Эстонии». Очень важно, чтобы автор стал твоим единомышленником. Если этого не случается, книга может быть обречена. Вообще же, у каждой книги, как и у человека, своя судьба. И предугадать ее практически невозможно. 

Работаем командой

Издательство — не только издатель, это большой профессиональный коллектив: редакторы, переводчики, консультанты, эксперты, корректоры, художники, фотографы; люди разных национальностей, поколений, привязанностей, вкусов. Нетрудно догадаться, насколько большим авторитетом надо обладать издательству, чтобы этот ансамбль функционировал и был органичен. 
Например, над созданием книги Дмитрия Брунса «Архитектурные и исторические шедевры Таллинна» трудилось 40 (!) фотографов, было сделано более 700 высококлассных фотографий.  Для выпуска «Антологии эстонской поэзии» были задействованы 51 автор, 51 переводчик.
В целом издание книги, признается Валентина Кашина, «мучительный путь», поскольку это изначально конфликтная ситуация, ведь в нее «втянуты» творческие личности. И этим все сказано. Но за талант, считает Кашина, можно все простить. «И эти слова я взяла бы за девиз издательства», - улыбается она. 
- В принципе я имею право не объясняться с автором, ведь приобрела авторские права. Но я себе такого не позволяю. И хочу, чтобы автор был уверен, что его творение получило верную огранку, - говорит Кашина. – Есть такие вещи, как, например, национальная ментальность. Однажды мне пришлось услышать раздраженное: «Вы что, не понимаете, что это не-красиво, но это по-русски!». Да, есть такие деликатные зоны, которые трудно сформулировать, но их необходимо чувствовать. Часто меня спрашивают, почему вы не издаете того или иного автора? А потому, например, что конкретно для этого автора не нахожу адекватного его стилю переводчика. 
С каждым из участников процесса создания книги В. Кашина заключает трудовой договор, покупает авторские права. Ищет средства для издания — пишет проекты, обращается в фонды, к спонсорам. Государственного заказа на издание каких-либо книг нет.  
Издать книгу за неделю, считает Валентина Кашина, невозможно. Необходимо минимум несколько месяцев, оптимально – девять. А есть книги, над которыми работа шла 5 лет. Сейчас у издательства Валентины Кашиной в работе 14 книг, и не факт, признается она, что все они выйдут в этом году.
При выборе авторов, художников, редакторов у Кашиной нет никаких географических привязанностей (к примеру, Лутса и Вильде иллюстрировал известный московский художник театра и кино Денис Шибанов), но вот типографии, где печатаются книги «КПД», только те, что находятся в пределах Эстонии – так удобнее, считает г-жа издатель. 

Представляет книгу Эстонии

Издательство «КПД» выпускает библиотеку эстонских классиков на русском языке, современную эстонскую литературу в переводах, представляет русскую научную книгу в Эстонии, произведения эстонских детских писателей на русском языке, словари, энциклопедии, познавательную литературу и др. 
Среди издательств Эстонии (а их, считается, в стране существует довольно большое количество – в пересчете на душу населения) «КПД» можно назвать в своем роде  уникальным, а русское книгоиздательство в Эстонии стало форпостом балтийской книги.  «КПД» - с 1998  года участник и дипломант международных книжных выставок-ярмарок в Москве, Санкт-Петербурге, Пскове, лауреат федерального конкурса «Искусство книги» и конкурса «Лучшая книга года». Достаточно сказать, что за издание серии иллюстрированных путеводителей Д. Брунса «Таллинн: достопримечательности» эстонское издательство «КПД» получило диплом второй степени в номинации «Арт-книга» IV Международного конкурса государств-участников СНГ «Искусство книги» (для сравнения: диплом первой степени получила книга, выпущенная издательством Государственного Эрмитажа).
Ни Латвия, ни Литва, увы, не сохранили русское книгоиздание. 
- Книги на русском языке там, естественно, печатаются, но это другая вещь. Нет издательства, которое открывает новые имена и делает литературные события. А именно этим сильно издательство, - рассуждает Кашина. – Когда мы получаем диплом, это свидетельствует о том, что книга из Эстонии соответствует высокому книжному стандарту. Что, в свою очередь,  говорит о наличии высокой интеллектуальной составляющей русских в общем культурном пространстве Эстонии. 
- А в современной России есть интерес к эстонской литературе? – интересуюсь я у Валентины Кашиной.
- Да, и особенно к эстонской детской литературе. На выставках-ярмарках в Москве и Санкт-Петербурге к нашему стенду приходят люди со списком эстонских авторов в руках, Московский педагогический институт сформировал целую библиотеку из наших изданий, работает факультатив, в прошлом году мы с издательством «Александра», нашими писателями и литературными критиками проводили на его базе семинар по детской эстонской литературе. 
Книги «КПД» участвуют и в международных книжных ярмарках-выставках, которые проходят в Финляндии, Германии, Испании. 
По словам Валентины Кашиной, самым сложным в издательском деле на сегодняшний день является то, что книготорговая сеть в сущности малофункциональна. При том, что тиражи выпускаемых книг сейчас в среднем колеблются от 500 до 3 тысяч экземпляров, за год книжный магазин может продать от силы 20 книг одного автора; библиотеки берут единицы. Поэтому участие в специализированных выставках, ярмарках, презентациях, проведение собственными силами различных форм литературного общения является насущной необходимостью для издательства. Но это уже тема для отдельного разговора.
В целом же, подводит итог нашему разговору Валентина Кашина, книжная культура русской книги в Эстонии высока , и это наше общее достижение.