Русские книгоиздатели Эстонии имеют успех на международных книжных выставках. На одной из таких выставок в Санкт-Петербурге недавно побывала, представляя свою книжную продукцию, директор издательства КПД Валентина КАШИНА. Мы попросили ее поделиться своими мыслями и размышлениями на этот счет.
— «Большое книжное приключение» — эти слова мелькали в проспектах, разложенных, рассыпанных по всему зданию, где проходила четвертая специализированная выставка, посвященная детской книге. Конечно, по сравнению с огромными международными выставками в Москве эта выставка в Петербурге менее масштабна. Но она чрезвычайно интересна. Я могу об этом судить, поскольку как книгоиздатель участвовала и в московских, и в прежних петербургских выставках.
Прежде всего хочу отметить, что к организации этой выставки, к участию в ней были привлечены большие силы, способствующие развитию детской книжной культуры, — писатели, переводчики, издатели, художники, в первую очередь, иллюстраторы книг, педагоги, библиотекари и т.д. Само здание (возле станции метро «Лесная») было превращено в царство книг. На большом пространстве целого этажа были выставлены книги разных издательств, на другом расположились художники, показывались живописные и акварельные работы, на третьем, где был большой зал заседаний, проходили «круглые столы», конференции и т.д.
Мы, я имею в виду издательство КПД, сразу почувствовали большое внимание к себе. Ну, прежде всего, очевидно, потому, что в Петербурге, по самым приблизительным подсчетам, живут от 20 до 22 тысяч человек, исторически связанных с Эстонией. Ингерманландцы, эстонцы, люди, жившие когда-то в городах Эстонии и по разным обстоятельствам вынужденные уехать оттуда. Но большинство из них помнят Эстонию, может быть, даже в какой-то степени тоскуют по ней. Во всяком случае, не забывают... И я видела, с каким удовольствием, даже волнением они брали в руки наши книги. Тем более, что в большинстве детских книг, выпущенных издательством КПД, есть тексты параллельные, то есть на эстонском и русском языках. И в этом смысле они могут служить хорошим подспорьем для того, чтобы вспомнить язык тем, кто его забыл, живя в другом языковом пространстве, или помочь учить язык детям, внукам нынешних петербуржцев.
Мы не раз замечали, что к нашим книгам, привезенным из Эстонии, особенно к серии «Эстонские писатели — детям» отношение очень заинтересованное. И у профессионалов, и у обыкновенных любителей книги... И, наверное, это можно понять. Ведь наши книги, то есть книги, издаваемые в Эстонии на русском языке, в некотором роде особенные. Они не эстонские, но и не совсем российские. Они другие...
Посмотрите на нашу книгу, на ее оформление... Она лаконична, она сдержанна, она скромна по средствам, ведь тиражи не так уж велики, а затраты огромны. Но интерес к нашей книге, как мы видим, растет. И это радует. Это, если хотите, дает силы работать.
В Петербурге и прежде знали Эно Рауда, а теперь знают и историка-этнографа Тийу Тоомет, писательницу Реэт Куду. Их книги мы привезли на выставку, и там их раскупили очень быстро.
Между прочим, в одной из книг, выпущенных издательством КПД, впервые на русском языке опубликованы стихи Эно Рауда. Кстати, эта книга проиллюстрирована рисунками дочери Эно Рауда Пирет Рауд. То есть петербуржцы открыли для себя на этот раз совершенно нового Рауда. И интерес к двум его книгам «Сипсик» и «Рыба ходит-колобродит» был очень велик. Вообще программа выставки была очень насыщенной. В сущности, там собрались сливки петербургского литературного общества, люди, которые профессионально занимаются детской книгой. И невозможно было не порадоваться, видя, как их много, как серьезно, широко, планомерно они работают. Все-таки что бы там ни происходило, но о детях в Петербурге думают. Думают об их будущем, о том, кем они вырастут. Недаром так много людей, организаций серьезно занимаются организацией детского чтения. Я познакомилась там с людьми из общества «Читающий ребенок». Замечательное название, не правда ли?
Вы только представьте себе... В городе 880 городских библиотек, 800 — сельских, 800 библиотек школьных. В Петербурге вообще сильны традиции чтения книг... Помнится, Эльза Ивановна Фурман, заведующая библиотекой в том здании, которое прежде называлось Домом офицеров, а теперь называется Центром русской культуры, рассказывала — сейчас, увы, Эльзы Ивановны нет уже в живых, а рассказы ее помню, — так вот она говорила, что в блокадном Ленинграде в самую страшную пору она работала в библиотеке, и эта библиотека действовала все блокадные дни, месяцы, годы, несмотря ни на что. Она вспоминала, как читала книги матросам, солдатам в блиндажах, в окопах. Это отношение к книге не могло, не может исчезнуть.
Те, кто больше всего ценит познавательный эффект книги, кто хочет, чтобы она была полезна для их детей, брали книгу Тийу Тоомет «Тряпичная кукла, деревянная лошадка». Тем более, что разглядели: в ней много подсказок, как самим сделать ту или иную игрушку. А это так важно. Между прочим, музеев игрушки в мире очень мало — в Токио, в Загорске, в Нюрнберге. И у нас — в Тарту. Директор этого потрясающего музея — известная детская писательница, историк, этнограф. Словом, удивительный человек. И очень жаль, что многие ребята, которые не могут бывать в Тарту, этого музея не видят.
Должна сказать, что издательство КПД было отмечено на Петербургской выставке специальным дипломом. Для нас это было полной неожиданностью. В самом деле, быть награжденными на выставке, где представлены известные питерские издательства, большая честь.
Знаете, чему я там позавидовала? Настоящей белой завистью... Тому, что ребята там могут читать два великолепных журнала. В Петербурге по-прежнему выходит «Костер», на котором выросли мы, наши дети, только уже, конечно, обновленный. И есть журнал «Автобус», тоже чрезвычайно интересный. Жаль, что у наших ребят нет чего-либо подобного.
Должна сказать, что мы, имею в виду издательство КПД, не только показывали уже вышедшие в свет книги, но и активно работали на будущее. Заключены, в частности, договоры на издание здесь, в Таллинне, двух книг.
Одна из них, я говорю о книге Даниэля Дефо, никогда на русском языке не издавалась. Но это замечательная книга... Вы только послушайте, как она называется: «Всеобщая история пиратов». Объем книги очень велик. А какие там рисунки... Эта книга — для юношества, но, я думаю, и взрослые будут читать ее с величайшим удовольствием. Это настоящий литературный памятник. Такого Даниэля Дефо наши читатели еще не знают. И я заранее волнуюсь, думая, как буду издавать такую книгу...
Вторая книга не менее интересна. Поразительный материал... Эстония в рисунках русских художников. Литературную часть будет готовить профессор Сергей Исаков, а репродукции подбирать — петербургский искусствовед, сотрудник Русского музея в Петербурге. Это будет 3-я книга из трилогии: первая, как вы помните, рассказывала о русских писателях, писавших об Эстонии, вторая была посвящена русским писателям-эмигрантам в довоенной Эстонии, а третья теперь будет готовиться.
Вообще предложений, приглашений поучаствовать в будущих выставках было много. И это радует. Тем более, что русских книгоиздателей из Латвии, из Литвы, как и прежде, не было. Так что мы, по существу, представляли русское книгоиздательство стран Балтии.
Меня, кстати, попросили выступить на заседании «круглого стола», проходившего в рамках общей работы выставки. Ведущей там была заведующая областной детской библиотекой Людмила Степанова, очень интересный, деятельный человек.
Я сказала людям, собравшимся за этим «круглым столом», а там было много известных специалистов: «Представьте себе русскую, русскоязычную общину Эстонии. Это, по существу, один петербургский микрорайон». Какие книги можно в этих условиях издавать? Может ли здесь выжить предпринимательство, может ли существовать книжный бизнес? Ведь у нас в Эстонии, в отличие от России, нет государственного книгоиздательства. А уж о неласковой идеологии по отношению к русскому населению и говорить не приходится. Словом, нет обстоятельств, которые способствовали бы развитию книжного бизнеса. Но ведь он живет. Мы выпускаем книги, привозим их на выставки, показывая тем самым, что мы есть, что мы работаем серьезно. Это говорит о том, что помимо всех законов экономики, законов предпринимательства есть другие законы. Законы культуры... Культура живет, развивается зачастую вопреки логике — коммерческой, государственной, идеологической, если хотите.
Русская книга в Эстонии самобытна. И это замечательно, это счастье — что мы можем предложить детям в Эстонии, детям за ее пределами на родном нам русском языке творчество наших авторов, наших художников, полиграфистов, всех тех, кто делает русскую книгу в Эстонии.