^Наверх

«Переводчики — почтовые лошади просвещения»

Эта замечательная фраза принадлежит, как известно, Александру Сергеевичу Пушкину. И я всегда вспоминаю ее, когда думаю о таких людях, как Людмила Симагина.Я познакомилась с ней года два-три назад. Помнится, она позвонила мне, чтобы сказать, что ей нравится все, что делает издательство КПД и она хотела бы предложить свои услуги как переводчика. Не скрою, поначалу я отнеслась к ее предложению с неким скепсисом. Смутила, как мне показалось, ее чрезмерная настойчивость, даже настырность. Подумалось, что это, возможно, кто-нибудь из провинциальных графоманов, рвущихся непременно в литературу. Тем более, что ничего конкретного в ее предложениях не было, никакого рационального зерна. А это, согласитесь, несколько раздражает, когда сам существуешь в очень плотном рабочем режиме.


Но однажды я все же согласилась на разговор. И до сих пор помню это первое свое впечатление.

На пороге стояла яркая, красивая женщина, такая, мимо которой пройти на улице, не оглянувшись, невозможно. Уже потом я поняла, что Людмила — человек горячий, страстный, человек, которому хочется жить взахлеб, которому хочется делать много и сразу.

Черт его знает, думала я, может ли такой человек успешно работать в рамках нашего напряженного и очень строгого графика, выйти из которого нельзя, просто невозможно, иначе рухнет весь процесс. Русским издателям вообще ведь нелегко работать в Эстонии, требуются немалые усилия. Но чем-то все же, быть может, яркостью своей, явной талантливостью натуры, интересом своим глубоким, жадным, она меня заразила. И я дала ей попробовать перевод эстонского текста на русский для книги, которую мы тогда готовили: «Рождество». Не скрою, я отдала потом ее работу на рецензию нескольким филологам. Мне хотелось быть уверенной в том, что перевод достаточно профессионален, адекватен, достаточно хорош в литературном отношении. И филологи дали хорошие отзывы, отметив, кстати, эмоциональность, темпераментность ее переводов. Автор книги, кстати, тоже остался доволен.

А потом я предложила ей другие работы. Мы готовили тогда цикл книг: «Праздники — государственные, народные, церковные». Людмиле пришлось переводить не просто этнографические тексты, ей пришлось иметь дело с фольклорным материалом. А это очень трудно. Многие профессиональные переводчики отказываются от таких текстов. А Людмила взялась. У нее, кстати, есть нечто, что поэт Гумилев называл шестым чувством. Он, правда, имел при этом в виду любовь вообще, а я бы отнесла это на счет любви к слову. Вот этот поиск необходимого, наиболее точного слова Людмила ведет со всем жаром своей души, с необыкновенным чувством. Это очень важно. Она профессионал, но она и энтузиаст. Материал, за который она берется, словно расцветает, он не остается сухим. Посмотрите ее фольклорные переводы в книге об эстонском народном костюме. Там есть точно угаданная интонация.

А ведь она по основной своей специальности не филолог. Она географ, точнее, геоморфолог. Двенадцать лет она проработала в Академии наук Эстонии. Именно поэтому я предложила ей написать книгу «Экология Эстонии». Людмила работала над ней год. И недавно ее работа вышла в свет. На русском языке такой книги нет. Это ведь, строго говоря, не научный труд, не учебник. Мы с Людмилой постарались найти свой собственный жанр, свой подход и обозначили свое новое издание как книгу для чтения. Нам кажется, что в этой книге органично соединились экология как наука об охране природы и занятные сюжеты о среде обитания. А есть там сведения, которые заставляют просто задуматься. Ну, например, знаете ли вы, что в некоторых небольших по площади районах Болгарии, Румынии и Югославии издавна отмечался высокий уровень почечных заболеваний. Болезни эти проявляются обычно в 30-35 лет, а причина их заключается в медленном и непрерывном отравлении кадмием, свинцом и никелем, которые поступают в организм с питьевой водой. А в 1849 году в России было опубликовано сообщение «Об уродливости жителей берегов Урала в Восточной Сибири». Посмотрите книгу, вы узнаете, почему...

Или вот еще деталь... По оценкам ООН, число людей в мире, получающих питьевую воду, увеличивается ежедневно примерно на полмиллиона человек. Следовательно, каждый день в мире должно монтироваться около 50 тысяч новых водопроводных кранов. ООН объявила 80-е годы ХХ века десятилетием сохранения и умножения источников воды. На эти цели потребовалось около 300 миллиардов долларов. А какую воду пьем мы?

Нам кажется, что книга может быть полезна, скажем, учителям. Она может помочь сделать материал урока не столь назидательным, унылым, скучным, она даст дополнительные сведения, которые не могут быть скучны.

Очень хочется, чтобы наши надежды оправдались, чтобы книга действительно оказалась нужной, полезной, читаемой.

Почему я все это рассказываю? Ну, во-первых, конечно, потому, что мне как издателю небезразлична судьба книги. Но главным образом потому, что убеждена: о таких людях, как Людмила Симагина, нужно говорить, нужно их поддерживать. Это, если хотите, важный наш ресурс, интеллектуальный потенциал русскоговорящей общины.

А сейчас Людмила занята новой книгой. Не буду раскрывать секретов, скажу лишь, что книга будет называться «Эти горячие эстонские парни». Речь идет о сборнике анекдотов, отражающих черты эстонского национального характера. И хотя это юмористический сборник, сама работа требует серьезности, большой деликатности, глубокого знания литературы, истории. Но мы надеемся, что это будет и интересно, и полезно.

Я сказала, что русским издателям в Эстонии работать нелегко. По многим причинам это так. К тому же нас убеждают, что книги не нужны, что молодежь, скажем, их не читает, что век читающего человека вообще закончился. Но если эти утверждения соответствуют истине, а я думаю, что это все же не так, то именно мы, взрослые, учителя, журналисты, издатели, все те, кто формирует общественное мнение, в немалой степени повинны в том, что читатель, и в особенности молодой читатель, отвык или отвыкает от книг, от литературы. Нам — потому что больше некому — и исправлять эти ошибки. Как исправлять? Очень просто: вниманием к книге, к выпускаемой литературе, постоянным напоминанием о ней. А ведь, заметьте, в газетах, скажем, очень мало говорится о новых книгах, об авторах, о переводчиках. И это неправильно. Так не должно быть.