Очень часто, рассказывая о книгах, мы говорим, в основном, об их авторах. А что если написать биографии не авторов, а их произведений? Не даст ли это возможность точнее и острее ощутить время, в котором мы живем и в котором появилась на свет та или иная книга?
Возьмем лишь две книги, которые выпущены в свет недавно. Их биографии только еще начинаются. Но начинаются интересно, даже в какой-то степени необычно. Тем более, что выпущены они не во Франции, где книгам уделяется особое внимание, где существует государственная программа поддержки книг, умения читать, любви к книге, и не в Германии, где книжных магазинов много и где на полках немало русских книг, не в России, где происходит настоящий книжный бум, а в Эстонии, где русским издателям живется нелегко, где выход каждой новой книги – уже событие.
Любопытно, что таким событием стала для учеников ыйсмяэского Русского лицея книга «Таллинн времен шведского господства и Европа». Ребята вместе со своей учительницей истории Зинаидой Степановной Пантелеевой решили устроить по этой книге конференцию. Нет, даже не конференцию... Потому что назвать этим слишком сухим и официальным словом то, что происходило в шестых и седьмых классах лицея, трудно. Ребята увлеклись этой занимательной и сравнительной историей и устроили нечто вроде яркого и необычного спектакля.
Когда читаешь современную историческую литературу, создается впечатление, что неоспоримы только даты. Интерпретации, выводы, комментарии абсолютно различны. И, наверное, зависят, в первую очередь, от политических воззрений авторов. Быть может, для романов это нормально. Но ведь такая же разноголосица и в учебниках.
Специалисты говорят, что для переходного периода это нормально. И учебники, выпущенные в начале, в середине 90-х, – тоже переходные. Предстоит, очевидно, еще учиться новому пониманию трактовки истории – с вершины, как говорится, XXI столетия. Но как быть тем, кто учится сегодня? Зинаида Степановна, школьный учитель, – а школьным учителям ведь труднее всех, – говорит, что исходить надо из здравого смысла. Она, тонкий и умный педагог, не давящий на ребят, не навязывающий им какого-то одного, официального на этот момент, мнения, и подтолкнула ребят к книге, простой и ясной, где нет или почти нет комментариев, а даются факты, любопытные факты, выловленные автором, Юлией Бачуриной, из разных источников, из архивов.
И недаром конференция, или, лучше сказать, этот спектакль начался с песни, спетой ребятами, в которой рефреном прозвучали поучительные слова: «Время идет, все меняется, за часами надо следить...»
А потом ребята объяснялись Таллинну в любви. И прозвучало это любопытное признание на разных языках – на русском, эстонском, английском и немецком. В знак того, что Таллинн всегда был многонациональным городом и что не надо забывать: в нем и теперь живут люди разных национальностей. А Полина Черкасова погрузила друзей-школьников в стихию средневековой музыки. Палач, одетый в красное, под которым скрывалась студентка педуниверситета, рассказывал о системе наказаний, бытовавших в те времена, и о состоянии своей души. А аптекарь, тоже одетый в старинный народный костюм, повествовал о старых обычаях. И, конечно, шел разговор с самим автором, Юлией Бачуриной, которая тоже была приглашена на это действо.
По существу, это была книга, а может быть, лучше сказать, история, представленная в лицах. А что лучше запоминается, что больше заставляет думать, как не такое красочное действо, как не такой разговор с автором, увлекающимся историей, и учителем, незаметно, ненавязчиво направляющим этот спектакль.
«Где ключ от того Таллинна, что возводил шпили и печатал книги, пробивал окна и встречал королей, посасывал черенок длинной трубки и судачил о новейших писаниях пастора Руссова? В чем феномен, в чем загадка этих шведских времен, порой заслоненных ганзейским величием, порой расхваленных без меры? В самой Истории...»
Ребята, кстати, попросили Юлию Бачурину в той же сравнительной блиц-манере рассказать о Таллинне времен Российской империи... Им уже не терпится шагать дальше, думать и сравнивать... И это хорошо. Это замечательно. История – это такой предмет, который придает нашей сегодняшней жизни полноценность. Человек, знающий историю, способен более трезво оценивать свою сегодняшнюю жизнь, спокойнее смотреть в будущее.
А еще одна книга называется «Русская эмиграция и русские писатели Эстонии. 1918-1940 гг.». Мы уже рассказывали как-то о ней читателям. Поразительная книга... Трагические судьбы. Считается, что русских писателей до 40-го года в Эстонии не было. Но они были... В лучшем случае, до сих пор знали, да и теперь еще, пожалуй, знают одного лишь Северянина. Но в те годы на эстонской земле, как говорит профессор С.Исаков, было не меньше 30 авторов, талантливых писателей, заслуживающих, чтобы о них говорили, чтобы о них помнили, чтобы их произведения читали. Впервые после многих десятков лет забвения, когда большинство из них были выброшены из памяти, из литературы, из истории, Сергей Геннадьевич Исаков собрал их, что называется, под одной крышей, в одной обложке, словно в одном доме. И вот они как будто живые... И скоро заговорят с нами голосами актеров Русского драмтеатра. Есть такая идея, что великолепные актеры Русской драмы Тамара Солодникова, Сергей Черкасов, Евгений Гайчук, Лидия Головатая и, может быть, кто-нибудь еще, будут читать на радио отрывки из этой книги. Она оживет, она зазвучит. И погибшие, умершие русские эмигранты, жившие до нас в Эстонии, словно вернутся в сегодняшний день, чтобы мы услышали их, поняли, по-новому на них посмотрели. И тогда мы снова встретимся с Борисом Вильде, русским поэтом, ученым-этнологом, героем французского Сопротивления. В приказе о его награждении генерал де Голль пишет: «...Будучи арестован гестапо и приговорен к смертной казни, явил своим поведением во время суда и под пулями палачей пример храбрости и самоотречения».
Мы снова встретимся с Марией Карамзиной, русской поэтессой, которая в 42 года умерла в далекой ссылке в Нарымском крае после нескольких лет голода, мук, лишений, страха за судьбу детей. Мы снова и снова услышим о трагических судьбах, замечательных талантах. При жизни они были мало известны или даже совсем не известны на территории Советского Союза и в тех странах, где жили русские. Но важность литературной «периферии» русского зарубежья, как говорит профессор Исаков, понимали уже тогда. И хорошо, если мы поймем сегодня, не только умом, сердцем поймем, как они и другие русские люди, жившие в то время в Эстонии, оторванные от родины, от всего русского, подвижнически сохраняли русскую культуру, русский язык, как ими гордились.
А мы? Конечно, можно много говорить о ситуации, в которой мы здесь оказались, о давлении на нас... И все это будет правдой. Но все-таки пора оглянуться на самих себя. Что с нами происходит? Почему мы уже не такие?
Неужели это правда, что мы, русские, способны лишь на рывок, на подвиг, что можем объединиться, почувствовать себя народом лишь ненадолго, на время, скажем, войны? Не хотелось бы в это верить. Но...
А ведь у нас всегда считалось, что спасти себя можно только вместе, сообща–это всегда было в наших национальных традициях. Где она теперь, эта великая идея?
* * *
Что можно ко всему этому добавить? Издателем этой и многих других книг является Валентина Кашина (издательство КПД). За последние годы она выпустила в свет больше 58 тысяч экземпляров книг. 31 наименование...
И вот что поразительно... За каждым из своих «детей» она продолжает следить. Судьба ее книг, их жизнь в человеческом обществе ее бесконечно волнует. И именно она является автором многих неожиданных идей, продлевающих биографии книг, делающих их жизнь не пассивной, а деятельной, действенной, усиливающей их влияние на людей.