^Наверх

Валентина Кашина: Талантливая книга - экологически чистый продукт для маленького читателя

Воспитание хорошего человека

Книгоиздание подвержено влиянию моды, в нём возникает и пропадает интерес к определённым темам. Ныне, к примеру, популярны мемуары, а в следующем году фантастика бьёт рекорды продаж. Детская книга стоит в этом случае особняком, интерес к ней всегда устойчив. Сейчас можно констатировать даже его увеличение, во всяком случае в русском зарубежье — Эстонии, России, Франции, Германии. Можно сказать, что детская литература переживает своего рода ренессанс.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: Почему это происходит? Лицо покупателя этой литературы — лицо молодой мамы, которая считает необходимым вернуть своего ребёнка, от телевизора и Интернета, к книге, к слову, к образу. Вот эти мамы и формируют вкусы, интересы и производство. Этот интерес проявлен к современной детской книге? Или классика жанра доминирует?

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: В детской литературе люди очень избирательны, потому что это не просто читательский интерес, а ещё и покупательский. Если я покупаю книгу в семью, ребёнку, то это должна быть лучшая книга. А какая книга лучшая? Прочитанная. Если она не была ранее прочитана, то как её полюбить? Мы все из своего детства вспоминаем не самую дорогую, не самую красивую, а самую любимую книгу, а она может быть и самой потрёпанной, невзрачной.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: Та, которую читали по многу раз...

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: А почему по многу раз? Да потому, что она полюбилась. И поэтому, конечно, и сейчас, и всегда читали больше классику, потому что она знакома, любима, она действительно прошла испытание временем. И поэтому задача издателя продвинуть, предложить нового писателя, неведомого аудитории — задача из наитруднейших.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: Ваше издательство эту задачу решает уже тринадцать лет.

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: В 2000 году в Эстонии проходил Год книги. Пять заведующих детскими библиотеками Ида-Вирумаа написали гневное письмо, адресованное книгоиздателям с вопросом: «Как вам не стыдно? Почему не печатаете эстонских писателей на русском языке?» Потребность читающей аудитории в этом очень велика.

И я совершенно искренне ответила тогда, что была бы самоубийцей, если бы стала заниматься производством детской книги. Это самое нерентабельное производство, это самая трудная позиция книгоиздания и продаж. А потом рискнула, подумав, что нельзя игнорировать интересы маленьких читателей. Для того чтобы читатель рос и развивался, его надо с детства окружить книгами и подружить с ними.

В издательстве «КПД» выходят девять серий книг, из них детям предназначены три серии. Одна называется «Эстонские писатели детям», она включает в себя, на сегодняшний день, восемнадцать книг. В ней существуют две совершенно чёткие вертикали. Первая — классика, Фринрих Рейнгольд Крейцвальд, Эдуард Вильде, Оскар Лутс, Лидия Койдула и другие.

Вторая — современные писатели, чьи произведения впервые издаются на русском языке. В каждой книге этой серии есть своя. Мы не педалируем язык — ни русский, ни эстонский. Мы предлагаем ребёнку, который родился в этом пространстве, владеть двумя языками, читая и чувствуя на родном, пробовать свои силы, читая на другом языке. Язык не прерогатива, прерогатива — культура.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: Теперь давайте представим вторую серию детских книг вашего издательства.

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: Вторая серия называется «Моя эстонская книжка». Есть тексты, то есть книги, которые выходят за формат первой серии, выпускаемой в мягком переплёте и соответствующей одному педагогическому закону, сформулированному профессором педагогики, автором учебников «Детская литература» И. Н. Арзамасцевой: «Детская книга — это три ладошки в вышину и две ладошки в длину». Она должна быть лёгкой. И поэтому то, что выходит за этот формат и объём, должно быть в твёрдом переплёте.

Такие книги формируют нашу вторую серию «Моя эстонская книжка». В ней мы издаём писателей, живущих в Эстонии и за её пределами (сейчас готовится к печати книга блестящего петербургского поэта Алексея Шевченко «Я читаю без запинки. Скороговорки, скоросчиталки, игровые стихи») и не обязательно пишущих на эстонском языке.

Над каждой книгой мы работаем не один год. Сначала решаются юридические вопросы участников издательского проекта — приобретение авторских прав. Сложен путь поиска адекватного переводчика: он должен быть так же силен и так же талантлив, как автор, и, конечно, иллюстратор, без которого детской книги быть не может.

К примеру, на титульной странице книг первой серии помещены не имя автора и название книги (читатель найдёт их на следующей странице), что традиционно, а имя художника — он вводит ребёнка в мир книги цветовой гаммой, линейным рисунком, визиткой образа главного героя повествования.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: Вы предоставляете художнику право стать соавтором?

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: Стать первым. Проводником ребёнка в пространство книги. И обязательно архитектура из трёх творчеств — авторского текста, перевода и художника — должна быть едина. Должна возникнуть гармония. Если это произошло, тогда начинается производство. Иногда к текстам одного и того же автора мы ищем принципиально разных художников.

А третья серия детских книг не имеет названия и отличается форматом. Это книги альбомного формата в твёрдом переплёте. Именно в таком оформлении вышла книга стихов для детей Эно Рауда «Тыкволунье» в переводе петербургского поэта Михаила Яснова и с иллюстрациями нарвской художницы Елены Колли.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: И конечно же, эти серии охотно раскупаются, в первую очередь в Эстонии?

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: Не охотно, и в этом вся драма. В силу массы причин, всем хорошо известных. В первую очередь это социальная депрессия, состояние экономики семьи, которая не всегда может позволить себе купить даже необходимое. Проблемы в системе образования русских детей в Эстонии, которые в принципе не решены в течение последних двадцати лет, с агрессивным курсом на моноязык.

Они лишают родителей культурных ориентиров в воспитании и образовании. Размыта почва, на которой зижделась культура семьи и органично переходила в образование, когда ребёнок поступал в школу. Пойдёт ли ребёнок в эстонский детский сад или русский? В эстонскую школу или русскую? В итоге детская книжная культура размыта, рассеяна, робка. И апатична.

БАЛТИЙСКИЙ МИР: И каков диагноз?

ВАЛЕНТИНА КАШИНА: Самая страшная беда — это даже не отсутствие денег, ведь книги в рамках определённых кампаний могут быть практически бесплатны. У издателей очень мало союзников. О семье мы уже говорили. Чиновники от образования не союзники в деле просвещения.

Достаточно сказать, что даже библиотеки русских столичных школ почти не формируются детской литературой в течение последних пяти лет. Формальной на то причиной является установка на фонд методической и учебной литературы. Так современному талантливому автору, яркому поэту, книжному событию как таковому оказываются не рады ни семья, ни школа.

Однако участникам издательского процесса в Эстонии удаётся удержать высокий уровень детской книги. Она продаётся и в Эстонии, и за её пределами. Только наше издательство не менее четырёх раз в год участвует в международных книжных выставках. Именно там активно функционируют международные книготорговые компании и интернет-магазины: шведские, финские, болгарские, американские.

Только на сентябрьской выставке в Москве американская компания закупила торговое количество нашей книжной продукции. Мы получаем за наши книги награды. В частности, издательства «КПД» и «Александра» получили дипломы на престижном конкурсе «Искусство книги», который проводит Агентство по делам печати и массовым коммуникациям РФ. Им были отмечены книги Юри Кускема «Легенды и были старого Таллина», комплект из семи книг Дмитрия Брунса «Таллин: достопримечательности», книга Сергея Исакова «Властители Российской империи на эстонской земле».

Книга Леэло Тунгал состояла в номинации «Лучшая детская книга» 2009 года. Это, конечно, очень престижно, потому что уровень конкурсов чрезвычайно высок и наши книги конкурируют с книгами, изданными, к примеру Эрмитажем.

А на международном пространстве книги из Эстонии оказались единственными представителями балтийской книги вообще, потому что Литва и Латвия не представляют издательств, которые бы имели свою издательскую стратегию и тактику, переводя местную книжную продукцию на русский язык и экспортируя книжный продукт.

Но без читателей самое успешное, самое амбициозное издательство обречено и культура будет сжиматься, как шагреневая кожа. Потому и воспитываем на экологически чистом продукте — талантливой книге — хорошего человека, маленького читателя!