^Наверх

Путь к сердцу читателя

Два русских книжных издательства из Эстонии представили свою продукцию в Москве. В российской столице прошла Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction 14. Около 300 издательств из 16 стран мира представили свою продукцию в павильонах Центрального дома художника. В их числе были издательства из Эстонии – «КПД» и «Александра», книги которых, особенно детские, в последние годы все активнее выходят на российский рынок.

На презентации издательств в Российской государственной детской библиотеке, которую организовало эстонское посольство в Москве, эта тема – эстонская детская книга – и стала главной.

Руководители издательств «КПД» и «Александры» Валентина Кашина и Нэлли Абашина-Мельтс продемонстрировали последние, недавно сошедшие с печатных машин детские книги - «Барбара и осенние собачки» от Леэло Тунгал; сборник стихов «Лунный заяц» популярной в России детской писательницы Марии Бородицкой, которая считает, что «детское чтение, как и детское питание, должно быть и вкусным, и полезным, и разнообразным». Также была представлена русская версия детского журнала «Täheke» («Звездочка»).

У издательства «КПД» есть книжная серия «Эстонские писатели – детям». Она предназначена в первую очередь для русского читателя в Эстонии, в каждой книжке публикуются одновременно два текста - на эстонском и русском языке. И хотя издание детских книг на двух языках влечет дополнительные затраты (это два редактора, два корректора), издательство «КПД» продолжит такую практику. «Ребенок живет в языковой среде, где присутствуют два языка, говорила на презентации Валентина Кашина. - Вот он прочел сказку на русском языке, а рядом – эстонский текст, и книжка ненавязчиво предлагает ему войти туда. Разве это плохо, если таким вот образом мы будем приобщать детей к двуязычию, к знакомству со вторым языком?»

Эстонские книгоиздатели рассказали о том, какое это непростое и порой экономически невыгодное занятие – заниматься изданием книг на русском языке в стране, население которой по численности равно одному московскому микрорайону, и только треть этого микрорайона – русскоязычные люди. Ограниченные размеры рынка сбыта влекут за собой ограниченные тиражи, когда 1000 экземпляров становятся потолком для издателя. Тем не менее, качество детских книг иногда таково, что тиражи допечатываются и до трех, и до пяти- шести тысяч. И спрос на детские книжки растет.

Причин того, что оба издательства живут и, более того, набирают популярность, несколько. Во-первых, более чем за 15 лет своего существования они наработали колоссальный опыт, помогающий точно улавливать тенденции и направления спроса. Во-вторых, в Эстонии еще с постсоветских времен сохранились великолепные переводческие силы, когда переводчик своим талантом и мастерством дополняет и умножает талант писателя. Свой весомый вклад в популяризацию литературы для детей вносят и художники – даже просто листать многие детские книги доставляет удовольствие. Еще одна составляющая успеха, особо отмеченная Валентиной Кашиной – внимание со стороны известных российских критиков, причем внимание не организованное, как нередко бывает, не за деньги, а абсолютно бескорыстное, являющееся естественной профессиональной реакцией на ту или иную изданную в Эстонии книгу. «За это мы бесконечно благодарны российским критикам ИринеАрзамасцевой, Марине Порядиной. Увидел, оценил, написал. Такой подход нельзя купить ни за какую валюту», - считает Кашина.

Все эти причины в комплексе и привели к тому, что доля проникновения эстонских детских книг на российский рынок растет, а в российском интернете даже появляются фан-клубы молодых мам, которые следят за эстонскими книжными новинками и обсуждают их. У этих мам одна задача – дать ребенку качественную книгу. «Как только на сайте вывешивается наша новая книга – тут же через интернет-магазины идут заказы из Москвы, Санкт-Петербурга, - рассказывала Валентина Кашина. – К слову, с интернет-магазинами нам приятно иметь дело, у них, как правило, все поставлено четко, в отличие от книжных домов и магазинов, куда наша продукция раньше проваливалась, как в бездну – не найдешь потом ни продавца, ни денег. Теперь мы подбираемся к продаже книг в электронном виде. С мультипликацией, звуковым рядом. Если идет в повествовании дождь, то ребенок слышит шум дождя. Все по-настоящему!»

Вот еще один маленький эпизод из жизни эстонской детской литературы. В Эстонии есть автоматы для утилизации различной тары – стеклянной, жестяной, картонной. Подошел к автомату, отдал тару, получил деньги. Но однажды на автоматах появилась дополнительная кнопка. Если ты нажимаешь на эту кнопку, твои деньги идут не в твой кошелек, а на билеты в театры для детей. Эта акция стала столь популярной, что собранных таким образом средств хватило не только на театральные билеты, но и на издание специального номера детского журнала «Täheke» («Звездочка»), повествующего маленьким читателям о театральной жизни Эстонии.

Возвращаясь к московской ярмарке Non/fiction, следует сказать, что эстонский стенд, на котором выставили свою продукцию издательства «КПД» и «Александра», посещали в день в среднем полторы тысячи человек. Хорошая цифра. Свидетельствующая о том, что в маленькой балтийской стране есть не только талантливые писатели, талантливые переводчики и художники, но и талантливые книгоиздатели. А также есть неравнодушное к проблемам книгоиздания посольство в России, взявшее на себя все заботы по организации участия эстонских издательств в Non/fiction.

 Фото: Владимир Ковалевский