^Наверх

Kataloog

Kangro Maarja. Ahvid ja solidaarsus

obezjanyKangro, Maarja. Ahvid ja solidaarsus. / Tõlkija Marina Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 160 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-90-8. 


M.Kangro kogumnik „Ahvid ja solidaarsus“ sisaldab 10 autori novelli, kõik on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Maarja Kangro (sünd. 1973) on seni avaldanud neli luulekogu ja novellikogu „Ahvid ja solidaarsus", lisaks lasteraamatu „Puuviljadraakon". Tema luulekogu „Tule mu koopasse, mateeria" (2007) võitis Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia, järgmine luulekogu „Heureka" (2008) võitis nii Kultuurkapitali luulepreemia kui ka Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia. „Ahvid ja solidaarsus" võitis 2010. aasta Kultuurkapitali proosapreemia, nii sai Kangrost seni noorim autor, kes on Kultuurkapitali preemia võitnud nii luule kui ka proosa eest. 2011. aastal sai ta Friedebert Tuglase novelliauhinna novelli „48 tundi" eest. Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, M.Kangro kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

Kivastik Mart. Autoportree naise ja hobusega

kivastikKivastik, Mart. Autoportree naise ja hobusega. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 256 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-91-5.


M.Kivastiku novellikogumnik nimega "AUTOPORTREE NAISE JA HOBUSEGA" väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", vene keeles esmakordselt. Raamat sisaldab 15 novelli, kirjutatud autori viimase 4 aasta jooksul. Loodetakse, et Mart Kivastiku sügava- ja mitmetähenduslike tekstide viimine vene lugejani aitab kindlasti ületada senini eksisteerivaid eelarvamusi kahe Eestis kõrvuti elava elanikkonna grupi vahel nii rahvuse tasandil, aga kahtlemata ka Eesti kirjanduse suhtes.

Kivirähk Andrus. Kuus monoloogi raha asjast

monologiKivirähk, Andrus. Kuus monoloogi raha asjast. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 176 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-86-1.


A.Kivirähki kogumnik „Kuus monoloogi raha asjast“ sisaldab 10 autori novelli, 7 neist on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Kord vastanud eestlaste pilamise kohta “estlase parim pilaja“ Andrus Kivirähk nõnda: "Üsna loomulik, et eesti autor kirjutab eestlastest ja ilmselt on juba kord minu loomingulaad selline, et ülistavaid oode ja kauneid melodraamasid ma kirjutada ei mõista ega viitsi kah. Ja ma arvan, et veidi irooniline vaatenurk tuleb alati igale asjale kasuks. Liiga tõsine või pühalik hoiak on minu jaoks läila". Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, A.Kivirähki kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Uustrükk väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid".

Kivirähk Andrus. Vanad muinasjutud täikasvanutele

staryeKivirähk, Andrus. Vanad muinasjutud täikasvanutele. / Tõlkija Veera Prohhorova. Illustreeritud Viktor Apuhhtin – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 120 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-93-9.


KPD kirjastus avaldas Andrus Kivirähki muinasjutu- ja novellikogumikku „Vanad muinasjutud täiskasvanutele“. Autori mäng maailma muinasjutukultuuri kivistunud vormidega, nukratoonilise ning tavainimese mõttemallidesse kinnistunud folkloorimaterjaliga ringikäimise julgus, tänapäeva moraali sissetoomine ja ennast jõuliselt pealsundiv sisu teevad uue kogumiku ühtmoodi huvipakkuvaks nii esteetidele, intellektuaalidele kui väga laiale noorte lugejate ringile. Raamat ilmub sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid", kus anti esmakordselt vene keeles välja Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ning Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus ". Antakse vene keeles esmakordselt.

Mehis Heinsaar. Ülikond. Novellid

kostjumHeinsaar, Mehis. Ülikond. Novellid.– Tallinn: KPD kirjastus, 2015. / Tõlkija Veera Prohhorova. – 204 lk. Formaat 148х210. ISBN 978-9949-545-08-7.Vene keeles. 


Võtmesõna, millega Heinsaare (sünd.01.08.1973) fenomen XXI sajandi esimeste hingetõmmete ajal särama lõi, on — reaalsus. Heinsaar tõi eesti kirjandusse iseäraliku reaalsuse, mille kirjeldamisega on vaeva näinud kriitikute valgustatum kaader. Harjutused sel teemal on ka „Luhtatuleku” üks olulisemaid osi (Loog, Org, Tomberg, Vabar jt.). Hõlmav termin Heinsaare reaalsuse kohta on „maagiline realism”. Andrus Org defineerib seda kui „„imepärast tõelust”, mis paisutab reaalsuse kaootiliseks, mitmekihiliseks ja mõnevõrra fantastiliseks aegruumiks”. M.Heinsaar - 8 raamatu autor, s.h. neli novellikogumniku. Uus raamat "Ülikond" sisaldab 18 novelli ja vene keeles väljatakse esmakordselt. Kogumnik anatakse välja raamatuseerias "Eesti kirjanduse preema laureaadid", kus alates 1998.a. ilmunud A.Kivirähku, A.Ivanovi, M.Kangro, M.Kivastiku jt.teosed. 

Rein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses

universitetRein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses. Tõlkija M.Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 250 lk. Formaat 148х210. Pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-10-0.


Tallinna Ülikooli professori Rein Veidemanni autobiograafiliste sugemetega romaan «Tund enne igavikku» räägib loo Tartu Ülikoolist, meheks saamisest ja valikutest. See on autori lugu, kuid talle omaselt ka Eesti lugu. Romaan on tõlkinud vene keelde esmakordselt. 

Anons (Postimees 06.11.2015)

Tõnu Õnnepalu. Raj

Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.


Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaaniParadiiseest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu. 
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus. 
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt
.

 

Vint Toomas. Õnneliku lõpuga lugu

konecVint, Toomas. Õnneliku lõpuga lugu. Novellid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 144 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-01-8.


Toomas Vint oli enne Eesti taasiseseisvumist tõlgitud ja armastatud autor vene lugeja seas. Kahjuks ei ole meie Eesti kirjandusklassikut enam kui kümme aastat vene keelde tõlgitud. Raamat ilmus sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid" ja sisaldab 10 novelli, tõlgitud vene keeles esmakordselt nagu Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ja Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus". Kirjastus usub, et Toomas Vindi tõlkekogumik rikastab Eesti  irjandusmaastikku oluliselt, nagu seda on kahtlemata teinud Kultuurkapitali abiga tõlgitud ja välja antud Andrus Kivirähu, Mehis Heinsaare, Mart Kivastiku jt. suurepärased teosed.

Natalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus

panteleevaNatalja Pantelejeva. Vene keel ja kirjandus. Absurdi kirjandus ja kirjanduslikud paroodiad. – Tallinn: 2007. – 80 lk. Vene keeles.


Raamat esitab lugejatele unikaalset, haruldast žaanri. Ta on haruldane ka meisterlikuse poolest. Selles on nii priiskavat lõbutsemist, kui ka tõelist teravmeelsust. Autor tabab täpselt ja kopeerib sama edukalt erinevatele autoritele (I. Severjanin, V. Majakovski, A. Ahmatova, I. Brodski jt) omaseid kirjanduslike maneere ja stiile. Edukalt õnnestub autorile ka paroodiate suur „üldhariduslik“ diapasoon: „mängust“ vene klassikasse vabas interpretatsioonis ja vene grammatikasse riimides, akrostihhonidest ja vaimse tervise õpetlikest retseptidest kuni Vene Föderatsiooni vene keele seaduse teemaliste lõbusate variatsioonideni. Kirjastus loodab, et raamat saab sündmuseks kirjanduslikus elus. Selle polügraafia saab olema vastavaks nimetusele, st saab olema eksklusiivseks (joonistused, disain). 

Autorist: Natalja Pantelejeva – Transpordikooli keemia ja bioloogia õpetaja. Lõpetas Moskva Patendinduse Istituudi ja Tallina Polütehnilise Instituudi. Tema teoseid on korduvalt avaldatud ajakirjanduses. 1994. a. temast sai konkursi „Farss“ laureaat (1. koht).

Vedemann Rein. Kollokvium eesti kirjandusest

kollokviumVedemann, Rein. Kollokvium eesti kirjandusest. Tõlke M.Tervonen. – Tallinn, KPD kirjastus, 2007. – 168 lk. Vene keeles.


„Kollokvium eesti kirjandusest“ kujutab endast unikaalset nähtust viimaste aastate publitsistikas ja kirjandusteaduses. Tõustes žanrilis-geneetiliselt prantsuse filosoofi M. Montaigne „Katsete“ tasemele, esitleb Rein Veidemanni kogumik kahte kangelast – eesti intellektuaali, kelle seadis riigi tähtsaimate sündmuste keskpunkti Ajalugu ise, ja eesti kirjandust. Autori mõttelend on tihe ja tunnetatav, iseloomustused täpsed ja määratletud, detailid väljendusrikkad ja usaldatavad, stiil ja keel näitavad autori kuulumist kõrgetasemelisse filoloogilisse koolkonda ja võimaldavad lugejal avastada enda jaoks paljugi uut (see on Rein Veidemanni teose esimene vene keelse tõlge mitmete aastate järel).

Arvo Valton. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574

Valton, Arvo. Märjamaa legend. Ehk lugu sündmustest, mis toimusid Läänemaal Liivi sõja ajal aastatel 1560-1574.. Romaan. / Tõlkija B.Tuch – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 232 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-27-8. (Diloogia. Sari: Keskaegsed lood).


Kui Euroopa kristlased olid Lähis-Idas ristisõdades moslemitelt enamasti peksa saanud, siis mindi nõrgemate vastaste kallale. Nii kuulutati ka Eestimaa vastane sõjategevus paavsti poolt ristisõjaks ning vallutatud ala pühendati Neitsi Maarjale. Esimesena tegi seda juba piiskop Albert 1201. aastal, et saksa seiklejate eelseisvatele vallutustele ja pappide väevõimuga ristimistele ühe püha sõna abil tuge pakkuda.
Sellest ajast hakati Eestimaad nimetama ka Maarjamaaks. Mis luulekeeles on tänaseni käibel. Selle nime kindlalt teada olev pärija Eestis ongi Märjamaa.
Niisiis võiks väikelinna suurust Märjamaad Eesti nimepealinnaks kutsuda. Miks mitte?
Raamatu eest autor sai Jaan Krossi nim
2017.a. kirjandusauhind. Ilmub vene keeles esmakordselt.

Arvo Valton. Старец из озера Юлемисте

Valton, Arvo. Старец из озера Юлемисте. Роман-сказка (Originaal: Valton, Arvo. Ülemiste vanake. – Tallinn: Piktograaf, 2008). / Tõlkija A.Turovski. Illustreeritud J.Tammsaar. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 264 lk., ill. Pehmekaaneline kõide. Formaat 170х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-26-1.


Ka raamatu autor Arvo Valton peab panust Eesti kirjandusse oluliseks: Ülemiste vanakesest on palju jutte liikvel, kuid kirja on neist pandud vähesed. Eks ole ju omamoodi eriline, et järv on kõrgemal kui linn, see on andnud ainest lugudeks. Nüüd on Ülemiste vanake ka kaante vahel ja Eesti kirjanduskogus olemas. Pärast kirjandusklassikut Kreutzwaldi pole Eesti kirjandusajaloos keegi Tallinna vetevana tegemisi pikemalt kajastanud. Teenekas kirjanik Arvo Valton astus sellele väljakutsele vastu ning koos kunstnik Jaan Tammsaarega valmis üks ainulaadne ja müstiline raamat, mille tegevus toimub hilisel keskajal. Raamat on mõnusalt illustreeritud ning pikitud toredate vahedetailidega.Teose ilmub vene keeles esmakordselt.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, kirjastus arvab, et pakkutav raamat saab rahuldada lugejate huvi tunduval määral.

 

Valton, Arvo. Liivimaa Hannibal, või Päev Ivo Schenkenbergi elust

Valton, Arvo. Liivimaa Hannibal, või Päev Ivo Schenkenbergi elust. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 154 lk. Formaat 170x240. Pehmekaaneline köide.Vene keeles. ISBN 978-9949-545-51-3. (Sari: Keskaegsed lood)


On 9. märts 1577 ja Liivi sõjas juhib eestlaste väesalka Ivo Schenkenberg. Sõjaraskuste kõrval saavad tähelepanu romantika ja suhted. Arvo Valton jutustab Eesti sõjakangelase elust, avades Eesti ajalugu laiemalt. Raamat on haarav lugemine nii noortele kui ka vanadele. Projekti eesmärk on vene lugejate autori ajalooromaaniga tutvustada.
Raamat väljaantud vene keeles esmakordselt ja ilmus kirjastuse seerias "Keskaegsed lood", kus varem ilmunud A.Valtoni teosed "Ülemiste vanake" ja "Märjamaa legend" (kokku vene keeles KPD kirjastuse poolt ilmunud neli autori teost - "Väiksed romaanid", "Aforismid ja miniatuurid", "Ülemiste vanake" ja "Märjamaa legend")

Urmas Room. Musta Rüütli needus

Room, Urmas. Vana tuletorni saladus/ Kunstnik R.Kashin. – Тallinn: KPD kirjastus, 2019. – 44 lk., ill. Formaat 165x260, pehmekaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-31-5. (Sari: „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“).


KPD kirjastuse projekti raames ilmub lastele raamat nimetusega „Legendid,
rahvajutud ja lõbusad ülesanded“. Pereseiklused, meeldiv ja kasulik
mängudes, vanasõnades, kõnekäändudes ja kirjandusteemalistes mõistatustes.
Raamatu sisu:

  • Maa ajalugu (sümbolid, nimed, pealinn)
  • Eepose kangelased ja linnalegendid
  • Eesti rahvuspühad ja eesti rahvariided
  • Muuseumid, pargid
  • Eesti lasteraamatute kangelased jt.
    Raamatu juurde kuulub lühike eesti-vene sõnaraamat.

Urmas Room. Vana tuletorni saladus

Room, Urmas. Vana tuletorni saladus. / Kunstnik R.Kashin. – Тallinn: KPD kirjastus, 2019. – 44 lk., ill. Formaat 165 x 260, pehmekaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-31-5. (Sari: „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“).


KPD kirjastuse projekti raames ilmus lastele teine raamat „Legendid, rahvajutud ja lõbusad ülesanded“. Pereseiklused, meeldiv ja kasulik mängudes, vanasõnades, kõnekäändudes ja kirjandusteemalistes mõistatustes. See raamat on nii seiklus kui ka teekond tuletornist tuletornini, ajaloost geograafiani, alates arvamisest kuni aimamiseni, alates katsetest saavutustele.Me õpime palju Eesti tuletornidest:
Kihnu - ühest neljast malmist tuletornist; Ruhnu - arhitektuurimälestist, mille kujundused osteti Prantsusmaal G. Eiffeli tehases; Kõpu - maailma kolmas vanim tuletorn; puidust Käsmu majakas ja kaptenite küla kohta; Tahnu - Eesti kõrgeim tuletorn; umbes mahajäetud majakast Kiipsaare, mis näeb välja nagu Pisa torn.
Ja me saame palju ära teha: leida kajakad ja jänesed, lugeda liiva pealkirja, lugeda eesti ja saksa keelt; välja selgitada, mida näeb välja hansakaupmees, piiskop ja rüütel.Lähme läbi kõik tihedalt seotud perekonna uuringud, täidame kõik ülesanded ning mängime ja austame.