^Наверх

Kataloog

Maimu Berg. Moemaja

Berg, Maimu. Moemaja. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 280 lk. (Sari: «Kodumаа – Родной дом»). Vene keeles. ISBN 978-9949-545-29-2.


"Ühel päeval helistas mulle naisterahvas nimega Betti Parklai ja kutsus välja tal olevat tähtis ettepanek. Olime koos Bettiga töötanud kunagi 1970. 80. aastatel Tallinna Moemajas, nüüd oli Bettil tärganud mõte oma mälestused kirja panna ja ta tahtis mind loo kaasautoriks. Töö Eesti ainsa ja kogu Nõukogude Liidu ühe populaarsema ajakirja Siluett toimetuses, eriti aga tolleaegsed teekaaslased on mulle südamesse jäänud, nii et võtsin pakkumise vastu."
(Maimu Berg)
Raamat nimega "Доммоды / Dom mody" antatakse välja raamatuseerias "Kodumaa-Rodnoi dom" (Eesti kirjanduse raamatukogu), kus alates 1998.a. ilmunud Eesti luule antoloogia, Fr.R.Kreuzwaldi, E.Bornhöhe, M.Underi, A.H.Tammsaare, K.Ristikivi jt teosed).
Ilmunud vene keeles esmakordaselt.

Rein Raud. Rekonstruktsioon

Raud Rein. Rekonstruktsioon. / Tõlkija N.Karaev. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. –272 lk. (Sari „Kodumaa – Родной дом“). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949- 545-12-4.


Juba viis aastat on Enn Padrik teadnud, et kunagi tuleb tal välja selgitada oma tütre surma tegelikud asjaolud. Ning nüüd ei saa seda enam edasi lükata. Selleks peab ta sõitma läbi suure osa Eestit ning käima koguni Prantsusmaal, et kohtuda paljude väga mitmesuguste inimestega, kellest ühed üritavad senini toona toimunut oma mälust kustutada, teised aga oleksid teda otsekui oodanud, et lõpuks ometi kõik südamelt ära rääkida. Ja kokku kujuneb sellest palju keerulisem pilt, kui Enn oleks osanud loota või karta... Või kui lühemalt, siis: Ise surma palge ees seistes on Enn Padrik asunud välja selgitama oma tütre ja ta sõprade ühise enesetapu tagamaid, mis osutuvad oletatust tunduvalt keerulisemaks. R.Raua raamat ilmunud KPD kirjastuse sarjas "Kodumaa-Родной дом", kus anti välja A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi, M Bergi, A.Valtoni jt. teosed, vene keeles esmakordselt.

Arvo Valton. Aforismid ja miniatuurid

Valton AforizmyValton Arvo. Aforismid ja miniatuurid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 400 lk. (Sari «Kodumaa – Родной дом»). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-11-7


Kogumik sisaldab Arvo Valtoni aforisme ning mõtteteri ja antud vene keeles esmakordselt. Aforismiraamatus on tehtud valik autori loomingust ning lisatud umbes sama palju mõtteteri. Aforismivalik pakub lugejale harutamiseks mõttesõlmi, äratundmiseks parafraseeritud tõeteri ja vanasõnu, väikesi sõnamänguüllatusi jne. Käesolevast valimikust leiab mõtteteri, laaste ja huumorikilde. Raamat ilmunud KPD kirjastuse sarjas "Kodumaa-Родной дом", kus anti vene keeles välja A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi, M Bergi, A.Valtoni teosed ning Eesti luule antoloogia.

Valton, Arvo. Väiksed romaanid. Kirsioks. Ravitseja

valtonValton, Arvo. Väiksed romaanid. Kirsioks. Ravitseja. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 168 lk. (Sari «Kodumaa – Родной дом»). Formaat 148x210 mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-04-9.


Eesti kultuskirjanikku ja elavad klassikut Arvo Valtonit (Vallikivi) mäletab vene publik tänagi – paljud inimesed küsivad nii Eestis, kuid ka raamatumessidel Moskvas ja Peterburis, mis on saanud tuntud novellikirjanikust, kelle sulest on ilmunud sellised meistriteosed nagu „Mustamäe armastus“; „Võõras linnas“ jt. Selgub, et viimase paarikümne aasta jooksul ei ole tema loomingut vene keelde tõlgitud. Samas on kirjanik nende 20 aasta jooksul hakanud elu mõlestama teisiti ja parem näide „muutunud“ Valtonist ongi tema viimased lühiromaanid „Kirsioks“ ja „Ravitseja“. On aeg vene lugejat nendega tutvustada. Raamat ilmunud KPD kirjastuse sarjas "Kodumaa-Родной дом", kus anti vene keeles välja A.Tammsaare, M.Underi, E.Bornhöhe, K.Ristikivi, M Bergi teosed ning „Eesti luule antoloogia“. Arvo Valtoni romaanid antud vene keeles esmakordselt.

Berg, Maimu. Weimari leitud käsikiri

BergBerg, Maimu. Weimari leitud käsikiri. / Tõlkija Boriss Tuch. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 256 lk. (Sari: «Kodumаа – Родной дом»). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-77-9.


KPD kirjatus andis välja kogumik (autor Maimu Berg, tõlkija Boriss Tuch), kuhu kuuluvad ajalooline romaan "Kirjutajad" ja novellid raamatust "Mina, moeajakirjanik". Teosed esitletakse vene lugejale esmakordaselt. Kogumnik nimega "Weimari leitud käsikiri" antatakse välja raamatuseerias "Kodumaa-Rodnoi dom" (Eesti kirjanduse raamatukogu), kus alates 1998.a. ilmunud Eesti luule antoloogia, Fr.R.Kreuzwaldi, E.Bornhöhe, M.Underi, A.H.Tammsaare, K.Ristikivi teosed).  

Boriss Tuch on mainekas Eesti ajakirjanik, Rahvusvahelise Teaatrikriitikute Assotsiatsiooni ja Rahvusvahelise Kinopressi Föderatsiooni liige, tõlkija, kirjanik ja draamakirjanik (Kaasaegse Vene kirjanduse esikümmnekas, 2002; Romaan teaatriga, 2002; Hõbesajandi teejuht, 2002; Eeesti kirjanike kuum kümneks, 2004, Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris, 2010, jne.). B.Tuch on 2004.a. Eesti Kultuurkapitali preemia laureaat, kirjanduse valdkonnas. 

Karl Ristikivi. Sigtuna väravad. Ajalooliste novellid

RistikiviKarl Ristikivi. Sigtuna väravad. Ajalooliste novellid. Tõlke L.Simagina – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 280 lk. Vene keeles


KPD kirjastusel on trükinud välja 20. sajandi keskpaiga silmapaistva eesti proosakirjaniku Karl Ristikivi raamat „Sigtuna väravad“. Sellesse Karl Ristikivi eluajal ainsana ilmunud lühiproosakogumikku on koondatud tema ajaloolisi novelle ja jutustusi, mis kõik kujutavad endast suurt panust eesti lühiproosaloomingusse. Novellides kajastuv tegevustik paigutub 13.-15. sajandisse, sündmuskohtadeks Euroopa erinevad piirkonnad. Kaasaegsele lugejale on need novellid seetõttu, et nendes kirjeldatakse euroopaliku kultuuri ja tsivilisatsiooni aluseid ning euroopaliku humanismi tekke- ja arenguelemente. Karl Ristikivi lühiproosas leidub ka selleteemalisi muinasjutu- ja müüdimotiivide töötlusi. ”Sigtuna väravate” novellides on tähtsal kohal iroonia, paroodiad, paradoksid, milles avaldub Karl Ristikivi tavalisest teravam suhtumine ümbritsevasse maailma ja selle valitsemise vahenditesse.
Ajalooliste novellide kogumik „Sigtuna väravad“ antakse esmakordselt välja raamatuseeria „Kodumaa – Rodnoi dom“ (Eesti kirjanduse raamatukogu) raames.

Eduard Bornhöhe. Tasuja

mstitelEduard Bornhöhe. Tasuja.Tõlkija R.Trass. – Tallinn: 2005. – 104 lk. Illustreeritud. ISBN 9985-899-43-1. Vene keeles.


See on E.Bornhöhe kõige tuntumat jutust ust „Tasuja”, mis räägib Jüriöö ülestõusust. Selle raamatu esmastrükk vene keeles ilmus 1952. aastal ja eelmine 1983.aastal. Eesti ajaloo romantiline käsitlus kirjandusõpet vene koolides. Jutustus võib olla huvitav ja kasulik nii noorukitele kui ka tavainimestele. Tasuja kujus on leidnud kajastamist rahvakangelase parimad omadused – mehusus, õilsus, tarkus ja armastus oma kodumaa vastu. Raamat on vene keeles, kusjuures kasutatakse kaasaegseid trükitehnilisi võimalusi ning spetsiaalselt tellitud illustratsioone.

Under, Marie. Luuletused, legendid ja balladid

underUnder, Marie. Luuletused, legendid ja balladid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2004. – 176 lk. Vene keeles.


Marie Underi luuletuste kogu tõlkes vene keelde valmistas luuletaja 120-ks sünnipäevaks ette Igor Koreiša. Igor Koreiša on olnud AS Põlevkivi insener, elas Kohtla-Järvel. Esimesed tema luuletõlked olid avaldatud 1956. aastal. Tema looming tol ajal leidis Aleksandr Tvardovski toetuse ajakirjas „Ogonjok“, toetas seda ka David Samoilov. Igor Koreiša valmistas raamatu ette trükiks, kuid 2003. aasta oktoobris suri. Tema perekond pöördus kirjastuse KPD poole palvega Igor Koreiša kui inimese, kes kandis armastuse Marie Underi loomingu vastu läbi kogu oma elu kuni viimse päevani, mälestuse jäädvustamiseks viia lõpule see töö.

A.-H. Tammsaare. Tõde ja õigus. Romaan-epopöa

indrekA.-H. Tammsaare. Tõde ja õigus. Romaan-epopöa. Kahes köites. – Tallinn, 1998.Vene keeles.   


“Tõde ja õigus” on romaan-epopöa 5-s köites. Eesti venekeelse gümnaasiumi programmi järgi tutvuvad õpilased kahe esimese köitega – “Vargamäe” ja “Indrek”.

Parim A. H. Tammsaare loomingu lõlkija O. Nael tegi selleks väljaandeks teise redaktsiooni. (Teadmiseks: “Vargamäe” ilmus O. Naeli tõlkes viimati vene keeles 1952.aastal ja “Indrek” 1966. aastal). Romaanid on illustreeritud.

A.-H. Tammsaare. Valitud teosed

A.-H. Tammsaare. Valitud teosed. Kahes köites. – Tallinn, 1998. Vene keeles. 


Nendes kahes raamatus on esindatud kogu A. H. Tammsaare loomingu õppeprogramm venekeelses põhikoolis Eestis; on esindatud kõik klassika žanrid: romaanid “Kõrboja peremees” ja “Põrgupõhja uus Vanapagan”, noorsoojutustus “Meie rebane”, näidend “Kuningal on külm”, miniatuurid ja novellid. Viimased neli teost on lugejatele pakutud paralleltekstidena eesti ja vene keeles, sellepärast kasutatakse neid ilukirjanduslikke tekste paljudes õppeasutustes eesti keele tundides.“Valitud teostest” leiab õpetaja eesti- ja venekeelse bibliograafia, kirjaniku majamuuseumi fotomaterjalid, Jaan Krossi sissejuhatava artikli.

 

Vene immigratsioon ning vene kirjanikud Eestis 1918.a – 1940.a. Antoloogia

emigracijaVene immigratsioon ning vene kirjanikud Eestis 1918.a – 1940.a. Antoloogia. Professor S. Isakovi redaktsiooni all. Tallinn, 2002.a – 360 lk, ill., portreed, kaaned (ISBN 9985 –899 –26- 1).


Antoloogia Vene immigratsioon ning vene kirjanikud Eestis 1918.a – 1940.a tutvustab esmakordselt laiale lugejaskonnale vene luuletajate- ja kirjanike looomingu kes elasid ja töötasid Eesti Vabariigis 1918 –1940.a . Nende looming on huvitav aga kahjuks vähe tuttav lugejatele. Nad elasid ja töötasid traagilisel ajavahemikul Vene revolutsioon – Teine maailmasõda. Antoloogia sisaldab 30 andeka vene autori valituid tekste. Nende looming peaks huvi pakkuma tänapaeva lugejale kuna Ameerikas ja Venemaal antakse välja nende teoseid , näiteks kirjaniku A.-B. Nikiforov – Volgin teoseid antakse välja eraldi väljannetega USA-s ja Venemaal, kuid nad ei ole välja antud Eestis, kuigi on siin kirjutatud. Lääne ja Venema immigratsiooni luule antoloogijatesse tihti lülitakse sisse vene luuletajate teoseid, kes elasid ja töötasid Eestis. Näiteks, Ameerika slavisti Vadim Kreidi koostatud antoloogias «200 luuletajat immigratsioonis (1995)» on 6 luuletaja teoseid Eestimaalt: Gerselman, Ivask, Nartsissov, Taggo-Novosadov, Ross, Severjanin. Tekstide valikul olid eelistatud teosed, milles kajastus Eesti elu, ajalugu ja kultuur. Väljaanne on illustreeritud kirjanike portreedega ja vene maalijate, kes elasid Eestis, piltide reproduktsioonidega.Antoloogiat võib kasutada nagu õppematerjali kirjanduse fakultatiivkursustel (vaata Haridusministeeriumi ametlikult kinnitatud kava «Vene kirjanikud Eesti Vabariigis 1918 –1940» väljaandes: Ained vaba valikul koolidele ja gümnaasiumutele Tallinn:1998)

Eesti luule antoloogia

antologija estEesti luule antoloogia. – Tallinn, 1999. – 752 lk. Vene keeles.


Eesti luule antoloogia” on kompendium – hoolsasti hoitud luuleline pärandus. Sellel raamatul on minevikus olnud kuulsad eelkäiad. Nende seas peab ära märkima 70 aastat tagasi väljaantud kogumik “Поэты Эстонии” Igor Severjanini redaktsiooni all ja väljaanded sarjast “Библиотека поэта” (“Большая” 1951. aastal ja ” Малая” 1974.aaastal). Kaasaegne väljaanne hõlmab pikka poeetilist rida – 50-ne Eesti luuletaja nime. Esmakordselt on venekeelsesse “Eesti luule antoloogiasse” valitud väliseestlastest luuletajad (Kalju Lepik, Ilmar Laaban, Ilona Laaman). Esmakordselt on venekeelses “Eesti luule antoloogias” tutvustatud uue aja luuletajate nimesid (Toomas Liiv, Indrek Hirv, Johnny B. Isotamm jt.). Esmakordselt on nii mahukale nimede ja teoste kogule lisatud artiklid luuletajate elu ja loomingust. Artiklite autorid on luuletajad ja tõlgid, literaadid ja kõrgkoolide õppejõud: I. Belobrovtseva, A. Kaalep, T. Liiv, A. Lõhmus, S. Semenenko. Väljaanne sisaldab luuletajate portreesid, faksiimileid, tõlkeid ja teoseid originaalkeeles. Lugeja saab kasutada antoloogiat kui teadmikut, milles on kommentaarid, nimede registrid eesti ja vene keeles ja autorite teosed. Venemaa Sorosi Fondi projektis “Пушкинская библиотека”valiti see raamat 100 parima 1999.a väljaannete hulka.

Jaks, Ilmar. Kodumaa muld

I Jaks 1Jaks, Ilmar. Kodumaa muld.Novellid.Ill. R.Kašin. – Tallinn, 2003. – 80 lk. Vene keeles. 


Ilmar Jaks – väliseesti kirjanik, Fr.Tuglase nimelise preemia laureaat – on eesti kirjnduse suurim stiilimeister, tema novelle iseloomustab harvaesinev poeetilisus, nagu ta ise on öelnud, kirjutab ta proosat nagu luulet. Varem on tema novelle tõlgitud prantsuse keelde. I.Jaksi teostega tutvub lugeja Gohar Markosjan-Käsperi tõlgetes. Ta on silmapaistvam Eestis elav vene kirjanik, tema romaan „Penelope” on tõlgitud saksa, prantsuse, ispaania , itaalia keelde.

Jaan Kross. “Paigallend: Ullo Paeranna romaan”

kross2Jaan Kross. “Paigallend: Ullo Paeranna romaan” – Tallinn, 2000 – 464 lk. Vene keeles. 


untud eesti kirjaniku Jaan Krossi uus romaan “Paigallend” (1998) sai tunnustuse Eesti ühiskonna poolt. Ajakirja “Looming” peatoimetaja U.Uib kirjutab oma retsentsioonis, et ei juhtu eriti tihti, et kirjanikud suudavad oma 80-da sünnipäeva lävel luua oma elu parima teose. Rooman kujutab endast peategelase Ullo Paeranna saatuse ja tema kodumaa saatuse ühist nimetajat. “Paigallend” see on põnev lugu, mis on jutustatud erakordse meisterlikkusega. See on rahva hiljutise mineviku kujutus, mis on kirjeldatud rikkalike eredate detailide abil. 1999. a lõpus sai romaan Balti assamblee auhinna kirjanduse valdkonnas. Kirjandusteadlane Toomas Haug ütles auhinna kättesaamise tseremoonial, et romaan teeb kokkuvõte eesti rahva elust minevast sajandis ja nimetas J. Krossi “Eesti rahvusmeediumiks”.

Tamjärv Маret. Eesti rahvarõivaid. Эстонский народный костюм.

Tamjärv Маret.Eesti rahvarõivaid. Эстонский народный костюм. 2.väljaanne. / Tõlke Т.Теppе – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 112 lk., ill. Eesti ja vene keeles.


Raamat koosneb järgmistest jagudest: Eesti rahvarõivaste arengu põhijooni (XI-XIX saj.), rahvarõivaste taandumine, rahvarõivaste kujunemine rahvussümboliks, paikkondlikud iseärasused, rahvarõivas ja mood jne. Jutustuse tekstid on esitatud paralleelselt eesti ja vene keeles.
Raamatus on 13 värvilist illustratsiooni, mis on tellitud kunstniku käest spetsiaalselt selle raamatu jaoks. Need on rühmaportreed Halliste, Setu, Kuusalu, Kadrina, Harju- ja Järvamaa, Tõstamaa, Tori, Mihkli, Lihula, Kihnu, Jämaja, Anseküla, Kihelkonna ja Muhu elanikest ja nad sobivad kokku jutustuse süžeega. Raamatu autor on ajaloolane-etnograaf Maret Tamjärv, ta lõpetas Tartu Ülikooli ajalooteaduskonna ja juba üle 20 aasta töötab Eesti Vabaõhumuuseumis.

Batšurina, J. Hansa Tallinn ja Euroopa

Batšurina, J.Hansa Tallinn ja Euroopa. – Tallinn: KPDkirjastus, 2001. – 32 lk., illustratsioonidega (sari Урок– Õppetund. Võrdlev ja huvipakkuv välk-ajalugu.)


Selle töö žanr on võrdlev ja huvipakkuv välk-ajalugu. Oleme ju oma valikus vabad ja seepärast on meile ühtemoodi huvitav nii prantsuse kuninga Lois VII ja Eleonore de Poitou lahutus kui ka see, millised tagajärjed olid kui Richard Lõvisüda solvas Palestiinas austria hertsogit Leopoldi. Tallinna magistraat määrab naiste ehete maksumuse sõltuvalt abikaasa kapitalist. Aga Euroopat vapustab tuhandeaastase Bütsantsi krahh. “Millised tiitlid olid euroopa valitsejatel enne seda, kui ilmus sõna “kuningas”? Aga see on juba üks kirjandusliku viktoriini küsimusi, mida pakub antud väljaanne.
Niisiis, kutsume teid ajaloolisele reisile Hansa Tallinnasse ja Euroopasse. Kes soovib meiega?

Olen töötu. Elu õppetunnid

Olen töötu. Elu õppetunnid./ Koostaja Nelli Kuznetsova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 152 lk. Vene keeles.


 

2010. aasta KPD kirjastamisprojekt lõpetas kogumiku „Olen töötu. Elu õppetunnid“ avaldamisega. Kogumiku koostaja on ajakirjanik Nelli Kuznetsova, kes on osalenud Tallinna kodurahuprogrammi projektides 2008. aastal raamatuga „Eestimaa inimised“ ja 2009. aastal raamatuga „Eesti isiksused“. Raamatus leiavad koha nii faktiline, jutustav kui ka info- ja teatmematerjal, intervjuud endiste töötutega, spetsialistide nõuanded, lisatud on tööotsingul vajalikud plangid ja instruktsioonid nende täitmiseks, selliste asutuste ja organisatsioonide aadressid, kelle ülesannete hulka kuulub töötute abistamine uue töökoha otsingu käigus, nende isiksuse stabiilsuse säilitamine ja elukorralduse kohandamine töökaotuse perioodil. Kogumnikusse koondatakse 7 intervjuud, kus küsitletavateks on endised töötud, kes nüüdseks on leidnud töö ja oma koha ühiskonna erinevates valdkondades.

Raamatus tuuakse ära spetsialistide – juristi, psühholoogi, sotsioloogi, majandusteadlase jt, samuti eelkõige majandusministeeriumi, töötukassa ametnike nõuanded töötutele, kokku 13 intervjuud. Raamatu lisadest võib leida erinevate dokumentide planke ja nende täitmise juhiseid, mis kõik on aluseks tööotsingule ja tööle vormistamisele.

Tallinn ja Euroopa rootsi valitsemise ajal (1561 – 1710)

 ganzejskij tallinnTallinn ja Euroopa rootsi valitsemise ajal (1561 – 1710). (J.Batšurina. Võrdlev ja huvipakkuv välk-ajalugu) – J.Kats. Hajumuspäraste asjade ajalugu). Tallinn: 2002. 232 lk. Vene keeles. Immeldud liimköide.ISBN 9985-899-21-0


Rootsi ajastu…”Vana hea” kooliõpikute pealkirjades. Renessanslik-barokne kunstiteadlaste arvates, luterlikult range kolme sajandi taguste moraalitsejatele; seisuaeg Tallinna kaubanduses ja rahutu aeg Eestile. Väiklaste magistraadi käskude ja suure nälja aeg, fortifikatsiooni ja trüki ajastu, mandumise ja õitsengu periood. Pooleteist sajandi pikkune sild keskaja ja uusaja vahel. Kus on selle Tallinna võti, milles ehitati torne, raiuti aknaid ja võeti vastu kuningaid, tõmmati piipu ja klatšiti pastor Russow uusi kirjutusi? Milles peitub rootsi aja – vahest varjutatud Hansa hiilgusega, vahest ülemäära kiidetud - fenomen ja saladus? Linnas eneses…Ajaloos eneses… See töö jätkab võrdleva ja huvipakkuva välk-ajaloo kursust, mille alustas raamat “Hansa Tallinn ja Euroopa”. Teadushimulist lugejat ootab varsti järgmine noorte autorite J. Batšurina ja J. Katsi ekskurss Baltisaksa Tallinnasse ja Euroopasse. Kutsume muinsuse ja seikluste armastajaid reisile mööda Tallinna ja Euroopa ajalugu.

Eesti keele ülesanded, teemad ja tekstid. Põhikoolile (Eesti keele õppetund)

 Urok estonskogoEesti keele ülesanded, teemad ja tekstid. Põhikoolile (Eesti keele õppetund) – Tallinn, 2000. – 80 lk.Vene keeles. Immeldud liimköide. ISBN 9985-899-12-1


Esmakordselt võtab raamatu sarjast “Урок - Õppetund” kirjastamises osa üldhariduslik kool. Ja mitte ainult eesti keele õpetajad I. Amontova ja O. Ivanova, kes on selle raamatu autorid, vaid ka nende kasvandikud, Mustamäe Reaalgümnaasiumi õpilased. Raamatut soovitab Õpetajate Täienduskoolituse Instituudi peaspetsialist H. Rauk. Käesolev kogumik ei asenda endaga õpikut, kuid on lisa õppevahenditeks, mis on ette nähtud õppeprogrammiga. Paljud tabelid, harjutused ja tekstid on koostatud õpilaste poolt, mis on tähtis nii aine õppimisel kui ka kasvatamisel. Kogumik koosneb: 1) grammatika harjutused, 2) ülesanded, teemad, tekstid kõnearendamiseks. Grammatika osa on jagatud kaheks: käändsõnad ja pöördsõnad. Käändsõnade osas esitatakse harjutusi käänamiseks ainsuses, erilist tähelepanu pööratakse käänetele. Pöördsõnade osas on harjutused tegusõnade oleviku ja lihtmineviku vormidest, käskiv kõneviis, ma ja da infinitiivid jt. Kõnearendamise osas pakutakse harjutusi, mis aitavad kinnitada grammatikat ja omandada uut leksikat.

Maret Tammjarv. Jõulud

 rozhdestvoTammjarv, Maret. Jõulud. Рождество. (Traditsioonide õppetund) – Tallinn, 1999. – 112 lk., ill. ISBN 9985-899-09-1. Eesti ja vene keeles. Immeldud liimköide.


See on kolmas raamat tsüklist “Riigi-, rahva- ja kirikupühad”. Jutustatakse kahe rahva - eestlaste ja slaavlaste jõuludest. Peale ajaloolist jutustust sellest pühast, pakub autor M. Tamjärv ka traditsiooniliste meelelahutuste loetelu: mõistatused, mängud, meisterdamine õlgedest, eesti luuletajate pühadeteemalised luuletused. Esimene raamatu osa on esitatud paralleelselt eesti ja vene keeles. Teine raamatu osa – “Jõulud vene traditsioonide kohaselt” – on esitatud vene kirikliku raamatu materjalidega, mida kasutatakse jumalateenistusel ja kus on sees pühakute nimed kuupäevade järgi ja pühade ajad. Samuti on raamatus jõuluballi sõnastik: maskeraadikostüümid (vene kostüümi sõnastik koos kirjanduslikke kommentaaridega) ja tantsud (muusika ja kunstiteaduslik sõnastik). Need sõnastikud on illustreeritud.

A. S. Puškin. Vene kirjandusliku keele õppetund

pushkin urokA. S. Puškin.Vene kirjandusliku keele õppetund. – Tallinn: 1998. – 96 lk. Eesti ja vene keeles. Pehmekaaneline liimköit. ISBN 9985-899-00-8


Kogumik koosneb kahest osast ja on esitatud eesti ja vene keeles. Oma eestikeelses artiklis “Krestomaatiline Puškin” jutustab Tartu Ülikooli dotsent Ülle Pärle sellest, missugust Puškinit armastati Eestis erinevatel aastakümnetel, missugust tõlgiti. Teine raamatu osa on Venemaa Teaduste Akadeemia Vene Keele Instituudi eksklusiivne materjal, 8 artiklit, 5 ristsõna Puškini teoste alusel ja viktoriin. Kirjutised tutvustavad lugejale selliseid huvitavaid teemasid, nagu väljendite ja sõnade ajalugu («соблазн и скандал», «бурый волк», «в сарачинской шапке белой»), kõneetikett Puškini erakirjades, Puškini kohtade toponüümika. 

Boriss Tuch. Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris

portretBoriss Tuch. Grupiportree daamiga eesti kirjanduse interjööris. Esseed. – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. –208 lk.Vene keeles.


Selle raamatu žanr, mis ühendab endas samaaegselt bibliograafilist ja uurimuslikku tehnikat, on pärit sügavast minevikust, Plutarchose ajast. Kuid autoril on ka kaasaegsem õpetaja – Juri Lotman oma Tartu Ülikooli ja filoloogilise koolkonnaga. Autori tähelepanu keskmes on eesti kirjanduse tooniandjad, preestrinnad – Lydia Koidula kui Eesti luuletaeva koidupuna, Marie Under, kelle talenti iseloomustavad tunnete selgus, mõttelend ja kujundlikkus, Betti Alver ja Debora Vaarandi, kes„deklareerisid, et luule on eksistentsiaalne kokkupuude tõega“ (R. Veidemann). Viivi Luik, Tiia Toomet, Maimu Berg, Lilli Promet, Ellen Niit, Aino Pervik, Aimée Beekman – nende looming kuulub erinevatesse žanridesse ja stiilidesse, kuid loominguliste isiksustena järgivad nad sisemist käsku rääkida tõde, kaitsta tõde, püüelda kauni poole. Autor avab oma kangelannade elulugusid kui süžeed, mis on närvikiuna ühendatud Ajaloo enda dramaatiliste kollisioonidega. Boriss Tuch jälgib eesti kirjanduse viimase poolsajandi kujunemist oma kangelannade elulugudele toetudes, määratleb kangelannade koha rahvuskultuuris ja Euroopa kirjanduselus (näiteks on ainuüksi Ellen Niidu teoseid tõlgitud 24 keelde).

Boriss Tuchi raamat on teiseks samalaadses seerias (eelmise raamatu pealkiri on „Kümme kuumemat nime eesti kirjanduses“, raamatu andis välja kirjastus „KPD“ 2004. aastal). Muidugi on kirjanduse liigitamine sootunnust aluseks võttes küllalt tinglik, kuid mõttemängus, mida autor pakub, on tõepärase, usaldusväärse informatsiooni kõrval ka palju meelelahutust, lõbu, kergust, taiplikkust, reipust, uusi vaatenurki ja filosoofilist süüvimist.

Tuch, Boris. Kõvad mehed ja verejanulised naised. Kes on kes vene kriminaalromaanis?

Krutye muzhchinyTuch, Boris. Kõvad mehed ja verejanulised naised. Kes on kes vene kriminaalromaanis? – Tallinn, 2006. – 312 lk. Vene keeles. 


B.Tuch’i raamat „Verejanulised naised ja kõvad mehed. Kes on kes vene kriminaalromaanis?“  käsitleb kaasaegse venekeelse põnevusromaani arengutendentsid ja annab lai ülevaate autoritest ja zhanridest selles valdkonnast. Raamatus võib leida niisuguste menukirjanikke, nagu Fr.Neznanski, E.Topol, A.Konstantinov, B.Akunin, A.Marinina, D.Dontsova, P.Dashkova, V.Platova jt. elulookirjutised. Üheaegselt autor analüüsib venekeelsed kriminullid sotsiaalsest seisukohast ja annab lugejalt võimalus mõtiskleda, missugune vahe on vene ja lääne kriminullide vahel; ja missugune osa siin etendab olemasolek või puudujääk õigusriigi tugisamba. Uurimus on unikaalne selles mõttes, et Ida-Euroopas enne seda on ilmunud ainult üks samateemaline raamat, bulgarlase Bogomil Rainovi „Must romaan“ aga Rainov kirjutas lääne autoritest ja see raamat ilmus peaaegu 30 aastat tagasi. Boris Tuchi raamat on tehtud kuskil ilukirjanduse ja kirjsndusteaduse piiralal. Autori väljendusrikkas stiil ja sügav eruditsioon annab eeldusi et see raamat võib huvi pakkuda laiale lugejaskonnale. Vene autorite põnevusromaanid on tõlgitud ka eesti keelse, ja perspektiivis võib mõelda selle uurimuse tõlkimisest ka.

Boriss Tuch (1946) on Tartu Ülikooli kasvandik, J.Lotmani ja Z.Mintsi õpilane. Rohkem kui 30 aastat töötas ajakirjanikuna, viimane töökoht ajalehte Estonia ja Vesti toimetuses (1995-2004). Kirjutab kultuuriälevaaded nädalalehe Den za Dnjom jaoks. Tema sulest on ilmunud viis raamatuid «Первая десятка современной русской литературы» (Москва, «Оникс», 2002), «Путеводитель по серебряному веку» (Таллинн, КПД, 2002. teine valjaanne ilmus Moskvas, elitaarses kirjanduses «Октопус»), «Роман с театром» (Таллинн, «Александра», 2003), «Горячая десятка эстонских писателей» (Таллинн, КПД, 2004, Kultuurkapitaliaastapremia), «Костер Савонаролы и еще 7 новейших эстонских пьес» (uuemate eesti näidendite tõlkekogumik, Таллинн, «Александра», 2006). Eesti Teatriliidu preemia laureat kriitika valdkonnas (1997).

Tuch, Boriss. Eesti kirjanike kuum kümnekas. XX sajandi teise poole – XXI sajandi alguse

desjatkaTuch, Boriss. Eesti kirjanike kuum kümnekas. XX sajandi teise poole – XXI sajandi alguse. – Tallinn, 2004. –  316 lk. ISBN 9985-899-35-0.Vene keeles.


See ainulaadne väljaanne tutvustab Eesti kirjanduse vastu huvi tundva lugejale 10 erinevaid põlvkondi esindatavate kirjaniku isiksusi ja loomingut. Kogumik koosneb 10 esseest, mille kangelasteks on Jaan Kross; Enn Vetemaa, Mati Unt, Jaan Kaplinski, Jaan Kruusvall, Jüri Tuulik, Emil Tode, Jaan Täte, Andrus Kivirähk ja Kaur Kender. Kui Krossist, Vetemaast, Tuulikust ja Undist vene lugejal mingi ettekujutus juba on, siis ülejäänud nimed on kas väga vähe tuttavad või üldse tundmatud.

Kui Kross on Eesti rahva tunduva osa lemmik olnud juba vähemalt 35 aastat ning Vetemaa, Tuulik ja Unt assotsieeruvad nende ühiskondlike muudatustega, mis toimusid 60-tel aastatel – nn. sula perioodil, siis Kaplinski ja Kruusvall jõudsalt astusid kirjandusse 1970-1980-l aastatel, neli viimas nime aga on seotud iseseisvuse taastamisjärgse ajaga. Nendest vene lugeja ei tea praktiliselt midagi. Kuid nende kaine, sugugi mitte komplimentaarne, pigen kriitiline (kohati aga ka küüniline) nägemus sellest, mis toimub Eestis täna, peaks nõudliku lugeja maitsele imponeerima.

Raamat, kahtlemata, pakub huvi laiale lugejaskonnale nii Eestis, kui ka välaspool meie riiki (eeltellimised on tulnud Saksamaalt ja Venemaalt). Raamatus elulookirjedusele kaasneb kirjanduslik uuring. 10 kirjaniku elulood annavad võimaluse analüüsida teekonda, mida läbis poolesajandiga Eesti kirjandus. Selgemaks saavad kunstiloomingu arengu seaduspärasused, iga mainitud kirjaniku koht mitte ainult rahvuskultuuris, vaid ka selles keerulises seoste puntras, mida kujutab endast Ida Euroopa kirjandus meie murrangulisel ajal.

Raamat, kahtlemata, pakub huvi laiale lugejaskonnale nii Eestis, kui ka välaspool meie riiki (eeltellimised on tulnud Saksamaalt ja Venemaalt).

Boriss Tuch on mainekas Eesti ajakirjanik, Rahvusvahelise Teaatrikriitikute Assotsiatsiooni ja Rahvusvahelise Kinopressi Föderatsiooni liige, tõlk, kirjanik ja draamakirjanik.

Eesti ballett

Est baletEesti ballett. (Kunsti õppetund) – Tallinn, 2000. – 120 lk. Eesti ja vene keeles. 


rika Tetzki, Rahel Olbrei, Helmi Puur, Mai Murdmaa, Tiit Härm, Aleksander Basihin, Kaie Kõrb – need on eesti balleti tähtede nimed. Milles seisneb tantsu maagia? Tantsu, mis hoiab oma valduses vaatajate hingi ja annab tantsijatele lennu tunde… Virtuooslik tehnika, lai repertuaari võimaluste diapasoon, kirev loominguline individuaalsus, hingeline jõud ja väljapaistvus? Sellele ja teistele küsimustele saame vastata kunsti õppetunnis, mille viib läbi kunstiteadlane, Tallinna Balletikooli õppejõud L. Gradova ja seda ta teeb äärmusliku andega ja tulisusega, mis on omane ainult tõelisele kunstiinimesele. Kuna see on raamat sarjast “Õppetund”, siis on siin omal kohal ka “Väike balleti terminite leksikon” ja “Nimede register (biograafiliste andmetega)”. Nagu alati meie sarjas, eesti keele tunni raamis, on A.-M. Herküli artikkel “Balleti ajaloost” esitatudparalleeltekstidena eesti ja vene keeles.

Иванов день. Jaanipäev

Ivanov denjИванов день. Jaanipäev. (Traditsioonide õppetund)– Tallinn, 1999. – 128 lk., illustratsioonid.(Tsükkel “Riigi-, rahva- ja kirikupühad”). Eesti ja vene keeles.


Raamat sisaldab ajaloolis-etnograafilist materjali suvise püha tähistamise traditsioonidest eestlastel ja slaavlastel. Eesti rahvapeost jutustab Rocca-al-Mare talu-muuseumi ajaloolane-etnograaf Maret Tamjärv. Tema artikkel on esitatudparalleelselt eesti ja vene keeles. Teine raamatu osa koosneb slaavlaste Jaanipäeva (дня Ивана Купалы) traditsioonide kirjeldusest. Avab selle osa M. Zabõlini ajalooline ainestik “Vene rahvas: tema kombed, tavandid, pärimused, ebausud ja luule”. Kasulikku ja huvitavat lugemist leiab teadmishimuline lugeja järgmistes jagudes: põllutöökalender (rahva ended), suvisel aasal (mõistatused), rahvaste legendid ja müüdid lilledest, etikett lillede keeles, lillede horoskoop või eetika õppetund, “riiklikud” taimed (viktoriin teadmishimuliste ja erudeeritute jaoks).

Пасха. Lihavõtted

PashaПасха. Lihavõtted. (Traditsioonide õppetund) – Tallinn, 1999. – 64 lk. 8 illustratsiooni. (Tsükkel “Riigi-, rahva- ja kirikupühad”). Eesti ja vene keeles.


Maret Tamjärv (Rocca-al-Mare talu-muuseumi ajaloolane-etnograag ) esitab oma jutustust kevadpühadest ja eesti lihavõttetest eesti keeles paralleelse tõlkega vene keelde. Teine raamatu osa on pühendatud õigeusu Lihavõttetele. See osa sisaldab endas järgmisi jutustusi: "Suured Kristlikud pühad", "Kuidas Lihavõttete aega välja arvestada", "Kristuse Ülestõusmine (vanavene maalikunsti ainestik)", "Lihavõtted (Püha nädal). Kombed, tavandid, pärimused, vene rahva ebausud Mih. Zabõlini kogust", "Rahvakalendri ended", "Eri rahvaste Lihavõttete lõbustused", "Lihavõttete söök (kulinaarsed retseptid)". Lisa: värviline vaheleht, kus on eesti ja vene kunstnike antikvaarsete lihavõtteteemaliste postkaartide reproduktsioonid.

Reinaus. Reeli. Kak papa novuju zenu iskal

Reinaus. Reeli. Kak papa novuju zenu iskal (origin. “Kuidas mu isa endale uue naise sai”). / Tõlke V.Prohhorova. Kunstnik M.-L.Plats – Tallinn: KPD kirjastus, 2021. – 186 lk., ill. (Sari: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям.Formaat 165x235. Kõvakaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-60-5.


12-aastane Kaisa elab koos isa Steni ja retriiver Frediga. Kaisa ema suri siis, kui tüdruk oli veel väike, kuid ühel päeval teatab isa, et ta kavatseb uuesti abielluda. Naist aga veel ei ole ja nüüd järgneb rida soovitusi ja koomilisi vahejuhtumeid õige naisekandidaadi otsimisel. "Kuidas mu isa endale uue naise sai" on Eesti Lastekirjanduse Keskuse, ajakirja Täheke ning Tänapäeva korraldatud lastejutuvõistluse "Minu esimene raamat" võidutöö. 2018.aastal raamat on lülitatud IBBY aunimekirja sisse. Raamat ilmub sarjas "Eesti kirjanikud lastele", kus anti esmakordselt välja vene keeles R.Kudu, A.Kivirähki, E.Raua, A.Kitzbergi, L.Tungala, O.Lutsa jt. teosed. Kunstnik-illustraator Marja-Liisa Plats.

Kairi Look. Lennujaama lutikad ei anna alla

Look, Kairi. Lennujaama lutikad ei anna alla / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik K.JancisTallinn: KPD kirjastus, 2019. – 200 lk., ill. (Sari: Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям). Pehmekaaneline kõide. Formaat 163х235. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-36-0


Lutikas Ludvig elab perega lennujaamas laiska ja lõbusat elu, kui ühel päeval saabub majja puhtusekontroll ja lennujaama ähvardab sulgemine. Allaandmine pole muidugi lutikate stiil – aeg on olla kaval ja tegutseda! Koos teiste lennujaamas elavate sitikatega algavad seiklused, et ühine kodu päästa. See on lugu julgusest ja üheskoos tegutsemise jõust, kus saab ka nalja, pauku ja moosipalle!
Lõbusad pildid joonistas raamatule multikakunstnik Kaspar Jancis. "Lennujaamad lutikad ei anna alla" pälvis I koha Eesti Lastekirjanduse Keskuse, ajakirja Täheke ja kirjastuse Tänapäev 2014. aasta lastejutuvõistlusel "Minu esimene raamat". Kairi Look (snd 1983) on raamatute „Leemuripoeg Ville teeb sääred“ ja „Peeter, sõpradele Peetrike“ autor.
Raamat antakse vene keeles esmakordselt ja ilmub lasteseerias "Eesti kirjanikud lastele”

Oskar Luts. Nukitsamees

S rozhkamiOskar Luts. Nukitsamees./ Tõlkenud S.Semenenko. Illustreerinud D.Šibanov. – Tallinn, 2006. – 104 lk. Ill. Eesti ja vene keeles.


Raamat välja antud O.Lutsu 120.sünniaastapäevale (2007.a.). „Nukitsamees” on laste lemmikraamatuid nooremas koolieas (vene keeles oli seda raamatut välja antud 1978. ja 1987.aastal). Raamatu uustrükk on ilminud seerias „Eesti kirjanikud lastele” (kümnenda raamatuna parallelselt eesti ja vene keeles). Seeria sisaldab eesti lastekirjanduse klassikute ja kaasaegsete eesti kirjanike teoseid, kuusjuures need teosed leiavad avaldamist vene keeles esmakordselt. Juubeliväljaande jaoks on tehtud 18 illustratsiooni.

August Jakobson. Eesti rahva muinasjutte lindudest ja loomadest

Jakobson skazkiJakobson, August. Eesti rahva muinasjutte lindudest ja loomadest. / Tõlkinud L.Toom. Illustreeritud R.Kašin – Tallinn: 2004. – 108 lk., ill. Eesti ja vene keeles. ISBN 9985-899-33-4

"Eesti rahva muinasjutte lindudest ja loomadest" on pühendatud A.Jakobsoni 100. sünniaastapäevale ja sisaldab 34 muinasjuttu, viis neist on esitatud parraleeliselt eesti ja vene keeles. Eelkoolilastele ja nooremale koolieale.  

Kristiina Kass. Petra lood

petraKristiina Kass. Petra lood. / Tõlkija M.Melts. Kunstnik K.Kass. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 96 lk., ill. (Sari: «Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям»). Vene keeles. ISBN 978-9985-8899-80-9.


Raamat "Petra lood" (autor Kristiina Kass) pikendab KPD kirjastuse lastesari "Eesti kirjanikud lastele" (alates 2002. aastast). Seeria sisaldab nii eesti lastekirjanduse klassikute (Fr. R. Kreutzwald, O. Luts, A. Jakobson, L. Koidula jt) kui ka tänapäeva lastekirjanike (T. Toomet, L. Hainsalu, A. Kivirähk; L.Tungal jt. Raamatu peategelane Petra on täitsa tavaline Eesti tüdruk, kes käib lasteaias. Petra elab koos ema ja isaga. Paljudes lasteraamatutes juhtub isadega igasugu viperusi, samamoodi  juhtub ka Petra isaga. Humoorikad pildid on raamatule joonistanud Kristiina Kass ise nagu ka oma eelnevatele raamatutele. Kristiina Kassi raamat "Petra lood" esitatakse vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Kristiina Kass. Kasper ja viis tarka kassi

kasperKass, Kristiina. Kasper ja viis tarka kassi. / Eesti keelest tõlkinud M.Melts, illustratsioonid J.Beljakova. –   Tallinn, KPD kirjastus, 2010   – 72 lk. (Seeria: Eesti kirjanikud lastele). Vene keeles.


Kasper kolib oma perega vanasse puumajja ja saab naabriks veidra vanatädi Amaalia. Esialgu on poiss veidi pettunud, sest naabruses ei ela ühtegi lastega peret. Õnneks on Amaalia-tädil viis vahvat kassilast, kes on mitu korda nutikamad kui tavalised loomad. Nendega saab Kasper peagi heaks sõbraks. Kui vanatädi usaldab Kasperile oma kasside suure saladuse, tuleb poisile ebatavaline idee… Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale.

Tungal Leelo. Kristiina, see keskmine

sestraTungal, Leelo. Kristiina, see keskmine. / Eesti keelest tõlkinud B. Tuch, illustratsioonid K. Kangro. – Tallinn, KPD kirjastus, 2009  – 136 lk (seeria „Eesti kirjanikud lastele”). Vene keeles.


Leelo Tungla raamatu kangelasteks on Kristiina ja tema perekond ning juba seepärast soovitame seda raamatut perekondlikuks lugemiseks. Kõik situatsioonid, juhtumid, meelelahutus ja sündmused on eeskujuks suhtumisel ümbritsevasse keskkonda, eelkõige selle keskkonna kõige tähtsamasse ja vajalikumasse koostisossa – perekonda.

Selles raamatus pole midagi manitsevat. Autori talent on tunnetatav tänu sellele, kuidas ta kirjeldab hapra ja õrna, lõbusa ja vallatu, hoolika ja taibuka Kristiina suhtumist maailma. Kristiina ei saa mitte meeldida, temaga on võimatu mitte sõbrustada. Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale.

Tungal Leelo. Millega mõõta põngerjatempe?

ozorstvoTungal, Leelo. Millega mõõta põngerjatempe? / Tõlke M.Jasnov. Illustreerinud K.Kangro. – Tallinn: KPD kirjastus, 2009. – 72 lk. Eesti ja vene keeles.


2009. aasta KPD kirjastuse uus raamat „Millega mõõta põngerjatempe?” (autor – Leelo Tungal, tõlkija – Mihhail Jasnov, kunstnik – Kirke Kangro) on laste lemmikraamatuid nooremas koolieas. Vene keeles on seda raamatut veel ei ole välja antud. Raamat trükkitud välja seerias “Eesti kirjanikud lastele” paralleelselt eesti ja vene keeles (seda lasteseerias 2002.aastast on välja antud juba viisteist raamatu, s.h. A.Kitzberg, Fr.R.Kreutzwald, A.Jakobson, L.Koidula, E.Raud, L.Hainsalu, A.Kivirähk jne.). Väljaande jaoks on tehtud originaalsed värvilised illustratsioonid. 

Andrus Kivirähk. Sirli, Siim ja saladused

sirliAndrus Kivirähk. Sirli, Siim ja saladused. / Tõlkija Boriss Tuch. Kunstnik Ilmar Trull. – Tallinn: KPD kirjastus, 2008. – 184 lk. Vene keeles.  


Siim ja Sirli elavad oma isa ja emaga tavalises linnamajas. Igaühel neist aga on oma unistuste maailm, mis on neile niisama tõeline ja vajalik nagu igapäevane elugi. Siin tuleb ette ootamatuid ja naljakaid olukordi ning hulganisti imepäraseid juhtumisi. „Sirli, Siim ja saladused” on laste lemmikraamatuid nooremas koolieas. Vene keeles on seda raamatut veel ei ole välja antud.

Andrus Kivirähk. Kaelkirjak

zhirafAndrus Kivirähk. Kaelkirjak. / Tõlkija Boriss Tuch. Kunstnik Heiki Ernits.  – Tallinn: KPD kirjastus, 2008. – 80 lk. (Sari: «Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям»). Vene keeles.


Väike tüdruk Kai sõbrustab kõhuuss Tõnisega ja vaatab aknast kraanasid. Või on need hoopis kaelkirjakud? Esimene trükk vene keeles - esmakordselt 1995. aastal ilmunud lustakast ja fantaasiaküllasest lasteraamatust. Käesolev väljaanne, millele annavad lisaväärtuse Heiki Ernitsa värvirikkad pildid ning mille lõpus on väike ja lastepärane autori tutvustus, on KPD kirjastuse lasteraamatusarja " Eesti kirjanikud lastele – Эстонские писатели детям " järgmine raamat. Andrus Kivirähk (1993- Lutsu huumoripreemia; 1995, 2000- Eesti kirjanduse aastapreemia; 1998- Friedebert Tuglase novelliauhind; 2001- Virumaa kirjandusauhind; 2006- Nukits), parim lastekirjanik) on üks fenomene Eesti viimaste aastate kultuurielus, figureerides nii draamas, proosas kui ka lastekirjanduses. Kivirähki näidendeid mängitakse täissaalidele ja tema raamatute müüginumbrid löövad rekordeid.

Boriss Tuch on mainekas Eesti ajakirjanik, Rahvusvahelise Teaatrikriitikute Assotsiatsiooni ja Rahvusvahelise Kinopressi Föderatsiooni liige, tõlkija, kirjanik ja draamakirjanik (Kaasaegse Vene kirjanduse esikümmnekas, 2002; Romaan teaatriga, 2002; Hõbesajandi teejuht, 2002;Eeesti kirjanike kuum kümneks jne.).B.Tuch on Eesti Kultuurkapitali-2004 preemia laureaat, kirjanduse valdkonnas.

N. Sintsova. Õpeta mind lugema!

sincovaN.Sintsova. Õpeta mind lugema! Või raamat täiskasvanutele, kes õpetavad last lugema mõnuga ja mõnu jaoks – Tallinn: 2002. – 120 lk. ISBN 9985-899-23-7.Vene keeles.


See raamat on õpik hoolitsevatele ja andekatele vanematele, kasvatajatele, õpetajatele; nendele kes väsimatult lihvivad suhtlemiskunsti oma lapsega või kasvandikkudega. Raamatus leiab palju võimalusi seda teha: testid lugejatüübi määramiseks, testid täiskasvanu enesekontrolliks (Kas te olete katsetusteks valmis?), õpetamismetoodikad, mängud. See on elav ja soe jutuajamine oma mõttekaaslastega. Autor Natalja Sintsova lõpetas Gertseni nimelise Pedagoogikainstituudi, Peterburi riikliku ülikooli erialal “Praktiline psühholoogia”, Kanada ülikooli kursuse “Neuro-lingvistiline programmeerimine hariduses”, kursuse “Kriitiline mõtlemine lugemise ja kirjutamise arendamiseks” ameerika spetsialistide juhendamisel ja kaitses magistritöö Tallinna Pedagoogikaülikoolis teemal “Lastele lugemise õpetamine”; 20-aastase staažiga algkooliõpetaja. Raamat on kirjastuste KPD (Tallinn) ja “Просвещение” (Moskva) ühine projekt.


Luts Oskar. Nukitsamees

Oscar lutsLuts, Oskar. Nukitsamees./ Tõlke S.Semenenko. Illustreerinud D.Šibanov. – Tallinn, 2006. – 104 lk. Eesti ja vene keeles.


Raamat välja antud O.Lutsu 120.sünniaastapäevale (2007.a.). Nukitsamees” on laste lemmikraamatuid nooremas koolieas (vene keeles oli seda raamatut välja antud 1978. ja 1987.aastal). Raamatu uustrükk on ilminud seerias „Eesti kirjanikud lastele” (kümnenda raamatuna parallelselt eesti ja vene keeles). Seeria sisaldab eesti lastekirjanduse klassikute ja kaasaegsete eesti kirjanike teoseid, kuusjuures need teosed leiavad avaldamist vene keeles esmakordselt. Juubeliväljaande jaoks on tehtud 18 illustratsiooni.

Eesti lapsepõlv. Vanemale koolieale mõeldud pidude ja meelelahutuse stsenaariumid

detstvoEesti lapsepõlv. Vanemale koolieale mõeldud pidude ja meelelahutuse stsenaariumid. (Autorid O.Tsareva, M.Kempi) –  Tallinn, 2006. – 112 lk. Eesti ja vene keeles.


See raamat kujutab endast Tallinna „Järveotsa“ ja „Rukkilille“ lasteaedade andekate pedagoogide ja muusikaliste juhtide loomingulist debüüti. Autorid pakuvad pidude stsenaariume kui metoodilist ja folkloorset materjali, milles kajastuvad Eesti rahvakalendriga seotud traditsioonid. Nende stsenaariumide eripäraks on kakskeelsus, mis aitab kaasa lingvistilise vilumuse, parema vastastikuse arusaamise ja usalduse arengule. Pidu kujutab endast kollektiivset mängu, mis toetab maailmatunnetuse ja loominguliste võimete arengut – noored osalevad liikumismängudes, joonistavad, tantsivad ja laulavad. Tutvuge uue huvitava raamatuga, mis viib täiskasvanud lastega kokku ja pakub neile rõõmu suhtlemisest.

Vilde Eduard. Minu esimesed „triibulised“

vildeVilde, Eduard. Minu esimesed „triibulised“. Tõlke L.Toom, ill.D.Šibanov. –  Tallinn, 2006. – 96 lk. Eesti ja vene keeles.


Eduard Vilde (1865–1933) – ajakirjanik, kirjanik, dramaturg, diplomaat. Rohkem kui kümme aastat veetis ta emigratsioonis erinevates Euroopa riikides. Professionaalseks kirjanikuks hakkas E. Vilde 1923. aastal. Tema suurimaks saavutuseks on loetud ajaloolist triloogiat „Mahtra sõda“, „Kui Anija mehed Tallinnas käisid“ ja „Prohvet Maltsvet“. Näidend „Tabamatu ime“ ja komöödia „Pisuhänd“ on teenitult leidnud koha paljudel teatrilavadel. E. Vilde raamat „Minu esimesed  „triibulised“  kuulub Eesti lastekirjanduse klassikasse ja kujutab endast jutustust poiste seiklustest, mängudest ja üleannetustest, mille tegevus toimub omaaegse Eesti sotsiaalse tegelikkuse taustal, kus leidub ruumi nii huumorile ja laste leidlikkusele kui ka radikaalsetele pedagoogilistele otsustele. „Minu esimesed „triibulised“, mille tekst on esitatud paralleelselt eesti ja vene keeles, anti välja Eduard Vilde 140. sünniaastapäevaks.

Hainsalu Lehte. Kui ma ükskord

hainsaluHainsalu, Lehte. Kui ma ükskord. – Tallinn, 2005. – 28 lk.


Lehte Hainsalul on kolm last, kümme lapselast ja kõik nad on omal ajal olnud tema järjekordse lasteraamatu inspireerijaks ja kangelaseks. Käesoleva raamatu kangelane on häbelik ja armas, leidlik ja helde, vallatu ja väga huvitav poiss, kes on väikesele lugejale heaks eeskujuks oma suhtumisega ümbritsevasse maailma. Lehte Hainsalu raamatus “Kui ma ükskord” on tekstid esitatud paralleelselt eesti ja vene keeles. Luuletused avaldatakse venekeelses tõlkes esmakordaselt. Lehte Hainsalu on viljakas ja austatud autor. Ta on avaldanud üle neljakümne raamatu, lisaks lasteraamatutele veel luulekogusid ja jutustusi, romaane ja publitsistikat. Lehte Hainsalu raamat on seerias “Eesti kirjanikud lastele. Эстонские писатели детям” kümnes, seega juubeliraamat ning seda võib õigusega nimetada raamatuks kogu perele.

Koidula Lydia. Luuletusi Eestist

kojdulaKoidula, Lydia. Luuletusi Eestist. – Tallinn, 2005. – 56 lk. Eesti ja vene keeles.


Lydia Emilia Florentina Jannsen (1843-1886) - esimene eesti väljapaistev naispoeet. Tema luuletaja pseudomüüm - Koidula - tuleneb sõnast koit. See pole juhuslik: XIX saj. 60- ndatel aastatel, rahvuslikul ärkamisajal, väljendab Lydia Koidula oma luuletustes rahva kõige pühamaid tundeid. Luuletus "Mu isamaa mu õnn ja rõõm" (G.Ernesaksa muusika) sai rahvushümniks. Kodumaa, Isamaa,Eestimaa,need mõisted esinevad L.Koidula luules esmakordselt kui piiritu armastuse ja vaimustuse objektid. Kogumiku suurem osa on esitatud eesti ja vene keeles paralleelselt.

Baltimaade rahvaste muinasjutud

skazki2Baltimaade rahvaste muinasjutud. – Ill. V.Konaševitš. – Tallinn. – 136 lk. Vene keeles.


Kaheksas raamat sarjast "Eesti kirjanikelt lastele" sisaldab üle kahekümne Eesti, Läti ja Leedu muinasjutu.Lõbusad,helged ning samas huvitavad ja õpetlikud lood on illustreeritud poeetilise muinasjutuvestja ja suuremeistri V. Konaševitši poolt, keda on peetud K. Tšukovski loomingu võrdväärseks kaasautoriks ja kes on tuntudN. Gogoli, A.Tšehhovi, I.Turgenevi, H.Heine, A.Prevo teoste andeka illustraatorina. Raamat on mõeldud nooremale koolieale ja koolieelikutele.

Kitzberg, August. Lastejutte

kitcbergKitzberg, August. Lastejutte. – Tallinn. – 32 lk. Eesti ja vene keeles.


Raamatu muinasjututegelased – lillehaldjas ja habemeajaja, rätsep ja printsess, rebane ja hunt, metssiga ja pannkook - ilmutavad kavalust, taibukust, töökust ja vilumust - ja hea võidab kurja. Kogumikus on neli muinasjuttu, üks neist on esitatud parraleeliselt eesti ja vene keeles. Eelkoolilastele ja nooremale koolieale.

Kudu, Reet. Pöialvalguke ja kass, kes sööb häält

kuduKudu, Reet. Pöialvalguke ja kass, kes sööb häält. – Tallinn. – 96 lk. Eesti ja vene keeles.


esti kirjanik Reet Kudu on viimaste aastate kirjanduses esindatud erinevate žanritega – filosoofilise muinasjutu ja näidendiga, novellidega noorsoole, kriitiliste balleti ülevaadetega, romaaniga. Tema esimeseks raamatuks sai lühiloode kogumik mudilastele “Pannkoogipäev” (1979). Vene keeles ajakirjas “Pioneer” (1991) lugejad said tutvuda Reet Kudu võlumuinasjuttude tsükliga “Printsess oma printsile”. Nendes teostes on märgata hea rootsi lastekirjanduse traditsiooni, milles alates ХVIII saj. keskpaigast andis märku mängimispedagoogika, mis ühendab kasuliku meeldivaga. Muinasjutu “Pöialvalguke ja kass, kes sööb häält” peategelane on tüdruk Liis, kes samuti nagu L.Carrolli Alice satub imedemaale, kus oskavad rääkida kassid, siilid, oravad, saarmad ja rotid. Lugejaid ja tegelasi tõmmatakse pidevalt kaasa filoloogilisse mängu sõnadega (“pärnpuust vanaema”, “aru kass”, analoogselt “fotopiltidele” ilmuvad “veepildid”). Liis, kes püüab jutukatest loomadest maha mitte jääda mängib sama haaratult võrdluste ja epiteetidega: “konna kujutlused…teravad, nagu knopka. Või kleepuvad nagu maasikamoos.” Muinasjutu tegelased pakuvad julgelt välja oma enda versioone erinevate sõnade tekkeloost (muinasjutuvestja R. Kiplingi traditsioonides). Reet Kudu teosed on tõlgitud leedu, soome, prantsuse, saksa, ungari ja vene keelde. Muinasjutt “Pöialvalguke ja kass, kes sööb häält” ilmus vene keeles esmakordselt. Raamat on mõeldud koolieelikutele ja nooremale koolieale. Väljaanne on vormistatud eesti ja vene keeles paralleelselt.   

Tanakov Arkadi. „Blagoslovennaja tjažest“. Romanovite dünastia – lugusid sünnitusabist

akusherTanakov, Arkadi. „Blagoslovennaja tjažest“. Romanovite dünastia – lugusid sünnitusabist. –Tallinn: KPD kirjastus, 2009. – 176 lk. Vene keeles.


KPD kirjastuse poolt on välja antud uus raamat „Romanovite dünastia – lugusid sünnitusabist”. Raamatus käsitletakse lisaks meditsiinile ka etnograafiat, poliitikat, maailmaajalugu (sealhulgas Euroopa monarhiate ja monarhistlike abieluliitude ajalugu), religiooni- ja kunstiajalugu. Raamatu unikaalne materjal on põhiliselt teaduslik, kuid on esitatud kaasakiskuvas, köitvas ja arusaadavas vormis ning suudab seetõttu rahuldada ka kõige nõudlikuma kirjandusliku maitsega lugejat. Raamatus on esmakordselt kasutatud Vene Riikliku Raamatukogu haruldaste käsikirjade osakonna erifondide materjale.

Raamatu autor on Akadeemik I. Pavlovi nimelise Sankt-Peterburi Meditsiiniülikooli professor ja õppejõud Arkadi Tanakov, kelle ema, neiupõlvenimega Rüttel, oli Siberi-eestlase Martin Rütteli tütar. Tema vanaisa, kunstnik Juri Neprintsev oli oma pedagoogilise tegevuse kaudu tihedalt seotud Eestiga (oli mitmeid aastaid Eesti Kunstiinstituudi riikliku lõpueksamikomisjoni esimees). Juri Nerpintsev tundis ja hindas kõrgelt Eesti graafikakoolkonda. A. Tanakov on avaldanud Eesti kirjanduslikes ajakirjades mitmeid artikleid ja olnud autoriks Eesti Raadio saadetele. 

Kats Josef. Vana Tallinn – neli linnaaega: Hansa, Rootsi, Balti-Saksa ja Vene

kacKats, Josef. Vana Tallinn – neli linnaaega: Hansa, Rootsi, Balti-Saksa ja Vene. – Kunstnik Roman Kašin. – Tallinn: 2008. – 196 lk. Vene keeles.


Raamat sisaldab Euroopa ja Tallinna ajaloo väga ilmekat ja huvitavat lühiülevaadet. Teda saab kasutada reisijuhina, linna ajaloo illustreeritud käsiraamatuna, suveniirraamatuna. Raamat väljaantud albumi formaadis. Raamat kutsub muinsuse ja seikluste armastajaid reisile mööda Tallinna ja Euroopa ajalugu, esitab lugejatele unikaalset Eesti romantiline kultuurilugu; arendab armastust oma linna ajalugu vastu. Teda saavad kasutada iseõppijad ning üldhariduslike koolide õpilased aga ka turistid ja teised lugejad, kelele meele järgi Tallinna aialugu. Illustratsioonide ilmekus, jutustuse elav ja kerge iseloom teevad raamatust universaalse, kõigile vanustele orienteeritud trükise. Seda tõestavad ka esimese kahe osa „Hansa Tallinn ja Euroopa“(2001) ning „Tallinn Rootsi võimu ajal ja Euroopa“ (2002) tiraažide läbimüügid.

Jaaksoo Andres. Võti Eesti laste ja noorte kirjandusele. XIX-XXI saj.

A.JaksooJaaksoo, Andres. Ключ к эстонской детской и юношеской литературе. XIX-XXI вв.Библиографический справочник / Võti Eesti laste ja noorte kirjandusele. XIX-XXI saj.Bibliograafiline käsiraamat – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 512 l. ill. Formaat 155х235. ISBN 978-9949-545-03-2.Vene keeles


Käesolev entsüklopeedia trükiks ette valmistatati alates 2007.a. Tegemist on ainulaadse entsüklopeedilise väljaandega, mis pakub lugejale esmakordselt vene keeles kõikehõlmavaid teadmisi eesti lastekirjanduse autorite ja ajaloo kohta. Väljaanne tähtsus rõhutab asjaolu, et viimastel aastakümnetel on kirjandusse lisandunud uusi säravaid autoreid ning raamatukultuuris toimunud uusi arenguid. A.Jaaksoo monograafia sisaldab hulgaliselt infootsingud hõlbustavaid vahendeid, nagu bibliograafilisi kirjeid, ülevaateid, kronoloogilisi ja temaatilisi loendeid jne. Väljaanne pildimaterjali kokkupanekuks, mileks on eri aegadest pärit eesti lastekirjanike raamatute kaanepildid tuntud kunstnike-raamatuillustraatorite kujunduses, viidi läbi ulatuslikud bibliograafilised otsingud. Väljaanne on suurepäraseks teabeallikaks erinevatele spetsialistidele ning laiale lugejate ringile nii Eestis kui väljaspool Eestit. Raamat sisaldab rohkem kui 500 artiklit, mis puudutavad rahvusliku laste-ja noorsookirjanduse ajalugu ja arendut kuni aastani 2012. Need puudutavad nii eesti lastekirjanikke, illustratoreid kui eesti lastekirjanduse tõlkijad teisesse keeltesse. Kogu marerjal esitatakse tähestikulises järjekorras. Autorinimed ja teosed tuuakse ära kahes (eesti ja vene) keeles.

Kimmo Kiljunen. Riigid ja lipud

flagiKimmo Kiljunen. Riigid ja lipud. Minientsüklopeedia. Tõlkija Z.Noskova – Tallinn: 2005. – 528 lk. ISBN 9985-899-41-5. Vene keeles.


See raamat on mõeldud nendele, keda huvitavad praegune poliitiline olukord maailmas ja globaalse arengu küsimused. Rahvusvahelise koostöö tingimustes peaks entsüklopeedia kaasa aitama inimeste poliitiliste teadmiste ning kodanikuühiskonna arengule. Entsüklopeedia on vastavuses Euroopa integratsiooniprogrammi nõuetega ja kujutab endast ühte osa Euroopa uuest poliitilisest kultuurist. Entsüklopeedia sisaldab riikide huvitavalt ja paeluvalt esitatud poliitilist ajalugu ning riigilippude ajaloo lühiülevaadet. Seoses Euroopa Liidu jätkuva laienemisega suurunevad lugejate vajadused poliitiliselt korreksete ja asjakohaste teadmiste järele üha suurenevas geograafilises areaalis.

Saksatamm, Markus. Mannapuder ja tont. Naljakad lood lastele

Saksatamm, markus. Mannapuder ja tont. Naljakad lood lastele. Tõlkinud v. Prohhorova. Illustreeritud s. Belozjorov. – tallinn, kpd kirjastus, 2021. – 184 lk. Ill. (sari: minu eestikeelne raamat. моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Formaat 215x240. Vene keeles. Isbn 978-9949-545-63-3.


Selles raamatus seikleb poiste ja tüdrukute kõrval ka hoopis kummalisi tegelasi. Näiteks leiab siit verivorsti, kes tahab hakata jõuluingliks või siis sproti, kes peab end kuulsaks politseikoeraks. Rääkimata karust, kes läheb panka kroone eurodeks vahetama ja seast, kes proovib ära ministriameti. Muuhulgas leiab vastused ka järgmistele keerulistele küsimustele: kuidas tulla toime tüütu naabrionuga, mida teha totaka muhuga ja mismoodi taltsutada patja, kes kipub keset ööd räppima. Markus saksatamm (snd 1969) on varem avaldanud lasteraamatud võlur sinki-vinku ja nõiatrall, külaline okidoki planeedilt ning ruubert, lohe ja laevapoisid, kass ja kinopilet jt. Käesolevas raamatus on üle kolmekümne naljaka lastejutu. Kpd kirjastus ilmus vene keeles autori neli teoste. "tont ja mannapuder" ilmub vene keeles esmakordselt.

Saksatamm Markus. Pannkoogid! Nalja ja naeruga

Saksatamm Markus. Pannkoogid! Nalja ja naeruga. Tõlkinud V. Prohhorova. Illustreeritud h. Mets. – Tallinn, KPD kirjastus, 2021. – 84 lk. Ill. (sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Formaat 215x240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-63-6.


Kellele ei meeldiks pannkoogid? Siin raamatus on neid igale maitsele. Saame teada, kuidas söövad pannkooke näiteks õpetaja, krokodill või politseinik; oma unistuste pannkooke näitavad kassid, näitlejad ja sportlased; lisaks on pannkook igal horoskoobimärgil ja õpime uusi vanasõnu pannkookide võtmes! Autori pakutud raamat on juba viies m. Saksatamme raamat, mille kpd kirjastus on välja andnud vene keeles. 2015. A. Ilmunud markus saksatamme raamat lepatriinu ja pingviin (bozhja korovka i pingvin) pälvis tänavu venemaa kirjastajate liidu konkursil aasta parimad raamatud 2015 tiitli parim välismaal välja antud venekeelne raamat

Razina, Katerina. Esli v gosti ko mne pridet slon...

Razina, Katerina. Esli v gosti ko mne pridet slon... Lasteluuletused. Kunstnik Jana Polovinkina. – Тallinn: KPD kirjastus, 2021. – 56 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Formaat 215x240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-62-9


Lasteluulekogus räägib autor meisterlikult ning kunstnik detaalselt näitab lapse muretut ja rõõmsat kristallipuhtuse maailma. Siin on vaid väike loetelu laste vaatamisväärsustest: "Jäätis", "Veeris", "Klaasi kivised", "Puddle", "Vihm", "Pääsukesed ja kajakad", "Suvi, jalgratas - ilu!"
K. Razina debüütne esimene luulekogu "Meri - taevas" ilmus 2018. aastal. Ta sai Korney Tšukovski nim. preemia (Odessa, Ukraina, 2019). Ja aastal 2020 filmiti luuletuse "Lemmikpüksid" treilerit, mis pälvis rahvusvahelise filmifestivali "Nähtamatu kino" auhinna.
Raamatu illustraator Yana Polovinkina jätkas imeliselt meistrite stilistikat, sealhulgas inglane Walter Crane, hollandlane Adrian Van de Venne, venelane Ivan Bilibin, kaotamata oma originaalsust. Jalgratas.
Raamat ilmus KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat".

Valter, Edgar. Smotri – i uvidish

Edgar Valter. Smotri – i uvidish (origin. “Kuidas õppida vaatama”). / Tõlke T.Teppe. Kunstnik E.Valter – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 60 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).Formaat 205x280. Kõvakaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978 – 9949 – 545 – 61 - 2


"Kuidas õppida vaatama?" räägib sellest, et looduse vaatamine ei pruugigi veel tähendada nägemist. Võrreldud on fotopilti ja kunstniku joonistatud pilti nii, nagu tema mõnd loodusnähtust näinud või ette kujutanud on. Raamat tekitab emotsionaalset huvi looduse vastu ja lugejal-vaatajal tekib sellesse isiklik suhe.
E.Valter (1929-2006) - illustraator, kujundanud 250 raamatut, millest 170 on lastele mõeldud raamatud. Ta töötas kinos, teatris, tegi kostüümikujundeid, plakateid, plakateid. 65-aastaselt kirjutas ta esimese lasteraamatu "Poki". Võrumaa Pöörismäe külas lõi ta 12 aasta jooksul 15 raamatut, millest vene keelde tõlgiti 1995. aastal raamat "Poki", "Metsapühapäev" ja "Natuke naljakad pildid" (mõlemad 2019.a. ilmus KPD kirjastus). Raamat antakse vene keeles esmakordselt.

Valter, Edgar. Hvostatõe iz Kisteljandii

Valter, Edgar. Hvostatõe iz Kisteljandii (origin. Pintselsabad) / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik E.Valter – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 102 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline kõide. Formaat 205х280. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-54-4


Raamatus on värvikad lood nutikatest pintselsabadest - muinasjututegelastest, kes taastavad pärast nende maad tabanud kohutavat tormi oma linna. Kogupereraamat "Pintselsabad" on muhe lugemine kõigile, kes soovivad oma maailma värvikamaks muuta.

Dubrovsky, Andrei. Tallinna vanainimeste lood. Eesti, soome, karjala, saami, vodski, ižora ja vepsa jutud

Dubrovsky, Andrei. Tallinna vanainimeste lood. Eesti, soome, karjala, saami, vodski, ižora ja vepsa jutud. / Kunstnik Y.Novikova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 72 lk., ill. Formaat 165x235. Kõvakaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-38-4. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).


Andrei Dubrovski kogumik sisaldab lugusid põhjala rahvaste: soomlaste, ugrilaste, karjalaste, isurite, eestlaste jt. elust. Kogumikust leiame ka 7 muinasjutust koosneva lugude sarja Tallinna minevikust: "Kuidas raidkujud öösiti Tallinna hirmutasid", "Kuhu kadusid Tallinna ümbritsevad mäed", "Üksteist N tähte sõnas Tallinn". Žanriliselt põimuvad nendes lugudes linnafolkloor, ajalooline taustmaterjal, mõneti ilmalik, kuid kõitev, kõiksugu legendid, saladuslikud lood ja väljamõeldised.
Autor Andrei Dubrovski on Peterburi ülikooli ajalooõpetaja. Tema sulest on ilmunud raamatud Vatikani rahvajutud, Limerikid, Kui Luther oli väike kahupea, Peterburi rahvajutud.

Karl Ristikivi. Semud. Sellid

Ristikivi, Karl. Semud. Sellid./ Eesti keelest tõlkinud B.Tuch. Illustreerinud A.Lukjanov. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 72 lk., ill. Kõvaköites. Formaat 165 х 235.Vene keeles. ISBN 978-9985-899-84-7


Karl Ristikivi (1912-1977), 20. sajandi alguse juhtiv proosakirjanik. Sõnameistri poolt lastele kirjutatud teoste jõudmisel vene lugejani on aga veel palju ära teha. Seni on vene keeles avaldamata sellised Ristikivi teosed nagu "Lendav maailm" (1935,1993), "Sinine liblikas" (1936,1946), "Semud" (1936,1960, 1974), "Sellid" 1938, 1946,1972).
KPD kirjastus väljastas Karl Ristikivi teoste kogumiku vene keeles pealkirjaga "Пушистые проказники" (teosed „Semud“ ja „Sellid“).
Raamatu uustrükk on välja antud seerias “Minu eestikeelne raamat”, esmakordselt vene keeles.

Edgar Valter. Metsa pühapäev

Valter Edgar. Metsa pühapäev / Tõlkija T.Teppe. Kunstnik E.Valter – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 58 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка).Kõvakaaneline kõide. Formaat 205х280. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-34-6


Uhkete ja ilusate piltidega kaunistatud lugu sellest, kuidas maa-alused isand Kikertokk ja nooruke Nipinäpp ühel päeval vana tamme alt välja ronivad ja metsas ringi uitama hakkavad ja nende arust sobivatesse kohtadesse igasugu taimi ja eksootilisi loomi võluma hakkavad, ja sellest, mis sest kõigest välja tuleb. Raamat antakse vene keeles esmakordselt ja ilmub autori 90.aastapäevale lasteseerias "Minu eestikeelne raamat

Edgar Valter. Natuke naljakad pildid

Valter, Edgar. Natuke naljakad pildid. Tõlkija T.Teppe. Kunstnik E.Valter – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 90 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline kõide. Formaat 205х280. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-35-3


S iia raamatusse on Edgar Valter joonistanud lõbusaid pilte, mis on ühtlasi ka imelikud asjad ja inimesed pole seal oma õigete kohtade peal ja tegutsetakse tavapäratul moel. Mis piltidel täpselt toimub, see jääb lapse fantaasia hooleks, sest just nimelt selleks need pildid joonistatud ongi, et laps saaks nende põhjal välja mõelda oma lugusid. Raamat antakse vene keeles esmakordselt ja ilmub autori 90.aastapäevale. Väljaanne vormitatud eesti ja vene keeles paralleelselt.

Andrus Kivirähk. Oskar ja asjad

Kivirähk, Andrus. Oskar ja asjad. / Tõlkija T.Verhoustinskaja. Kunstnik J.Kostina – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 250 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline kõide. Formaat 215х240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-33-9.


Oskar saadetakse suveks maale vanaema juurde. Esialgu on tal seal väga igav ja kõik tundub kuidagi võõras ja harjumatu. Siis aga avastab Oskar põneva nipi, mille abil ta leiab endale suure hulga sõpru. Ja elu läheb ühekorraga väga huvitavaks...
„Oskar ja asjad“ on hästi lahtine ja mitmeti tõlgendav õpetlik lasteraamat. Ilmus KPD kirjastuse seerias „Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка», vene keeles esmakordselt.

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed. Veel üks jutustus õnnelikust lapsepõlvest. / Tõlkija G.Muravin – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-30-8.


Kauaoodatud kolmas osa triloogias, mille eelmised osad olid Seltsimees laps ja suured inimesed ning Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed, mis KPD kirjastus ilmus vene keeles 2010 ja 2012a. Väike Leelo ootab isaga endiselt ema koju ja vaatleb suurte inimeste elu oma pilguga, kuid lõpuks ometi on midagi muutumas. Raamat tõlgitud vene keelde esmakordselt ning antakse välja KPD kirjastuse sarjas "Minu eestikeelne raamat". Tõlkija Gennadi Muravin - teenekas eesti kirjanduse vene keelde tõlkija, kelle vahendusel on ilmunud üle 150 eesti kirjaniku teose, sh.Seltsimees laps ja suured inimesed ning Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed.

Aino Pervik. Jääpurikas, murelik piim ja teised

Pervik, Aino. Jääpurikas, murelik piim ja teised. / Tõlkija Leena Bljum. Ill. Jana Jesipovitš. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 96 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 215x240, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-28-5.


Mis tunne on paekivitükil, kui ta peab kohe Arturile vastu pead lendama, sest Kevin viskas Arturit just kiviga? Või mida teeb kahvel, kui ta ei taha enam taldrikult Brunole kalatükke suhu pista? Või miks on toolid hirmu täis, kui onu Arhibald külla tuleb? Asjadel võib-olla polegi alati ükskõik, mis nendega juhtub. Selle raamatu lugudes on igatahes ka asjadel oma arvamus täiesti olemas.
See on kolmas KPD kirjastuse venekeelne projekt A.Perviku teosega. Varem kirjastuse poolt juba antud välja kaks Aino Perviku lasteraamatud - "Presideendilood" (2013) ja "Klabautermanni mure" (2015).
“Jääpurikas, murelik piim ja teised” ilmub sarjas "Minu eestikeelne raamat", kus olid väljastatud laste anekdootid "Juku ja Vovake", L.Tungla "Barbara ja suvekoerad" ja "Barbara ja sügiskoerad", E.Raua "Kuukujuline kõrvits", K.Ristikivi "Semud. Sellid", M.Saksatamme "Lepatriinu ja pingviin" jt., vene keeles esmaskordselt.

Katerina Razina. More – nebo. Luuletused

Razina, Katerina. More – nebo.Luuletused.- Kunstnik Serafima Patisson. – Тallinn: KPD kirjastus, 2018. – 80 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Formaat 215x240. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-25-4


Käesoleva raamatu eesmärk on ilmuda selline raamat, kus autor on debütant hea luule stiiliga. Esimesed publikatsioonid olid väljastatud 2016. ja 2017 aastadel(ajakirjas "Täneke" ja said positiivse vastust.Luuletused on rikka illustreeritud.Raamat ilmus KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Markus Saksatamm. Djadja Otto i Rak Rakovitš

Saksatamm, Markus. Djadja Otto i Rak Rakovitš. Luuletused./ Tõlkija M.Jasnov. Kunstnik U.Nemvalts. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 80 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-22-3


Pakkutud raamat on autori neljas venekeelne väljaanne KPD kirjastuse lasteseerias "Minu eestikeelne raamat" Raamatus (eesti orginaali nimetus "Kus on tuukri koduke?”) on naljakad luuletused lastele. Markus Saksatamm (pseudonüüm, tegelik nimi Margus Eiche) sündis, kasvas ja elab Sakus. Oma elu jooksul on ta pidanud väga erinevaid ameteid – näituste paigaldajast kuni ettevõtjani, nii Eesti Vabariigis kui ka väljaspool seda. Saksatamm on kirjutanud kümme lasteraamatut. Tema lühemaid jutte võib leida ajakirjadest Täheke, Hea Laps, Mesimumm, Pilkaja ning Pere ja Kodu. Saksatamme tööd iseloomustab fantaasiarohkus, loomingulisus ja humoorikus.
Kirjanik Saksatamm on juba kogunud tuntust venekeelsete laste hulgas. Ta on käinud mitmetes venekeelsetes koolides ja lasteaedades üle Eesti oma jutte ette lugemas ja kohanud kõikjal sooja ja emotsionaalset vastuvõttu. Eelmisel aastal sai tema teose "Lepatriinu ja Pingviin" venekeelne raamat Moskvas kirjandusfestivalil peapreemia, kui parim venekeelne lasteraamat, mis on välja antud välismaal. Konkurente oli palju, tema raamat koos Saksamaal, Poolas ja Iisraelis välja antud raamatutega valiti nelja nominendi hulka ja sealt juba võitjaks. Eelöeldu annab kindlust, et ka tema järgmine raamat saavautab sama suure populaarsuse. Siinkohal tasub nimetada, et Eesti kultuuri ja mõtteilma tutvustamine kohalikele venekeelsetele lastele aitab kaasa nende kergemale suhtestumisele siinse eluga.

 

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud

Oskar Luts. Nukitsamees ja teised eesti muinasjutud. Nukitsamees. Parbu-jutt. Pett ja Parbu/Ill.R.Kašin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2017. – 104 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 215x290. Kõvakaaneline õmmeldud köide. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9949-545-20-9


Kogumikus sisalduvad muinasjutt „Nukitsamees“ ja teised jutud on kirjutatud lastele, kuid nad lubavad ka täiskasvanutel mõttetiivul lapsepõlveradadele kanduda. Neil Oskar Lutsu juttudel on kultuslik mõõde nad on rahvusele omaste väärtuste kandjaks, mis nõuab suurt täpsust sõnavara valikul ja tõetruudust folkloorse ainese esitamisel. Kogumikus kannavad lood ühisnimetust laste jutud, kuid nad on mõeldud erinevas vanuses lastele ning põimivad erinevaid kirjanduslikke žanre alates muinasjuttudest kuni memuaarideni välja.
Kogumikus on kokku kaheksa juttu, seitse neist tõlgitatud vene keelde esmakordselt. Valjaanne on vormistatud eesti ja vene keeles paralleelselt. Kogumik antud välja KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Anti Saar. Kuidas meil asjad käivad

Saar, Anti. Как у нас идут дела (Origin.“Kuidas meil asjad käivad“) / Tõlkija J.Rebane. Ill.A.Lukjanov. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 120 lk., ill. Formaat 215 х 290. Vene keeles (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-18-6.


A.Saari ainuke lasteraamat "Kuidas meil asjad käivad" on laste lemmikraamatuid nooremas koolieias. Vassel elab ühes mõnusas Eestimaa linnas koos ema, isa ja väikevenna Joonaga, kes on alles poole kolmene. Siin raamatus räägib ja näitab Vassel, kuidas nende peres asjad käivad, kuidas neil loetakse, kirjutatakse ja joonistatakse, süüa tehakse ja süüakse, õudusjutte räägitakse, tülitsetakse,päkapikke oodatakse, autoga sõidetakse, magama minnakse, ära eksitakse, jalgpalli mängitakse, külalisi vastu võetakse ja asju unustatakse. Raamat ilmus KPD kirjastuse seerias "Minu eestikeelne raamat", vene keeles esmakordselt.

 

Saksatamm Markus. Priznanija Skazochnika. Kak eto bylo na samom dele

Saksatamm, Markus. Priznanija Skazochnika. Kak eto bylo na samom dele. / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik A.Mäger. – Тallinn: KPD kirjastus, 2016. – 88 l., ill. Formaat 215 х 290. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Formaat 165x235 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-07-0


Jutukogu koosneb kahest osast. Neist esimeses on 25 lühilugu, mis pajatavad humoristlikke seiku laste ja loomade elust Nii kohtame elevanti, kes hakkas koolibussiks, karu, kes käis koolikatsetel ning sipelgat, kes tahtis ehitada veekeskuse. Raamatu teine osa sisaldab jutukesi, mis pakuvad uudset pilku juba tuntud muinasjuttudele. Jutustatakse naeri-lugu hiirekese vaatepunktist, selgub kogu tõde Punamütsikese-loo kohta ning antakse vastus küsimusele, kes kirjutas raamatu Buratinost jne.

Markus Saksatamm. Hiir, kes oskas võõraid keeli

Saksatamm, Markus. Hiir, kes oskas võõraid keeli. / Tõlkija V.Prohhorova. Kunstnik K.Ehrlich. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 92 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-07-0.


Kirjanik Saksatamm on juba kogunud tuntust venekeelsete laste hulgas. Ta on käinud mitmetes venekeelsetes koolides ja lasteaedades üle Eesti oma jutte ette lugemas ja kohanud kõikjal sooja ja emotsionaalset vastuvõttu. Pakkutud raamat on kolmas väljaanne kirjastuse lasteseerias "Minu eestikeelne raamat". Eelmisel aastal sai tema raamat "Lepatriinu ja Pingviin" Moskvas kirjandusfestivalil peapreemia, kui parim venekeelne lasteraamat, mis on välja antud välismaal. Konkurente oli palju, tema raamat koos Saksamaal, Poolas ja Iisraelis välja antud raamatutega valiti nelja nominendi hulka ja sealt juba võitjaks. Eelöeldu annab kindlust, et ka tema järgmine raamat saavautab sama suure populaarsuse.
Siinkohal tasub nimetada, et Eesti kultuuri ja mõtteilma tutvustamine kohalikele venekeelsetele lastele aitab kaasa nende kergemale suhtestumisele siinse eluga. Ja see on juba kolmas autori lasteraamat, mis KPD kirjastus annab välja seerias "Minu eestikeelne raamat".

 

Saksatamm Markus. Lepatriinu ja pingviin

pingvinSaksatamm, Markus. Lepatriinu ja pingviin. / Tõlkija V.Prohhorova. Ill.K.Ehrlich. – Тallinn: KPD kirjastus, 2015. – 52 l., ill. Formaat 215 х 290. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-07-0.


Lasteraamat "Lepatriinu ja pingviin" koosneb 23 lühijutust, millest igaühes peitub väärt huumor. Markus Saksatamme sisukad lood haaravad ühtaegu nii suurt lugejat kui päris väikest kuulajat. Jutukogu siduvaks teemaks on unenäod ja unistused. Katrin Ehrlichi detailirohked illustratsioonid lisavad lugudele fantaasiat küllaga juurde.  M.Saksatamme teose väljaantud sarjas „Minu eestikeelne raamat“, kus olid väljastatud laste anekdootid „Juku ja Vovake“, L.Tungla „Barbara ja suvekoerad“ ja „Barbara ja sügiskoerad“, A.Perviku „Presidendilood“ jt., vene keeles esmakordselt. 

Rannap Jaan. Jutte loomades

j.rannapRannap, Jaan. Jutte loomades. / Eesti keelest tõlkinud M.Tervonen. Illustreerinud R.Kašin. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 176 lk., ill. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. Formaat 165 x 235. Kõvakaaneline köide. ISBN 978-9949-545-05-6.


KPD kirjastusel on trükist väljastatud 20.sajandi keskpaiga silmapaistva eesti elava lasteklassiku Jaan Rannapu kuulus jutte loomadest, võtnud välja raamatudest "Tuukerkoer Torru ja teised loomad" (Tea, 2007), "Nublu" (Eesti Raamat, 1978) ja "Tupsik" (Tea, 1998). "Jutte loomadest / Rasskazy o zhivotnyh“ tõlkinud vene keelde esmakordselt. Uustrükk välja antud sarjas "Minu eestikeelne raamat". Raamat on illustreeritud (22 ill.).

Aino Pervik. Kuidas töötada presidendina

Pervik2Aino Pervik. Kuidas töötada presidendina. / Eesti keelest tõlkinud L.Bljum. Illustreerinud O.Moskovka. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 72 lk. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-95-3.


Aino Perviku lasteraamat (originaali nimetusega “Presidendilood”)   on väljapaistev teos nii kirjanduslikus kui pedagoogilises mõttes. Enne seda, kui president presidendiks valiti, oli tal juba pikk elu elatud. Alati oli tal olnud hästi palju kohustusi ja hirmus vähe aega. Ta ei saanud kunagi teha seda, mida ta tegelikult ise oleks tahtnud. A.Perviku teose antatakse välja sarjas "Minu eestikeelne raamat", kus olid juba väljastatud laste anekdoodid "Juku ja Vovake", L.Tungla "Barbara ja suvekoerad" ja "Barbara ja sügiskoerad" jt. Antakse vene keeles esmakordselt.

Tungal, Leelo. Barbara ja sügiskoerad

barbara2Tungal, Leelo. Barbara ja sügiskoerad. Eesti keelest tõlkinud L.Bljum. Illustreeritud E.Valter.    –  Tallinn, KPD kirjastus, 2012. –96сlk., ill. (Seeria: «Minu eestikeeline raamat. Моя эстонская книжка). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-88-5. Formaat 163х235. Kõvaköites.


Pakutav raamat on autori teine raamat, kus räägitakse koertest. Leelo Tungal on virtuoosne sõnameister, kes oskab kerges jutuvormis teadvustada lugejatele palju meie elu tähtsaid põhiväärtusi. See on eriti tähtis lastekirjanduse puhul. Väga vajalik, et venekeelt kõnelevat lapsed saaksid tutvuda parimate eestikeelsete lasteraamatutega ja mitte ainult lapsed vaid ka nende vanemad, sest Leelo Tungali raamatud on ju hea perelugemine, sest nendes räägitakse ka laste ja vanemate suhetest ja sellest kuidas peab suhtuma lemmikloomadesse ja üldse loodusesse.

Tungal Leelo. Barbara ja suvekoerad

barbaraTungal, Leelo. Barbara ja suvekoerad. Eesti keelest tõlkinud L.Blum. Ill. E.Valter – Tallinn, KPD kirjastus, 2012.  – 104 lk. (Seeria „Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка”). ISBN 978-9985-899-83-0. Formaat 163 x 235. Kõvaköide.


Lugejate huvi Leelo Tungla lasteraamatute vastu on jätkuvalt suur. KPD kirjastus on Leelo Tungla raamatutest välja andnud „Kuidas mõõtapõngerjatempe?" (Venemaa Kirjastajate Ühingu „2010. aasta parimad raamatud“ konkursi laureaat „Parim välismaine raamat“ kategoorias.) „Kristiina, see keskmine” , ”Seltsimees laps”, ”Juku ja Vovake”. Need teosed pole populaarsed mitte üksnes Eestis, vaid ka Venemaal. 2011. aastal kutsuti Leelo Tungal koos 3 riigi (Itaalia, Prantsusmaa, Rootsi) lasteraamatute autorite kohtumisele Moskva 6. rahvusvahelisel raamatumessil. Leelo Tungla raamat ”Barbara ja suvekoerad” on väljapaistev teos nii kirjanduslikus kui pedagoogilises mõttes. See on ainus lasteraamat, mis on saanud A.H.Tammsaare nimelise kirjanduspreemia (1992). Raamatule on pildid joonistanud andekas raamatuillustraator Edgar Valter. Raamat tõlgitakse vene keelde esmakordselt ning see antakse välja sarjas ”Minu eestikeelne raamat”.

Juku ja Vovake. Laste anekdoodid

jukuJuku ja Vovake. Laste anekdoodid. / Kogunud ja koostanud Leelo Tungal. Eesti keelest tõlkinud N. Javorskaja. – Tallinn, KPD kirjastus, 2010.  – 80 lk. Kõvaköide. Eesti ja vene keeles.


See original raamat „Juku ja Vovake” varem veel ei ole välja antud. Koolihuumori kogumik „Juku ja Vovake“, mis ilmunud kakskeelsena, paralleelselt eesti ja vene keeles ning sisaldab nii eesti kui ka vene lastefolkloori lõbusamat osa. Niisama tähtis on ka siinsetele  venekeelsetele lastele eesti kirjanduse ja keele tutvustamine. Koolides saab seda kasutada lõbusaks lisamaterjaliks keeletundides nii sõnavara täiendamiseks kui ka süntaksi õpetamisel.

Aleksei Ševtšenko. Ma lugesin kõhklemata

Ševtšenko, Aleksei. Ma lugesin kõhklemata. Kiirkõned. / Joon. E. Belyakova. - Tallinn: KPD Kirjastus, 2012. - 86 lk. Formaat 260x195. ISBN 978-9985-899-82-3.Vene keeles. (Sari: Minu eestikeelne raamat)


Kiirkõne - folkloorižanr. Täiskasvanud "mängisid“ seda, täiustades artikulatsiooni ja hääldust. Kuid mis on eesmärk täiskasvanutele, siis on mäng lastele.
A. Ševtšenko lasteluuletused on mängud sõnadega ja nende kombinatsioonidega, mis on raske hääldada. See on helikindlus ja alliteratsioon. Iga luuletus on visand teatud heliseeria sõnade valikuga.
Peterburi lastekirjaniku, luuletaja ja proosakirjaniku, näitleja ja õpetaja Aleksei Ševtšenko looming jõudis lugejani 70ndate keskel. Tema luuletused, muinasjutud, ristsõnad, vestluskaardid, mõistatused avaldati ajakirjades “Buss”, “Lõke”, “Säde”, “Murzilka”, “Lõbusad pildid”, jt., võites kindlalt laste südames armastuse.
A.A.Ševtšenko - S.Ya. Marshaki nimelise auhinna laureaat.

Pervik Aino. Klabautermanni mure

Pevik, Aino. Klabautermanni mure. / Tõlkija L.Blum. Ill. O.Bolovintseva. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 104 l., illustreeritud. Formaat 260 x 195. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-06-3. Vene keeles.


Suure sadama kõvalises sopis seisab vana purjelaev „Pamina“, mille grootmast on endale juures alla kasvatanud: grootmast õilmitseb ja kannab vilja kui pirnipuu. „Pamina“ pardal elab vanaisa Kotermann oma perega. Vanaisa Kotermann on laevahaldjas. Kotermannil on sõber Klabautermann, kes on samuti laevahaldjas- Klabautermannil on suur mure. Mässajad on Klabautermanni laeva kapteni oma kätte haaranud. Nüüd veavad kurjategijad laeval salakaupa.  A.Perviku teose väljaantud sarjas „Minu eestikeelne raamat“, kus olid väljastatud laste anekdootid „Juku ja Vovake“, L.Tungla „Barbara ja suvekoerad“ ja „Barbara ja sügiskoerad“, A.Perviku „Presidendilood“ jt., vene keeles esmakordselt.

Tungal Leelo. Siil Felix

Siil FelixTungal, Leelo. Siil Felix. Siil Felix ja kriminaalne loomaaed. Siil Felix ja sekelduste sügis. Siil Felix ja päkapliks Kerli. / Eesti keelest tõlkinud A.Kesa, luule tõlkimine M.Jasnov. Illustreerinud Regina Lukk-Toompere. –  Tallinn: KPD kirjastus, 2014. –  168 lk., ill. Kõvaköites. Formaat 260 х 195.Vene keeles. ISBN 978-9949-545-00-1.


Raamat sisaldab vapra ja andeka metsakangelase siilipoiss Felixi seikluste triloogiat, kuhu kuuluvad Siil Felix ja kriminaalne loomaaed, Siil Felix ja sekelduste sügis, Siil Felix ja päkapliks Kerli.Vapper on siilipoiss seetõttu, et ta aitab kaitsta loomaaia asukaid, tegutsedes detektiivina ning päästes oma sõpru - kuldkala Goldat, dogi Hektor-Hermiinet ja paabulind Paabut. Andekas aga põhjusel, et ta oskab luuletada. Ta sepistab värsse. Värsse,  mis toetavad sõpru hädas ja lahutavad meelt pidupäevadel. Siilipoiss Felixist pajatavad jutud lõbustavad nii koolieelikuid kui pisemaid lapsi. Nad paeluvad seikluste ning rännuhimuga. Nad räägivad haaravalt ja köitvalt  loomade harjumustest ja kommetest ning nende elust erinevatel aastaaegadel. Raamat kütkestab lugejat vallatute ja lõbusate värssidega (Mihhail Jasnovi tõlkes) ning illustratsioonide rikkaliku värvigammaga (kunstnik Regina Lukk-Toompere).Raamatu uustrükk on välja antud seerias “Minu eestikeelne raamat”, esmakordselt vene keeles.

Tungal Leelo. Jasnov Mihhail. Lihtsalt ime!

Prosto chudoTungal, Leelo. Jasnov,  Mihhail. Lihtsalt ime! Luuletus lastele.Vene keelest tõlkinud L.Tungal. Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. / Illustreeritud J.Dvoskina, O.Moskovka  –  Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 76 lk. ill.Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-92-2. Kõvaköites. Formaat 165 х 235.


Käesoleva projekti eesmärgiks on üllitada raamat, mis kannab pealkirja "Просто чудо!/Lihtsalt ime!". Raamat sisaldab kahe riigi (Eesti ja Venemaa) kahe luuletaja (Leelo Tungla ja Venemaa riikliku lastekirjanduse preemia laureaadi Mihhail Jasnovi) loomingut kahe tõlgi (autorid tõlgivad vastastikku üksteise luuletusi) vahendusel paralleelselt kahes keeles. Luuletused on illustreeritud kahe kunstniku poolt, kasutades kahte erinevat tehnikat, plastiliini ja joonistusi.

Raud Eno. Kuukujuline kõrvits

tykvaRaud Eno. Kuukujuline kõrvits / Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. Illustreerinud J.Kolli. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 36 lk., ill. Kõvaköites. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-79-3.


Luuleraamat lastele nimetusega ”Kuukujuline kõrvits” on kokku pandud Eno Raua luuletustest, mis on ilmunud erinevatel aastatel üllitatud kogumikes: ”Käbi käbihäbi”, 1977, "Kalakari salakaril", 1974, "Radakonna konnavada", 1985 ja "Kilul oli vilu", 1987. Luuletused on vene keelde tõlkinud vene luuletaja, tõlkija ja lastekirjanik Mihhail Jasnov, kelle sulest on ilmunud 7 raamatut, lisaks lastele mõeldud 60 luule- ja proosaraamatut ning 50 tõlkeraamatut lastele luuletuste ja proosaga. Raamat ilmus kahekeelsena (paralleeltekstid eesti ja vene keeles). Vene keeles on need luuletused veel ei ole välja antud. Raamat on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Leelo Tungal. Samet ja saepuru, ehk Seltsimees laps ja kirjatähed

rebenok2Leelo Tungal. Samet ja saepuru, ehk Seltsimees laps ja kirjatähed. / Tõlkija G.Muravin – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-87-8.


See on järg Leelo Tungla 2010.aastal KPD kirjastuse poolt ilmunud menukale raamatule "Seltsimees laps ja suured inimesed". Raamat jätkub sealt, kus esimene osa lõppes. Väike Leelo ootab endiselt ema Siberist koju ja suhtleb peamiselt endast tublisti vanemate inimestega. Linnas töötab tsirkus, peetakse paraade ja riputatakse loosungeid, raadios laulab Paul Robeson ehk kuulsaim neeger Nõukogude Liidus... see on taas kurbnaljakas ülevaade elust 1950ndate Eesti NSV-s, läbi lapse silmade, tulvil ajastu värve ja lõhnu.

Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolilastele. 

Leelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed

rebenokLeelo Tungal. Seltsimees laps ja suured inimesed. Veel üks jutustus õnnelikust lapsepõlvest. / Tõlkija G.Muravin  – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 208 lk. Kõvaköite. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-76-2.


Leelo Tungali lapsepõlveromaan “Seltsimees laps ja suured inimesed” jutustab väikese tüdruku elust, kelle koolidirektorist ema 1951. aastal arreteeriti ja viidi “külmale maale”. Raskest hingetraumast hoolimata jätkub lapsepõlv, mida raadios nimetatakse nõukogulikult helgeks, ning terase pilguga laps uurib elu ja inimesi enda ümber. Ühe perekonna loo kaudu saab lugeja pildi “eestiaegsetest” oludest ja nõukoguliku elulaadi pealesurumisest 50ndatel aastatel. Stalinistliku kooli- ja kolhoosielu kirjeldamine lapsesuu kaudu loob sageli koomilisi hetki, kuigi elukogenum lugeja tajub ridade vahelt kirjeldatud olukordade tõsidust ja traagilisustki. Tegemist on mitmekihilise teosega, mille puhul kriitikud on väitnud, et “Seltsimees last” lugedes üks silm naerab ja teine nutab.

Venekeelsel lugejal – nii Eestis kui ka kogu maailmas – on Nõukogude võimu “taaskehtestamisest” Baltimaades hoopis teistsugune nägemus, mida toetavad kas või Hans Leberechti nõukogulikud romaanid. Ka vanema klassika (Kitzberg, Liiv) tõlgete järgi võib arvata, et väikesele vaesele Eestile tõi Nõukogulikku perre astumine ainult õnne ja õitsengut. “Seltsimees laps”, mis pole oma olemuselt vaenu õhutav ega kättemaksuhimuline, vaid positiivse maailmanägemisega teos, aitaks venekeelsel lugejal mõista eestlaste tegelikke püüdlusi. Raamat ilmub vene keeles esmakordselt ja on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Bruns, Dmitri. Tallinn: Eesti Vabariigi pealinna ehituse ajalugu aastal. 1918-1940

Bruns, Dmitri. Tallinn: Eesti Vabariigi pealinna ehituse ajalugu aastal. 1918-1940. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 176 lk., ill. Formaat 205 x 260 mm. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-57-5.


Monofraafia sisaldab fakti- ja illustratsiooniderohke ülevaade Tallinna linnaehitusest arhitektide Eugen Habermanni, Anton Soansi, Elmar Lohu, Herbert Johansoni jt. suunamisel. Tutvustatakse üksikute linnaosade kujunemist ja arengusuundi ning Vabaduse väljaku, raekoja, kunstimuuseumi, Vabadussõja monumendi, Sõjamäe hiie jt. objektide kavandite saamiseks korraldatud arhitektuurikonkursside ideekavandeid. Raamat sisaldab palju ainulaadseid fotosid ja teatmematerjale.

Toila promenaad ja Igor Severjanin. Koostaja Jelena Kholopova

Toila promenaad ja Igor Severjanin. Koostaja Jelena Kholopova. / Fotoalbum. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 104 lk, ill. Formaat 260 x 195. Kõvakaaneline. ISBN 978-9985-899-85-4.


 Kirjanduslik fotoalbum sisaldab Toila maastikud ja katkendeid I.Severjanini luuletustest. Oma 38 tööaastast elas lta Eestis 24 aastat. 18 raamatust 12 olid kirjutatud Soome lahe rannikul Toilas.
Fotoalbumi koostaja Jelena Kholopova arhiivis on üle 500 foto neist kohtadest, mis olid luuletajale inspiratsiooniallikaks. Paljud neist on aja jooksul läbi teinud muutusi, kuid fotodel näib see olevat selline, nagu I. Severyanin neid nägi.
Selle albumi jaoks valis koostaja kompositsiooni vastavalt aastaaegadele: kevadest (luuletaja sünniaeg) läbii suve õhtupäevast ja sügise küpsusest vältimatu leinajooneni - talveni, tema surmaajani.

 

Vladimir Pool. Zampred KGB Estonskoj SSR. Žizn’ i služba v spetsslužbe

Pool, Vladimir. Zampred KGB Estonskoj SSR. Žizn’ i služba v spetsslužbe – Tallinn: KPD kirjastus, 2019. – 496 lk. Pehmeköite. Formaat 155 x 230. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-30-8


Raamat on laia ajaloolise ja geograafilise haardega. Raamatusse kätketu põhineb mitte ainult autori enda isiklikul ja tööalasel kogemusel, vaid ka perekonna ajalool, mille sündmused (Siberisse pagendamisest kuni Vabariigi taasiseseisvuse väljakuulutamiseni) moodustavad ühe osa tänapäeva Eesti poliitilisest ajaloost.
Lugu algab luterliku koloonia asutamisega 1845. aastal Ülem-Suetukis Siberis, kuhu oli välja saadetud autori vaarisa. Perekonna kroonikat on täiendatud päevikumärkmetega ning vanaisa ja tema vendade kirjadega: onu Jakob kirjeldab teenistust Vene tsaariarmees nii valgete kui punaste juures; onu Aleksei seda, kuidas Ülem-Suetuki külas asutati puhkpilliorkester, mida vanaisa 30 aastat juhtis ning kus mängisid tema 4 poega, onu Karl kirjeldab II.maailmasõjast jne. Autor vestab saatustest, inimestest, töödest-tegemistest, pere ja küla traditsioonidest, nõukogude laagritest (Ozerlag ja Južlag), millest eestlastel tuli läbi käia.
On kirjeldatud terroristide jälitustegevust, Eesti linnades ja eri väosades asuvate sõjaliste objektide kaitset, tööstusobjektide ja -tehnoloogiatekaitset, räägitakse teaduslikest lahendustest ning Eesti majanduse üldisest olukorrast.
Lugeja saab teistmoodi näha Eesti taasiseseisvumisele eelnenud Eesti poliitilise ajaloo sündmusi: massirahutused, 80ndate lõpu protestiliikumised, fosforiidisõja ajalugu, Rahvarinde juhi kõrvaldamise plaan jne.
Raamat ilmus ka eesti keeles ning trükiks valmistatkse soome ja inglise keeles.

Rein Raud. Täiusliku lause surm

Raud, Rein. Täiusliku lause surm. Tõlkija Nikolai Karajev. – Tallinn: KPD kirjastus, 2018. – 168 lk. Formaat 140x195 mm, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-24-7.


Nõukogude Liidu lagunemise aegadel Tallinnas, Helsingis, Leningradis ja Stockholmis toimuv põnevuslugu harutab lahti inimsuhete sasipuntraid usaldamatuse, poliitiliste pingete, lootuste ja hirmude õhkkonnas. Tegemist on korraga spiooni- ja armastuslooga, mille tegelased ei saa isegi alati täpselt aru, millisel poolel nad on ja mis asja ajavad. Aga olulistes küsimustes tuleb oma valikud teha neil sellegipoolest.
Raamat annatakse välja kirjastuse sariväliste osas, kus juba olid ilmunud Eesti Kultuurkapitali toetusega "Konstantini rist" (autor S.Daniljuk), "16 mõned kuummalised naised" (T.Vint), R.Veidemanni, S.Zetterbergi jt.teosed. On aeg vene lugejat R.Raua uue raamatu tutvustada. Romaan ilmunud vene keeles esmakordselt.

 

Daniljuk Semjon. Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust

Daniljuk Semjon. Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust. Romaan. Järelsõna I.Nikiforov – Tallinn, KPD kirjastus, 2017. – 152 с. Formaat 145x210 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-17-9.


Semjon Daniljuki raamat on pühendatud Eesti Vabariigi rajaja ja esimese presidendi Konstantin Pätsi mälestusele. Raamatu süžeeks on Konstantin Pätsi, Venemaa Kalinini oblasti Buraševo psühhiaatriahaigla patsiendi nr 12 elu viimane etapp. Konstantin Päts ei ole jutustuse peategelane, tegelaste kompositsiooni kuuluvad teised inimesed: 1958. aastal psühhiaatriahaigla peaarsti kohusetäitjana töötanud arst ja tema poeg, külanõukogu esimees aastal 1990. Ent Konstantin Pätsi isiksuse suurus loob temast võtmefiguuri.
Teoses on kaks kulminatsiooni ja kaks intriigi: rahvusvahelise tähtsusega dokumendid ja nende kättesaamine ning presidendi põrmu toomine kodumaale. Jutustus on haarava dünaamikaga, kahtlemata on autoril kirjanduslikku annet.
Eesti ilukirjanduses on väga vähe Konstantin Pätsist kõnelevaid teoseid (Karl Rumer Uned unetuses, Kalle Käsper Buridanid, Mihkel Ulman ja Lauri Vahtre filmistsenaarium Tuulepealne maa, raamatuna ilmus 2009). Loetletud teostes on Konstantin Päts kõrvaltegelane. Vene keeles ei ole üldse Pätsile pühendatud ilukirjandusteoseid.
Kirjastus KPD ilmub S. Daniljuki raamatu Konstantini rist ehk Mõned süžeed Eesti Vabariigi esimese presidendi elust väljaandmist Konstantin Pätsi 60-ndal surma-aastapäeval ja tema põrmu kodumaale ümbermatmise 25-ndal aastapäeval.
Teos annab venekeelsele lugejaskonnale võimaluse ilukirjanduslikult lahtimõtestatud vormis mõista esimese presidendi isiksuse osatähtsust Eesti Vabariigi jaoks traagilisel ajajärgul.

Autor Semjon Daniljuk on 1988. aastast Venemaa Kirjanike Liidu liige. Ta on teravalt sotsiaalsete romaanide meister, kelle teosed on ilmunud suurtes Moskva kirjastustes, nt Vagrius, Olma-Press, AST jt.

 

Gennadi Muravin. Eesti kirjanduse ebatsemsuurid juhtumid nõukogude ajal

Muravin, Gennadi. Eesti kirjanduse ebatsemsuurid juhtumid nõukogude ajal. – Tallinn, KPD kirjastus, 2016. – 420 с. Formaat 148x210 mm, kõvakaaneline õmmeldud köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-16-2.


"Hakkasin eesti kirjanduse tõlkimisega vene keelde tegelema 1960. aastal. Minu tõlkes on ilmunud ligi 150 Eesti kirjaniku raamatut. Paljude mu tõlgetega juhtus nende ilmumise eel ja järel kõiksugu dramaatilisi ja koomilisi sekeldusi, mis iseloomustavad Nõukogude aega ning selle kirjandusja kirjastamispoliitikat. Selles raamatus tulebki juttu mitmetest veidratest juhtumistest, paljudest Eesti ja Moskva kirjanikest ja ajakirjanikest, kirjastustest ja kirjastajatest, kirjanduskriitikutest, ametnikest, kommunistliku partei ja riigitegelastest... " (G.Muravin)

Raamatu käsikiri autori poolt on ümbertoimetatud spetsiaalselt venekeelse lugejale. Lisatud autobiograafia.

 

Toomas Vint. Mõned kummalised naise

Vint, Toomas. Mõned kummalised naised. Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. – 136 lk. Album. Formaat 250 x 290  mm, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-15-5.


Te viibite kunstinäitusel, näete seal eksponeeritud aktimaale ning mõtlete, et oleks õige põnev teada maalidel kujutatud naistest nii üht kui ka teist. Raamatus “Mõned kummalised naised” pakub kunstnik ja kirjanik Toomas Vint teile sellise erakordse võimaluse. 2014. aasta kevadel Haus Galeriis eksponeeritud aktimaalid hakkavad raamatus kõnelema ja iga naine jutustabki teile oma meeliköitva loo.Raamat sisaldab 16 juttu ning 16 värvireproduktsiooni Toomas Vindi maalidest, tõlkitud vene keelde esmakordselt.

Marat Gainullin. Baltikumi kangelaste galerii Napoleoni sõjate ajastus

ostzejskieGainullin, Marat. Baltikumi kangelaste galerii Napoleoni sõjate ajastus. Ajalooliste esseed – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 400 lk. ill. Formaat 155x235. Pehmekaaneline. ISBN 978-9985-899-98-4. Vene keeles.


Väljaandega tähistatakse 200. aasta möödumist Napoleoni lüüasaamisest vallutussõjas. Žanriliselt on “Ostsee kangelaste galerii” näol tegemist bibliograafia leksikoniga. Väljaandes ei kajastata üksnes võitu sepistada aidanud kangelaste elulugusid, vaid antakse ka ülevaade lahingute ja Euroopa ajaloost. Venemaa Balti provintsiga päritolult seotud 55 kindralit ei paista silma ainuüksi sõjaväeliste auastmete ja autasude, vaid ka läbi aegade hinnatud omaduste, nagu vandetruuduse, vapruse, kohusetunde ja aususe poolest. Lugejad leiavad raamatust sellised väärikad nimed nagu vürst Barclay de Tolly, Friedrich von Löwis of Menar, Georg Johann von Staal, Georg Ludwig Pilar von Rilcau jt, keda saavad õigustatult kaasmaalaseks pidada nii Balti riikide, Saksamaa kui Venemaa elanikud.

Livšits Lev. Tallinna tänavate ajaloost

ulicyLivšits, Lev. Tallinna tänavate ajaloost. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. –  416 lk., ill. Formaat 155х235. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-02-5.


Raamat tulemusi esitletakse noorusele, õpetejatele, linnaelanikele ja külalistele. Raamatu abil autor püüab laiendada Eesti pealinnaga seotud traditsioonilisi arusaamu, võtta uudishimuliku lugeja endaga kaasa Tallinna vanalinnast väljapoole, kasudades selleks Tartu, Narva, Pärnu ja Paldiski maanteid. Selline lähemene annab võimaluse uuteks vaatenurkades, lisab teemasid ja ajaloolist hõngu, viib lugeja kokku selliste nimedega, nagu Fr.R.Faehlmann, Fr.R.Kreutzwald, L.Koidula, A.Jakobson, J.Köler, J.Poska. Need ja palju teised, kellest  raamatus juttu, mängisid Eesti riigi ja kultuuri sünniloos suurt rolli ning võimaldavad kaasata lugejat minevikulistesse mõtterännakutesse, teemadeks kõrged saavutused kultuuris, kunstis, spordis jne. Raamat peab väga oluliseks tutvustada eeskätt eesti keelt veel puudulikult valdavatele Tallinna elanikele oma kodulinna arhitektuuri aardeid. Seda enam, et taoline venekeelne kirjandus senini puudub. Peale selle nimetatud raamat võiks äratada huvi ka Tallinna üha suuremal arvul külastavatele Venemaa turistidele ning olla ka kinke- ehk suveniirraamatuks. Raamatu abil püüan laiendada Eesti pealinnaga seotud traditsioonilisi arusaamu, võtta uudishimuliku lugeja endaga kaasa Tallinna südalinnas ning vanalinnast väljapoole. Selline lähenemine annab võimaluse uuteks vaatenurkadeks ning võimaldavad kaasata lugejat minevikulistesse mõtterännakutesse, teemadeks kõrged saavutused kultuuris, kunstis, spordis jne.

Veidemann Rein. Kanoon. Antoloogia

kanoonVeidemann, Rein. Kanoon. Antoloogia. / Tõlkija M.Tervonen ja B.Tuch. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. –  212 lk., ill. Formaat 205х255. Kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-99-1.


 

Rein Veidemanni „101 eesti kirjandusteost“ (venekeelse tõlkes „Kaanon“) on eesti kirjandus- ja kultuuriloos esimene ühemehekirjanduslugu tekstides, alustades rahvaluule näitest, ajalookroonikast ja lõpetades näidetega 21. sajandi eesti kirjandusest. Iga teksti esitlust saadab sissevaade autori koguloomingule. Selles toetutakse teiste kirjanduskriitikute käsitlusele. Nõnda pole tegemist lihtsalt subjektiivselt suvalise valiku, vaid ikkagi juba eksisteeriva kirjanduskaanoni esitamisega. Eesti autoriteetsemaid kirjanduskriitikuid Märt Väljataga on oma arvustuses raamatule möönnud, et raamatus esitatud eesti kirjanduskultuuri „kogupilt on järjekindel ja omab suurt ühisosa koolikaanoniga“ (Sirp, 27.07, 2012). Nõnda on teosel suur tõlkimisväärtus: tegemist on nii eesti kirjanduskultuuri visiitkaardi kui ka eesti rahvuskultuuri kaanoniga. Venekeelsele lugejale pakub kindlasti iseäranis huvi see autorite ring, kes on oma loominguga massiliselt esindatud ka vene keeles (mitmed kirjandusklassika teosed ja 1950 – 1990-ndatel aktiivselt tegutsenud autorite looming, mida ajast sõltuvalt tuntakse kui Nõukogude Eesti kirjandust, aga samuti 1990-ndatel lisandunud kunagiste pagulaskirjanike looming, Karl Ristikivi, Ain Kalmus näiteks). Rein Veidemanni antoloogia näol pole tegemist mitte ainult vajaliku teatmeteose ja kommentaariumiga, vaid ka kirjandusliku esseistika saavutusega, mida tõlkijad Boriss Tuch ja Marina Tervonen on samavaimuliselt vene keelde üle kandnud.

Seppo Zetterberg. Eesti Vabariigi ajalugu

Eesti ajaluguSeppo Zetterberg. Eesti Vabariigi ajalugu. / Tõlkija Dmitri Bruns. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 400 lk., fototega. Formaat 155x240, kõvakaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-97-7.


KPD kirjastus poolt on realiseeritud uue projekti, mille eesmärgiks on välja anda Soome professori Seppo Zetterbergi monograafia "Eesti ajalugu“ vene keeles. Seppo Zetterberg on Jyväskylä Ülikooli üldajaloo professor. Juhtis aastatel 1994–1996 Soome Instituudi esindust Tallinnas ning on kirjutanud mitmeid raamatuid Eesti kohta. „Eesti ajaloo“ esmatrükk ilmus Soomes 2007 ning eesti keelne tõlge on tehtud 2009.aastal (kokku Eestis on väljastatud kaks tiraaži, 2009 ja 2011.a.).Projekti põhjus - anda kaasaja haritud noorele lugejale ülevaade Eesti ajaloost, tuginedes objektiivsetele teaduslikele teadmistele esitatuna soome ajaloolase Seppo Zetterbergi poolt. Teadlane on enam kui viie aastakümne aasta vältel uurinud meie riigi ajalugu ning on tunnustatud ning autoriteetne ajalooteadlane. Eesti ajalugu, eeskätt Eesti Vabariigi ajalugu valgustav venekeelne kirjandus, praktiliselt puudub. Eesti ajalugu üle 50 aasta uurinud professor Seppo Zetterbergi raamat "Eesti ajalugu" on nii ajaloolaste kui ka üldsuse poolt positiivselt vastu võetud, eeskätt selle suhtelise objektiivsuse tõttu. Pidades silmas, et venekeelse ja eestikeelse elanikkonna jaoks ei ole Eesti varajase ajaloo kohta erinevaid tõlgendusi, seevastu aga Eesti Vabariigi, eriti aastate 1939-1941 ja sündmuste kohta pärast 1944. aastat küll, on oluline et ilmuks eeskätt seda Eesti ajaloo perioodi objektiivselt kirjeldav venekeelne teos. Antakse vene keeles esmakordselt.

Bruns Dmitri. Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid

D Bruns superBruns, Dmitri. Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid. – Tallinn: KPD kirjastus, 2016. –  544 lk., 700 ill. Ümbris. Formaat 205х260. Vene keeles. Teine trükk. ISBN 978-9985-899-81-6.


Dmitri Brunsi monograafia sisaldab 22 linna arhitektuuri objekti (Vanalinn, Pikk tänav, Toompea loss, Toomkirik, Raekoda, Estonia teatrihoone, Linnahall, Niguliste kirik, Püha Vaimu kirik, Oleviste kirik, Nikolai Imetegija kirik, Kaasani kirik, Kaarli kirik, Suurgildi hoone, Mustpeade hoone, Pirita klooster, Kadrioru loss ja park, Lauluväljak, Tallinna sadam, KUMU, uue sünagogi hoone) kirjeldamine. Raamat illustreeritud originaalste fotodega ja skeemitega (700 tk.) Raamatu "Tallinna arhitektuurilised ja ajaloolised šedöövrid" adressaadiks on lai lugejaskond, eelkõige noored, õpetajad ja pedagoogid, linnaelanikud ja külalised  2011.aastal, kui Tallinn kuulutatud kultuuripealinnaks, mis kannab endas sajanditepikkust europalikku kultuuri, mida iseloomustab omapärane, iidse ja tänapäevase arhitektuuri sünteesiga kultuuriruum. On väga oluliseks tutvustada eeskätt eesti keelt veel puudulikult valdavatele Tallinna elanikele oma kodulinna arhitektuuri aardeid. Seda enam, et taoline venekeelne kirjandus senini puudub. Peale selle nimetatud raamat võiks äratada huvi ka Tallinna üha suuremal arvul külastavatele Venemaa turistidele ning olla ka kinke- ehk suveniirraamatuks.

Kuznetsova Nelli. Eesti isiksused

kuznecova2Kuznetsova, Nelli. Eesti isiksused. Ajakirjaniku olukirjeldused – Tallinn: KPD kirjastus, 2010. – 136 lk. Vene keeles.


Autor on pühendanud oma raamatu eredatele, tegusatele, karismaatilistele liidritele, kes Eesti iseseisvuse taastamise keerulistes tingimustes mitte ainult ei loonud ega edendanud oma valdkonda (tootmist, kultuuri, haridust, poliitikat), vaid ka esindasid seda nii Eestis kui ka väljaspool. Raamatu kangelasteks on akadeemik Mihhail Bronštein, professor Rein Veidemann, Tallinna linnapea Edgar Savissar, sotsioloog Iris Pettai, filoloogia doctor ja maletaja Larissa Volpert, lavastaja Arne Mikk, inimõiguslane Aleksei Semjonov, kunstnik Valli Lember-Bogatkina, näitleja Olga Bunder ja teised. Need raamatukangelased on samal määral tuntud nii vene- kui ka eestikeelses kogukonnas, nad on projitseerinud oma tegevuse just sellisesse kodanikuühiskonda, mida kujutab endast Eesti Vabariik nagu Euroopa Liigu liige.

Kuznetsova Nelli. Eestimaa inimesed

kuznecovaKuznetsova, Nelli. Eestimaa inimesed. Ajakirjaniku olukirjeldused – Tallinn: KPD kirjastus, 2009. – 120 lk. Vene keeles.


See on raamat, kuhu on kogutud Eesti ühe andekama ajakirjaniku Nelli Kuznetsova olukirjeldused. Autor on pühendanud oma raamatu eredatele, tegusatele, karismaatilistele liidritele, kes Eesti iseseisvuse taastamise keerulistes tingimustes mitte ainult ei loonud ega edendanud oma valdkonda (tootmist, kultuuri, haridust, poliitikat), vaid ka esindasid seda nii Eestis kui ka väljaspool. Raamatu kangelasteks on laevaremonditehase direktor, majandus- ja juhtimisinstituudi rektor, kunstiteadlane ning Vene filharmoonia seltsi looja jne. Tallinlastele on tuttavad legendaarne ühiskonnategelane, endine slaavi haridus- ja heategevusseltside esimees Nikolai Solovei, riigi- ja ühiskonnategelane, väliseestlaste elukäigu uurija, üks A. H. Tammsaare muuseumi rajajaid Kaukaasias Ants Paju, ja teised. Need raamatukangelased on samal määral tuntud nii vene- kui ka eestikeelses kogukonnas, nad on projitseerinud oma tegevuse just sellisesse kodanikuühiskonda, mida kujutab endast Eesti Vabariik nagu Euroopa Liigu liige.

Bruns Dmitri. Tallinn: vaatamisväärsused. / Vanalinn. Pikk tänav. Toompea loss. Toomkirik. Raekoda. Estonia teatrihoone. Linnahall

tallinn brunsBruns, Dmitri. Tallinn: vaatamisväärsused. / Vanalinn. Pikk tänav. Toompea loss. Toomkirik. Raekoda. Estonia teatrihoone. Linnahall. – Tallinn: KPD kirjastus, 2008. – 7 raamatud dekoratiivses ümbrises.  Vene keeles


KPD kirjastus on hakanud realiseerima uue projekti, mille eesmärgiks on välja anda raamatuseeria „Tallinn: vaatamisväärsused“. Seeria tulemusi esitletakse linnaelanikele ja külalistele enne 2011.a., kui Tallinn kuulutatakse Euroopa kultuuripealinnaks. Tallinn kannab endas sajanditepikkust euroopalikku kultuuri, mida iseloomustab omapärase, iidse ja tänapäevase arhitektuuri sünteesiga kultuuriruum. Projekt näeb ette 21 raamatu koostamist ja kirjastamist, mis peaks realiseeruma 2009 ja 2010. aastal. Raamatud grupeeritakse kolme rühma ning paigutatakse vastavatesse dekoratiivsetesse ümbris-kassettidesse. Antud 7 raamatut on esimene plokk, mis kajastab järgmisi Tallinna vaatamisväärsusi: Vanalinn, Pikk tänav, Toompea loss, Toomkirik, Raekoda, Estonia teatrihoone, Linnahall. Kuna sõnas „Tallinn” on samuti seitse tähte, siis trükitakse iga raamatu seljale üks selle sõna täht. Kõikides raamatutes on originaalsed fotod. 

Autor Dmitri Bruns ei ole mitte ainult tunnustatud autoriteet arhitektuuri- ja linnaehituse valdkonnas (kahekümne aasta jooksul oli ta Talllinna linna peaarhitekt, samuti oli ta üks Tallinna linna arenguplaani autoritest), vadi ka tuntud uuringute (“Tallinn. Linna-ehituslik kujunemine” 1993; “Tallinna linnaehitus Eesti Vabariigis aastail 1918–1940”, 1998) autor, mis anti välja eesti keeles ja mis on saanud lugejate heakskiidu.

Краснова А.Н. Виды Эстонии в произведениях мастеров русской школы живописи XIX века

krasnovaКраснова А.Н. Виды Эстонии в произведениях мастеров русской школы живописи XIX века.– Tallinn: KPD kirjastus, 2007. – 80 lk. ISBN 978-9985-899-52-6. Vene keeles.


KPD kirjastus on koostöös Riikliku Vene Muuseumiga (St.-Рeterburg) ette valmistanud materjalid raamatu „Eesti maastikud XIX sajandi vene maalikunsti meistrite teostes” (St.-Peterburi Riikliku Vene muuseumi kogudest). Autor, kunstiteadlane Alevtina Krasnova on 2,5 aastaga ära teinud suure töö. Muuhulgas on ta kindlaks teinud mitmeid omaaegsete kuulsate kunstnike varem avaldamata joonistusi ja gravüüre, millel on kujutatud Tallinna, Narvat, Sillamäed, Haapsalu ja Eesti loodust. Somovi, Kleveri, Bogoljubovi ja Šiškini elu ja loomingu kirjeldused vahelduvad ülevaadetega nende rikkalikust kirjavahetusest, materjali juurde kuuluvad teaduslikud kommentaarid ja kirjanduse loetelu. Väljaanne võimaldab meil talendikate kunstnike silmade läbi mõista, tunnetada ja paremini näha erinevaid ajastuid.

Bruns Dmitri. Tallinn: linnaehituse ajalugu. Peaarhitekti jutustus

gradostroenieBruns, Dmitri . Tallinn: linnaehituse ajalugu. Peaarhitekti jutustus – Tallinn: KPD kirjastus, 2006 – 232lk. 214 ill. Vene keeles


Väljaanne ilmus 232 leheküljelisena albumi formaadis rohkete fotode ja illustratsioonidega ja esitleb auväärselt Tallinna linna ajalugu, tema elanike traditsioone ja arhitektuuriliste kavatsuste täideviimist. Dmitri Bruns ei ole mitte ainult tunnustatud autoriteet arhitektuuri- ja linnaehituse valdkonnas (kahekümne aasta jooksul oli ta Talllinna linna peaarhitekt, samuti oli ta üks Tallinna linna arenguplaani autoritest ), kui ka tuntud uuringute (“Tallinn. Linna-ehituslik kujunemine” 1993; “Tallinna linnaehitus Eesti Vabariigis aastail 1918–1940”,1998) autor, mis anti välja eesti keeles ja mis on saanud lugejate heakskiidu. Ülalmainitud raamatute väljaandmisest on möödas üle 10 aasta, selle aja jooksul on toimunud suur hüpe linna arengus. Dmitri Bruns uurib, kuidas areneb linna arhitektuur ja millised on uued linnaehituse suunad taasiseseisvunud Vabariigi ajal uutes majanduslikes tingimustes. 

Armin Kõomägi. Täius (Samo soveršenstvo)

Kõomägi, Armin. Täius (Samo soveršenstvo). Jutud. Novellid. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 172 lk. Formaat 148x210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-37-7. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).


Armin Kõomägi on eesti kirjanik, stsenarist ning ärimees, kes on avaldanud kolm romaani ning neli novellikogu. Kõomägi kolmas romaan Lui Vuitoon võitis 2015. aastal. Eesti Kirjanike Liidu romaanivõistlusel 1. koha! Autor on pälvinud tunnustust ka lühiproosa eest: 2006. aastal omistati talle Friedebert Tuglase novelliauhind. Anonüümsete logistikute eest ning 2018. aastal novelli "Goglomov" eest, mis pärineb kogumikust "Minu erootika saladus". Novellikogumnik "Täius” sisaldab 10 autori novelli ja vene keeles ilmub esmakordselt.Uustrükk välja antud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", kus ilmunud T.Õnnepalu, J.Kolga, A.Kivirähhi, M.Kangro, R.Veidemanni, M.Heinsaare ja T.Vindi novellid.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljapoolt Eestit, kirjastus arvab, et A.Kõomäe kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

Juri Kolk. Tšelovek i tõkva

Kolk, Juri. Tšelovek i tõkva. Novellid. / Tõlkija V.Prohhorova. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 152 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). ISBN 978-9949-545-21-6


KPD kirjastus ilmus Jüri Kolgu esimene venekeelne novellikogumik. Raamat sisaldab viimase aja jooksul kirjutatud 29 novelli, võtnud kugumikudest “Suur võidujooks”, “Teisipäevamaa”, “Narratiiv” ning “Laast” , tõlkitud vene keelde esmakordselt. Uustrükk välja antatud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid". "Kolk on kirjanik, kes mõistab hästi järgmisi asju: huumor, lühidus, puänt, keelemäng ja muidugi mõista inimesetundmine. Raamatu lugudest, minajutustajate või kangelaste mõtetest leiab sageli veidra vaate, nihkes reaalsustaju, kummastava kujutluse, soovi tegelikkuse seaduspärasid ümber mängida ja teadmise, et sellega läheb nagu tavaliselt. Need veidrad hääled jätkavad uhket traditsiooni, mis on kinkinud meie kirjandusele Jaan Tatika-Salomon Vesipruuli, Ludvig Sanderi, Toomas Nipernaadi, Jorh Aadniel Kiire, prohvet Maltsveti, Polkovniku Lese jpt. Jüri Kolk oskab väga hästi kujutada reaalsuse eiramist humoorikas võtmes." (Novellikogumniku"Suur võidujoks" annotatsioonist).
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.

 

Tõnu Õnnepalu. Raj

Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.


Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaaniParadiiseest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu. 
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus. 
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt
.

 

Rein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses

universitetRein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses. Tõlkija M.Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 250 lk. Formaat 148х210. Pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-10-0.


Tallinna Ülikooli professori Rein Veidemanni autobiograafiliste sugemetega romaan «Tund enne igavikku» räägib loo Tartu Ülikoolist, meheks saamisest ja valikutest. See on autori lugu, kuid talle omaselt ka Eesti lugu. Romaan on tõlkinud vene keelde esmakordselt. 

Anons (Postimees 06.11.2015)