^Наверх

Переводчики

Кеса Александр

Кеса Александр (23.05.1995) окончил Международную школу Эстонии, Таллиннский университет, курс международных отношений. Пишет на эстонском, английском, русском языках. Печатался в журнале “Hea laps”, альманахе “Волшебное слово” (пер. с эстонского писателей и поэтов Х.Кяо, Л.Тунгал, А.Кивиряхка, Х.Мянд). В 2011 г. удостоен титула “Молодой деятель культуры” за успехи в литературе. Лауреат конкурса эссе “А.Солженицын и его Эстония”.


 В издательстве КПД вышла в его переводе:
Леэло Тунгал. Ёжик Феликс. Ёжик Феликс и криминальный зоопарк. Ёжик Феликс и заботы осени. Ёжик Феликс и гномик Керли,  2014.

Корейша Игорь

(1937 – окт. 2003, Кохтла-Ярве) Окончил Таллиннский политехнический институт. Горный мастер, начальник подземного участка, начальник смены шахты, гл.экономист и директор разреза. Коллеги называли его “Моцартом горного дела”. Параллельно шла жизнь души поэта. Его стихи публиковали журналы “Огонек”, “Звезда”, “Таллинн”, альманах “Таллиннские тетради”,газеты “Советская Эстония”, “Молодежь Эстонии”. Его творчество ценили такие мастера, как Александр Твардовский и Давид Самойлов. Поэт и переводчик Светлан Семененко отличал необычайную чистоту поэтической речи, свойственную немногим.


 В издательстве КПД вышла в его переводе:
Ундер Марие. Стихи, баллады, легенды. – 2004.

Маркосян-Каспер Гоар

Мастер перевода Гоар Маркосян-Каспер известна читателям как переводчик и автор романов «Пенелопа» (переведенного на немецкий, французский, голландский, испанский и итальянский языки) и «Елена» (недавно вышел в переводе на эстонский язык). Мастер-критик – Калле Каспер, писатель, поэт, драматург, кинорежиссер, пуб ицист. Лауреат конкурса драматургии (пьеса «Вариант доктора Стокмана»). Училась в Москве на высших Сценарных курсах у театрального режиссера А.Васильева, кинорежиссеров С.Соловьева и А.Митты. Автор сценариев трех полнометражных художественных фильмов и трех пьес. Изданы: сборник прозы «Гамлет, принц Датский, филер», романы «Ода утреннему одиночеству» и «Братья Луйк» и др.

Михайлова Эльвира

Mihajlova

Эльвира Михайлова родилась в Тамбове в учительской семье. Школу окончила в Москве, училась в Тартуском университете (русское отделение историко-филологического факультета), после окончания которого работала редактором в издательстве «Ээсти раамат», в редакции журнала «Таллинн». Затем длительное время занимала должность литературного консультанта в Союзе писателей Эстонии. Последнее место работы — журнал «Радуга». Переводит эстонскую литературу с 1978 года. Ее основные работы: путевые очерки Владимира Бээкмана «На затылке земного шара», романы Матса Траата «Висячий мост», Николая Батурина «Сердце медведицы», Яана Кросса «Полет на месте», Михкеля Муття «Международный человек» и «Народ пещеры уходит в историю» и многие другие. Член Союза писателей Эстонии с 1990 года. Лауреат ежегодной литературной премии им. Юхана Смуула (1984) за перевод романа М.Траата «Были деревья, вещие братья» и премии фонда «Капитал культуры Эстонии» (1999) за составление «Антологии эстонской поэзии» на русском языке.

Позднякова Елена

Елена Борисовна Позднякова-Кашнева (1917-2010) родилась в дворянской семье Кашневых-Ганских 27 февраля 1917 г.,в Таллине. Прадед по линии отца, статский советник Иван Петрович Кашнев, стоял у истоков возникновения и строительства Черноморского флота Российской империи. В 1842 г. - правитель Канцелярии главного командира Черноморского флота и портов. Отец,. Борис Васильевич Кашнев, талантливый инженер-путеец, руководил строительством Петровской оборонительной линии на территории Эстонии во время Первой Мировой войны. По линии матери, Евгении Павловны Ганской, её выдающиеся братья: известный русский художник-импрессионист Пётр Павлович Ганский (1867-1942, Франция); знаменитый астроном Пулковской и Медонской (Франция) обсерваторий, лауреат премий Николая II и Парижской академии наук, кавалер Ордена Почётного Легиона, основатель Крымской обсеватории, один из первых исследователей Солнца - Алексей Павлович Ганский (1870-1908).
Прекрасно образованная, владеющая четырьмя языками (русский, французский, немецкий, эстонский), воспитываясь в интеллигентной среде «белой» эмиграции, она без труда ориентировалась в литературном мире. Природная музыкальность и учёба в консерватории, прерванная депортацией (1941-1953), также способствовали качеству литературной деятельности.
Член Союза писателей и журналистов СССР, Эстонского Союза писателей, лауреат премий Ю.Смуула, Kultuur Kapital, перевела на русский язык произведения: Фр.Р.Крейцвальда, Р.Сирге, В.Гросса, Э.Мянника, Э.Беэкман, М.Метсанурк, Т.Калласа, Т.Винта. Переведённые ею пьесы Э.Раннета, А.Лийвеса шли с аншлагами во многих театрах СССР.
Одна из последних и значительных работ - первый перевод на русский язык (2005) романа А.Вийрлайда «Могилы без крестов» , изданный до этого на нескольких европейских и китайском языках. Примечательно, что А.Вийрлайд выбрал переводчика по рекомендации представителя Эстонии в ООН Т.Веллисте.
Несомненной заслугой Елены Борисовны является сохранение и актуализация архивов своих знаменитых родственников - Петра Павловича и Алексея Павловича Ганских.

Тервонен Марина

Марина Тервонен - переводчик и поэт. У Марины Тервонен абсолютный поэтический слух, редкое, быть может, ощущение другого поэта. И потому ее переводы так интересны, так значительны. 

Тух Борис

Борис Тух — блестящий переводчик. Перевел книгу современной эстонской драматургии “Костер Савонаролы и еще 7 новейших эстонских пьес” (2006) и много-много других.

Яснов Михаил

Михаил Яснов – один из лучших российских современных детских поэтов, лауреат многих престижных премий (в т.ч. «Книга года-2007» за книгу стихов «Детское время»). Он изысканный лирик санкт-петербургской школы, блестящий переводчик. В одном из своих интервью он признался, что из детских поэтов он особо ценит творчество Жана-Люка Моро (Франция) и Леэло Тунгал (Эстония).