^Наверх

Переводчики

Абашина-Мельц Нэлли

Нэлли Давыдовна Абашина-Мельц (1944) – переводчик, редактор, издатель, общественный деятель. Окончила Тартуский университет. Работала в газете “Вечерний Таллинн”, издательстве “Eesti raamat” заведующей редакцией художественной литературы на русском языке, научный сотрудник Института эстонского языка. С 1991 года - директор издательства “Аleksandra”, с 1994-го – главный редактор журнала “Таллинн”. Перевела с эстонского языка произведения Р. Сирге, Р. Салури, Я. Йыэрюйта, Р. Пыдера, А. Кивиряхка и других авторов.

Кеса Александр

Кеса Александр (23.05.1995) окончил Международную школу Эстонии, Таллиннский университет, курс международных отношений. Пишет на эстонском, английском, русском языках. Печатался в журнале “Hea laps”, альманахе “Волшебное слово” (пер. с эстонского писателей и поэтов Х.Кяо, Л.Тунгал, А.Кивиряхка, Х.Мянд). В 2011 г. удостоен титула “Молодой деятель культуры” за успехи в литературе. Лауреат конкурса эссе “А.Солженицын и его Эстония”.


 В издательстве КПД вышла в его переводе:
Леэло Тунгал. Ёжик Феликс. Ёжик Феликс и криминальный зоопарк. Ёжик Феликс и заботы осени. Ёжик Феликс и гномик Керли  2014.

Корейша Игорь

(1937 – окт. 2003, Кохтла-Ярве) Окончил Таллиннский политехнический институт. Горный мастер, начальник подземного участка, начальник смены шахты, гл.экономист и директор разреза. Коллеги называли его “Моцартом горного дела”. Параллельно шла жизнь души поэта. Его стихи публиковали журналы “Огонек”, “Звезда”, “Таллинн”, альманах “Таллиннские тетради”,газеты “Советская Эстония”, “Молодежь Эстонии”. Его творчество ценили такие мастера, как Александр Твардовский и Давид Самойлов. Поэт и переводчик Светлан Семененко отличал необычайную чистоту поэтической речи, свойственную немногим.


 В издательстве КПД вышла в его переводе:
Ундер Марие. Стихи, баллады, легенды. – 2004.

Маркосян-Каспер Гоар

Мастер перевода Гоар Маркосян-Каспер известна читателям как переводчик и автор романов «Пенелопа» (переведенного на немецкий, французский, голландский, испанский и итальянский языки) и «Елена» (недавно вышел в переводе на эстонский язык). Мастер-критик – Калле Каспер, писатель, поэт, драматург, кинорежиссер, пуб ицист. Лауреат конкурса драматургии (пьеса «Вариант доктора Стокмана»). Училась в Москве на высших Сценарных курсах у театрального режиссера А.Васильева, кинорежиссеров С.Соловьева и А.Митты. Автор сценариев трех полнометражных художественных фильмов и трех пьес. Изданы: сборник прозы «Гамлет, принц Датский, филер», романы «Ода утреннему одиночеству» и «Братья Луйк» и др.


В издательстве КПД вышла в ее переводе:
Ильмар Якс. Земля отечества: Новеллы, 2003

Михайлова Эльвира

Mihajlova

Эльвира Михайлова родилась в Тамбове в учительской семье. Школу окончила в Москве, училась в Тартуском университете (русское отделение историко-филологического факультета), после окончания которого работала редактором в издательстве «Ээсти раамат», в редакции журнала «Таллинн». Затем длительное время занимала должность литературного консультанта в Союзе писателей Эстонии. Последнее место работы — журнал «Радуга». Переводит эстонскую литературу с 1978 года. Ее основные работы: путевые очерки Владимира Бээкмана «На затылке земного шара», романы Матса Траата «Висячий мост», Николая Батурина «Сердце медведицы», Яана Кросса «Полет на месте», Михкеля Муття «Международный человек» и «Народ пещеры уходит в историю» и многие другие. Член Союза писателей Эстонии с 1990 года. Лауреат ежегодной литературной премии им. Юхана Смуула (1984) за перевод романа М.Траата «Были деревья, вещие братья» и премии фонда «Капитал культуры Эстонии» (1999) за составление «Антологии эстонской поэзии» на русском языке.


В издательстве КПД вышли в ее переводе:
Яан Кросс. Полет на месте. Роман Улло Паэранда. 2000
Антология эстонской поэзии / Составитель. 1999

Муравин Геннадий

Геннадий Львович Муравин (1931) – переводчик и журналист. Родился в Белгороде. Окончил Московскую художественную среднюю школу при Академии художеств СССР и в 1957 г. – Эстонский государственный художественный институт. Работал редактором на Всесоюзном радио, в редакциях журналов «Москва» и «Детская литература»; в 1976-79 гг. – завлитом Государственного русского драматического театра ЭССР. С 1960 г. переводит на русский язык эстонскую литературу; перевел свыше 150 произведений эстонских авторов, в их числе А.Валтон, Л. Мери, Л. Промет, Э. Рауд, Я. Раннап, Л. Тунгал и др.. С 1970-х годов переводит на русский язык и финскую литературу. Читает в Хельсинкском университете курс лекций «Советский Союз – кулисы и действительность». Последние два­дцать лет проживает в Финляндии.


В издательстве КПД в его переводах вышли:
Эно Рауд. Сипсик. 2008
Леэло Тунгал. Товарищ ребенок и взрослые люди. 2010
Леэло Тунгал. Бархат и опилки, или Товарищ ребёнок и буквы. 2012

Наэль Ольга

Nael

Ольга Ивановна Наэль (Руднева)  (1928-1980) – переводчик. Окончила Таллиннскую государственную консерваторию. Работала зав.муз. и худож. руководителем в государственной филармонии ЭССР, переводчиком в газетах “Советская Эстония”, “Малыш”. Перевела на эстонский язык произведения  Э. Вильде, А. Якобсона, К. Ристикиви, Л. Вахера, М. Рауда, И. Семпера, О. Тооминга.


Позднякова Елена

Елена Борисовна Позднякова-Кашнева (1917-2010) родилась в дворянской семье Кашневых-Ганских 27 февраля 1917 г.,в Таллине. Прадед по линии отца, статский советник Иван Петрович Кашнев, стоял у истоков возникновения и строительства Черноморского флота Российской империи. В 1842 г. - правитель Канцелярии главного командира Черноморского флота и портов. Отец,. Борис Васильевич Кашнев, талантливый инженер-путеец, руководил строительством Петровской оборонительной линии на территории Эстонии во время Первой Мировой войны. По линии матери, Евгении Павловны Ганской, её выдающиеся братья: известный русский художник-импрессионист Пётр Павлович Ганский (1867-1942, Франция); знаменитый астроном Пулковской и Медонской (Франция) обсерваторий, лауреат премий Николая II и Парижской академии наук, кавалер Ордена Почётного Легиона, основатель Крымской обсеватории, один из первых исследователей Солнца - Алексей Павлович Ганский (1870-1908).
Прекрасно образованная, владеющая четырьмя языками (русский, французский, немецкий, эстонский), воспитываясь в интеллигентной среде «белой» эмиграции, она без труда ориентировалась в литературном мире. Природная музыкальность и учёба в консерватории, прерванная депортацией (1941-1953), также способствовали качеству литературной деятельности.
Член Союза писателей и журналистов СССР, Эстонского Союза писателей, лауреат премий Ю.Смуула, Kultuur Kapital, перевела на русский язык произведения: Фр.Р.Крейцвальда, Р.Сирге, В.Гросса, Э.Мянника, Э.Беэкман, М.Метсанурк, Т.Калласа, Т.Винта. Переведённые ею пьесы Э.Раннета, А.Лийвеса шли с аншлагами во многих театрах СССР.
Одна из последних и значительных работ - первый перевод на русский язык (2005) романа А.Вийрлайда «Могилы без крестов» , изданный до этого на нескольких европейских и китайском языках. Примечательно, что А.Вийрлайд выбрал переводчика по рекомендации представителя Эстонии в ООН Т.Веллисте.
Несомненной заслугой Елены Борисовны является сохранение и актуализация архивов своих знаменитых родственников - Петра Павловича и Алексея Павловича Ганских.


В издательстве КПД в ее переводе вышла:
Ф.Р. Крейцвальд. Сказки. 1997

Прохорова Вера

Вера Прохорова (1948) – коренная таллиннка, окончила историко-филологический факультет Тартуского университета. Работала в газетах «Молодежь Эстонии», «День за днем», в журналах «Русский экспресс» и «Радуга» (Vikerkaar), последние 12 лет до ухода на пенсию была заместителем, а потом – главным редактором еженедельника «Деловые ведомости». В журналистике прошла весь путь от корректора до главного редактора, параллельно занимаясь переводами эстонских авторов на русский язык. Как переводчик активно сотрудничает с издательством «Русская Энциклопедия», журналами «Вышгород», «Таллинн», «Октябрь», публикуется в российских литературных альманахах. Переводчик 19 книг короткой прозы и романов, из которых 12 вышли в издательстве КПД. Перевела таких маститых писателей, как Арво Валтон, Тоомас Винт, Тээт Каллас, Андрус Кивиряхк, Анн Муст, Март Кивастик, Мехис Хейнсаар, Армин Кыомяги (в российских издательствах вышли еще и два его романа), Юри Кольк и др. Перевела для детей книги Маркуса Саксатамма.


В издательстве КПД в ее переводе вышли:
Андрус Кивиряхк. Шесть монологов о деньгах. 2012
Андрус Кивиряхк. Старые сказки для взрослых. 2013
Март Кивастик. Автопортрет с женой и лошадью. 2013
Тоомас Винт. История со счастливым концом. 2014
Арво Валтон. Маленькие романы. Вишневая ветка. Лекарь. 2014
Маркус Саксатамм. Божья коровка и пингвин. 2015
Мехис Хейнсаар. Костюм. 2015
Арво Валтон. Афоризмы и миниатюры. 2015
Маркус Саксатамм. Признания Сказочника. Как это было на самом деле. 2016
Тоомас Винт. 16 загадочных женщин. 2016
Маркус Саксатамм. Мышка, знавшая иностранные языки, 2017
Юри Кольк. Человек и тыква. 2017

Семененко Светлан

 Светлан Андреевич Семененко (1938-2007Semenenko) – поэт и переводчик эстонской литературы. Окончил Ленинградский университет, где учился на физическом  и биолого-почвенном факультетах. Окончил Тартуский университет. Работал учителем, журналистом в редакции газеты “Советская Эстония”, журнале “Таллин”, в издательстве “Eesti raamat”, "Вечерний курьер”. Переводил на русский язык произведения Б. Альвер, Э. Нийт, Ю. Вийдинга и др. Для детей перевел произведения  Э. Рауда, В. Луйка, О. Лутса.


В издательстве КПД в его переводе вышли:
Антология эстонской поэзии. 1999
Оскар Лутс. Мальчик с рожками. 2006
Оскар Лутс. Мальчик с рожками и другие эстонские сказки. 2017

Симагина Людмила

Людмила Симагина – геоморфолог по образованию (МГУ им. Ломоносова), переводчик с эстонского языка на русский. Особое место в ее переводах занимает творчество Карла Ристикиви; кроме того ею переведены: сборник эссе художника Юри Аррака, проза Энно Каупа, Яака Прозеса и др., два сборника поэзии - Андреса Эхина и Мари Валисоо ( в пер. с кодавереского диалекта).


В издательстве КПД в ее переводе вышли:
Марет Таммярв. Рождество. 1999
Иванов день. Jaanipäev  1999
Марет Тамярв. Эстонский народный костюм. Eesti rahva rõivad. 2001
Тийа Тоомет. Тряпичная кукла и деревянная лошадка. 2002
Эно Рауд. Рыба ходит, колобродит..2003
Карл Ристикиви. Сигтунские врата. Исторические повести. 2010

Теппе Татьяна

Татьяна Теппе (1945) – переводчик и редактор. Окончила Тартуский университет. Работала в издательстве “Ээсти Раамат”, в редакции журналов “Таллин”, “Викеркаар” и “Радуга”, “Сяде” и “Искра”, затем – консультант-переводчик в Верховном Совете ЭС (1991-1992), переводчик в редакциях газет “Вечерний Таллин” и “Эстония”. Первые переводы появились в печати в 1964 году. Т. Теппе переводила произведения Э. Беэкман, М. Мутта, М. Саата, Юло Туулика, Я. Каплинского. Для детей и юношества в ее переводе вышли книги: М. Унта “Прощай, рыжий кот”, Э. Рауда “Сипсик”, Я. Раннапа “Топи”, ”Нублик”, А. Первик “Баба-Мора”, “Баба-Мора и капитан Трумм”, Э. Вальтера “Поки”, Т. Тоомет “Мы живем в истории” и др.


В издательстве КПД вышли в ее переводе:
М.Тамярв. Эстонский народный костюм. 2001

Тервонен Марина

Марина Тервонен - переводчик и поэт. У Марины Тервонен абсолютный поэтический слух, редкое, быть может, ощущение другого поэта. И потому ее переводы так интересны, так значительны. 

Тоом Леон

Леон Валентинович Тоом (1921-1969) – переводчик. Работал в музее, был актером, во время войны был в составе фронтового театра. Окончил Литературный институт им. М. Горького. Перевел на русский язык произведения Д. Вааранди, Э. Ветемаа, Э. Вильде, Я. Кросса, Л. Мери, Ю. Смуула и др.
В издательстве КПД в его переводе вышли:

Тух Борис

Борис Тух — блестящий переводчик. Перевел книгу современной эстонской драматургии “Костер Савонаролы и еще 7 новейших эстонских пьес” (2006) и много-много других.

Яворская Нора

Нора (Элеонора) Робертовна Яворская  (1925) – поэтесса и переводчик. Окончила Московский библиотечный институт. Работала в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Перевела на русский язык произведения эстонских авторов: А. Х.-Таммсааре. Э. Крустена, О. Лутса, В. Луйк, Д. Вааранди, Э. Нийт и др.


В издательстве КПД в ее переводе вышли:
Лидия Койдула. Стихи об Эстонии. 2005
Юку и Вовочка. Детские анекдоты. 2010

Яснов Михаил

Михаил Давидович Яснов (1946) – российский поэт, переводчик и детский писатель. Окончил филологический факультет Ленинградского университета. С 1982 года - член Союза писателей. Член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба. Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии. Лауреат многих престижных премий (в т.ч. «Книга года-2007» за книгу стихов «Детское время»). Стихи автора переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.


В издательстве КПД в его переводе вышли:
Леэло Tунгал. Чем измерить озорство? 2009
Эно Рауд. Тыкволунье. 2011
Леэло Тунгал. Ёжик Феликс. Ёжик Феликс и криминальный зоопарк. Ёжик Феликс и заботы осени. Ёжик Феликс и гномик Керли. 2015